1 Dok se jednom oko njega gurao narod da čuje riječ Božju, stajaše on pokraj Genezaretskog jezera. | 1 Now it happened that he was standing one day by the Lake of Gennesaret, with the crowd pressinground him listening to the word of God, |
2 Spazi dvije lađe gdje stoje uz obalu; ribari bili izašli iz njih i ispirali mreže. | 2 when he caught sight of two boats at the water's edge. The fishermen had got out of them and werewashing their nets. |
3 Uđe u jednu od tih lađa; bila je Šimunova pa zamoli Šimuna da malo otisne od kraja. Sjedne te iz lađe poučavaše mnoštvo. | 3 He got into one of the boats -- it was Simon's -- and asked him to put out a little from the shore. Then hesat down and taught the crowds from the boat. |
4 Kada dovrši pouku, reče Šimunu: »Izvezi na pučinu i bacite mreže za lov.« | 4 When he had finished speaking he said to Simon, 'Put out into deep water and pay out your nets for acatch.' |
5 Odgovori Šimun: »Učitelju, svu smo se noć trudili i ništa ne ulovismo, ali na tvoju riječ bacit ću mreže.« | 5 Simon replied, 'Master, we worked hard al night long and caught nothing, but if you say so, I wil payout the nets.' |
6 Učiniše tako te uhvatiše veoma mnogo riba; mreže im se gotovo razdirale. | 6 And when they had done this they netted such a huge number of fish that their nets began to tear, |
7 Mahnuše drugovima na drugoj lađi da im dođu pomoći. Oni dođoše i napuniše obje lađe, umalo im ne potonuše. | 7 so they signal ed to their companions in the other boat to come and help them; when these came, theyfilled both boats to sinking point. |
8 Vidjevši to, Šimun Petar pade do nogu Isusovih govoreći: »Idi od mene! Grešan sam čovjek, Gospodine!« | 8 When Simon Peter saw this he fel at the knees of Jesus saying, 'Leave me, Lord; I am a sinful man.' |
9 Zbog lovine riba što ih uloviše bijaše se zapanjio on i svi koji bijahu s njime, | 9 For he and all his companions were completely awestruck at the catch they had made; |
10 a tako i Jakov i Ivan, Zebedejevi sinovi, drugovi Šimunovi. Isus reče Šimunu: »Ne boj se! Odsada ćeš loviti ljude!« | 10 so also were James and John, sons of Zebedee, who were Simon's partners. But Jesus said to Simon,'Do not be afraid; from now on it is people you wil be catching.' |
11 Oni izvukoše lađe na kopno, ostaviše sve i pođoše za njim. | 11 Then, bringing their boats back to land they left everything and fol owed him. |
12 I dok bijaše u jednom gradu, gle čovjeka puna gube! Ugledavši Isusa, padne ničice i zamoli ga: »Gospodine, ako hoćeš, možeš me očistiti.« | 12 Now it happened that Jesus was in one of the towns when suddenly a man appeared, covered with askin-disease. Seeing Jesus he fel on his face and implored him saying, 'Sir, if you are wil ing you can cleanseme.' |
13 Isus pruži ruku i dotakne ga se govoreći: »Hoću, očisti se!« I odmah nesta gube s njega. | 13 He stretched out his hand, and touched him saying, 'I am wil ing. Be cleansed.' At once the skin-disease left him. |
14 I zapovjedi mu: »Nikome ni riječi, nego otiđi, pokaži se svećeniku i prinesi za svoje očišćenje kako propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo.« | 14 He ordered him to tell no one, 'But go and show yourself to the priest and make the offering for yourcleansing just as Moses prescribed, as evidence to them.' |
15 Glas se o njemu sve više širio i silan svijet grnuo k njemu da ga sluša i da ozdravi od svojih bolesti. | 15 But the news of him kept spreading, and large crowds would gather to hear him and to have theiril nesses cured, |
16 A on se sklanjao na samotna mjesta da moli. | 16 but he would go off to some deserted place and pray. |
17 I jednog je dana on naučavao. A sjeđahu ondje farizeji i učitelji Zakona koji bijahu došli iz svih galilejskih i judejskih sela i Jeruzalema. A sila ga je Gospodnja nukala da liječi. | 17 Now it happened that he was teaching one day, and Pharisees and teachers of the Law, who hadcome from every vil age in Galilee, from Judaea and from Jerusalem, were sitting there. And the power of theLord was there so that he should heal. |
18 I gle, ljudi doniješe na nosiljci čovjeka koji bijaše uzet. Tražili su da ga unesu i stave preda nj. | 18 And now some men appeared, bringing on a bed a paralysed man whom they were trying to bring inand lay down in front of him. |
