SCRUTATIO

Lunedi, 13 ottobre 2025 - Beata Alessandrina Maria da Costa ( Letture di oggi)

Evanđelje po Luki 4


font
Biblija HrvatskiNEW AMERICAN BIBLE
1 Isus se, pun Duha Svetoga, vratio s Jordana i Duh ga četrdeset dana vodio pustinjom,1 Filled with the holy Spirit, Jesus returned from the Jordan and was led by the Spirit into the desert
2 gdje ga je iskušavao đavao. Tih dana nije ništa jeo, te kad oni istekoše, ogladnje.2 for forty days, to be tempted by the devil. He ate nothing during those days, and when they were over he was hungry.
3 A đavao mu reče: »Ako si Sin Božji, reci ovom kamenu da postane kruhom.«3 The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread."
4 Isus mu odgovori: »Pisano je: Ne živi čovjek samo o kruhu.«4 Jesus answered him, "It is written, 'One does not live by bread alone.'"
5 I povede ga đavao na visoko, pokaza mu odjednom sva kraljevstva zemlje5 Then he took him up and showed him all the kingdoms of the world in a single instant.
6 i reče mu: »Tebi ću dati svu ovu vlast i slavu njihovu jer meni je dana i komu hoću, dajem je.6 The devil said to him, "I shall give to you all this power and their glory; for it has been handed over to me, and I may give it to whomever I wish.
7 Ako se dakle pokloniš preda mnom, sve je tvoje.«7 All this will be yours, if you worship me."
8 Isus mu odgovori: »Pisano je: Klanjaj se Gospodinu, Bogu svomu,
i njemu jedinomu služi!«
8 Jesus said to him in reply, "It is written: 'You shall worship the Lord, your God, and him alone shall you serve.'"
9 Povede ga u Jeruzalem i postavi na vrh Hrama i reče mu: »Ako si Sin Božji, baci se odavde dolje!9 Then he led him to Jerusalem, made him stand on the parapet of the temple, and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down from here,
10 Ta pisano je:
Anđelima će svojim zapovjediti za tebeda te čuvaju.
10 for it is written: 'He will command his angels concerning you, to guard you,'
11 I: Na rukama će te nositi
da se gdje nogom ne spotakneš o kamen.«
11 and: 'With their hands they will support you, lest you dash your foot against a stone.'"
12 Odgovori mu Isus: »Rečeno je: Ne iskušavaj Gospodina, Boga svojega!«12 Jesus said to him in reply, "It also says, 'You shall not put the Lord, your God, to the test.'"
13 Pošto iscrpi sve kušnje, đavao se udalji od njega do druge prilike.13 When the devil had finished every temptation, he departed from him for a time.
14 A Isus se u snazi Duha vrati u Galileju te glas o njemu puče po svoj okolici.14 Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news of him spread throughout the whole region.
15 I slavljen od sviju, naučavaše po njihovim sinagogama.15 He taught in their synagogues and was praised by all.
16 I dođe u Nazaret, gdje bijaše othranjen. I uđe po svom običaju na dan subotnji u sinagogu te ustane čitati.16 He came to Nazareth, where he had grown up, and went according to his custom into the synagogue on the sabbath day. He stood up to read
17 Pruže mu svitak Knjige proroka Izaije. On razvije svitak i nađe mjesto gdje stoji napisano:17 and was handed a scroll of the prophet Isaiah. He unrolled the scroll and found the passage where it was written:
18 Duh Gospodnji na meni je
jer me pomaza!
On me posla
blagovjesnikom biti siromasima,
proglasiti sužnjima oslobođenje,
vid slijepima,
na slobodu pustiti potlačene,
18 "The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to bring glad tidings to the poor. He has sent me to proclaim liberty to captives and recovery of sight to the blind, to let the oppressed go free,
19 proglasiti godinu milosti Gospodnje.19 and to proclaim a year acceptable to the Lord."
20 Tada savi svitak, vrati ga poslužitelju i sjede. Oči sviju u sinagogi bijahu uprte u njega.20 Rolling up the scroll, he handed it back to the attendant and sat down, and the eyes of all in the synagogue looked intently at him.
21 On im progovori: »Danas se ispunilo ovo Pismo što vam još odzvanja u ušima.«21 He said to them, "Today this scripture passage is fulfilled in your hearing."
22 I svi su mu povlađivali i divili se milini riječi koje su tekle iz njegovih usta. Govorahu: »Nije li ovo sin Josipov?«22 And all spoke highly of him and were amazed at the gracious words that came from his mouth. They also asked, "Isn't this the son of Joseph?"
23 A on im reče: »Zacijelo ćete mi reći onu prispodobu: Liječniče, izliječi sam sebe! Što smo čuli da se dogodilo u Kafarnaumu, učini i ovdje, u svom zavičaju.«23 He said to them, "Surely you will quote me this proverb, 'Physician, cure yourself,' and say, 'Do here in your native place the things that we heard were done in Capernaum.'"
24 I nastavi: »Zaista, kažem vam, nijedan prorok nije dobro došao u svom zavičaju.24 And he said, "Amen, I say to you, no prophet is accepted in his own native place.
25 Uistinu, kažem vam, mnogo bijaše udovica u Izraelu u dane Ilijine kad se na tri godine i šest mjeseci zatvorilo nebo pa zavladala velika glad po svoj zemlji.25 Indeed, I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah when the sky was closed for three and a half years and a severe famine spread over the entire land.
26 I ni k jednoj od njih nije bio poslan Ilija doli k ženi udovici u Sarfati sidonskoj.26 It was to none of these that Elijah was sent, but only to a widow in Zarephath in the land of Sidon.
27 I mnogo bijaše gubavaca u Izraelu za proroka Elizeja. I nijedan se od njih ne očisti doli Naaman Sirac.«27 Again, there were many lepers in Israel during the time of Elisha the prophet; yet not one of them was cleansed, but only Naaman the Syrian."
28 Čuvši to, svi se u sinagogi napune gnjevom,28 When the people in the synagogue heard this, they were all filled with fury.
29 ustanu, izbace ga iz grada i odvedu na rub brijega na kojem je sagrađen njihov grad da ga strmoglave.29 They rose up, drove him out of the town, and led him to the brow of the hill on which their town had been built, to hurl him down headlong.
30 No on prođe između njih i ode.30 But he passed through the midst of them and went away.
31 Jesus then went down to Capernaum, a town of Galilee. He taught them on the sabbath,
32 te bijahu zaneseni njegovim naukom jer silna bijaše riječ njegova.32 and they were astonished at his teaching because he spoke with authority.
33 A zatekao se u sinagogi čovjek s duhom nečistoga đavla. On povika u sav glas:33 In the synagogue there was a man with the spirit of an unclean demon, and he cried out in a loud voice,
34 »Hej, što ti imaš s nama, Isuse Nazarećanine? Došao si da nas uništiš! Znam ja tko si ti: Svetac Božji.«34 "Ha! What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!"
35 Isus mu zaprijeti: »Umukni i iziđi iz njega!« Nato đavao čovjeka obori u sredinu te iziđe iz njega ne naudiv mu ništa.35 Jesus rebuked him and said, "Be quiet! Come out of him!" Then the demon threw the man down in front of them and came out of him without doing him any harm.
36 I nasta opće zaprepaštenje te se među sobom razgovarahu: »Kakve li riječi! S vlašću i snagom