19 Budući da zbog mnoštva nisu našli kuda bi ga unijeli, popnu se na krov te ga između crepova s nosiljkom spuste u sredinu pred Isusa. | 19 But as they could find no way of getting the man through the crowd, they went up onto the top of thehouse and lowered him and his stretcher down through the tiles into the middle of the gathering, in front ofJesus. |
20 Vidjevši njihovu vjeru reče on: »Čovječe, otpušteni su ti grijesi!« | 20 Seeing their faith he said, 'My friend, your sins are forgiven you.' |
21 Pismoznanci i farizeji počeše mudrovati: »Tko je ovaj što huli? Tko može grijehe otpuštati doli Bog jedini?« | 21 The scribes and the Pharisees began to think this over. 'Who is this man, talking blasphemy? Who butGod alone can forgive sins?' |
22 Proniknuvši njihovo mudrovanje, upita ih Isus: »Što mudrujete u sebi? | 22 But Jesus, aware of their thoughts, made them this reply, 'What are these thoughts you have in yourhearts? |
23 Što je lakše? Reći: ‘Otpušteni su ti grijesi’ ili reći: ‘Ustani i hodi?’ | 23 Which of these is easier: to say, "Your sins are forgiven you," or to say, "Get up and walk"? |
24 Ali da znate: Vlastan je Sin Čovječji na zemlji otpuštati grijehe!« I reče uzetomu: »Tebi zapovijedam: ustani, uzmi nosiljku i idi kući!« | 24 But to prove to you that the Son of man has authority on earth to forgive sins,' -- he said to theparalysed man-'I order you: get up, and pick up your stretcher and go home.' |
25 I on odmah usta pred njima, uze na čemu ležaše i ode kući slaveći Boga. | 25 And immediately before their very eyes he got up, picked up what he had been lying on and wenthome praising God. |
26 A sve obuze zanos te su slavili Boga i puni straha govorili: »Danas vidjesmo nešto neviđeno!« | 26 They were all astounded and praised God and were fil ed with awe, saying, 'We have seen strangethings today.' |
27 Nakon toga iziđe i ugleda carinika imenom Levija gdje sjedi u carinarnici. I reče mu: »Pođi za mnom!« | 27 When he went out after this, he noticed a tax collector, Levi by name, sitting at the tax office, and saidto him, 'Fol ow me.' |
28 On sve ostavi, usta i pođe za njim. | 28 And leaving everything Levi got up and fol owed him. |
29 I Levi mu u svojoj kući priredi veliku gozbu. A s njime bijaše za stolom veliko mnoštvo carinika i drugih. | 29 In his honour Levi held a great reception in his house, and with them at table was a large gathering oftax col ectors and others. |
30 Farizeji i pismoznanci njihovi negodovahu i govorahu njegovim učenicima: »Zašto s carinicima i grešnicima jedete i pijete?« | 30 The Pharisees and their scribes complained to his disciples and said, 'Why do you eat and drink withtax col ectors and sinners?' |
31 Isus im odgovori: »Ne treba zdravima liječnika, nego bolesnima. | 31 Jesus said to them in reply, 'It is not those that are wel who need the doctor, but the sick. |
32 Nisam došao zvati pravedne, nego grešnike na obraćenje.« | 32 I have come to cal not the upright but sinners to repentance.' |
33 A oni mu rekoše: »Učenici Ivanovi, a tako i farizejski, počesto poste i obavljaju molitve, tvoji pak jedu i piju.« | 33 They then said to him, 'John's disciples are always fasting and saying prayers, and the disciples of thePharisees, too, but yours go on eating and drinking.' |
34 Reče im Isus: »Ne možete svatove prisiliti da poste dok je zaručnik s njima. | 34 Jesus replied, 'Surely you cannot make the bridegroom's attendants fast while the bridegroom is stillwith them? |
35 Doći će već dani: kad im se ugrabi zaručnik, tada će postiti, u one dane!« | 35 But the time wil come when the bridegroom is taken away from them; then, in those days, they wilfast.' |
36 A kazivao im je i prispodobu: »Nitko neće otparati krpe s novog odijela da je stavi na staro odijelo. Inače će i novo rasparati, a starom neće pristajati krpa s novoga.« | 36 He also told them a parable, 'No one tears a piece from a new cloak to put it on an old cloak;otherwise, not only wil the new one be torn, but the piece taken from the new wil not match the old. |
37 »I nitko ne ulijeva novo vino u stare mješine. Inače će novo vino proderati mješine pa će se i ono proliti i mješine će propasti. | 37 'And nobody puts new wine in old wineskins; otherwise, the new wine wil burst the skins and run towaste, and the skins wil be ruined. |
38 Nego, novo vino neka se ulijeva u nove mješine!« | 38 No; new wine must be put in fresh skins. |
39 »I nitko pijuć staro, ne zaželi novoga. Ta veli se: ‘Valja staro!’« | 39 And nobody who has been drinking old wine wants new. "The old is good," he says.' |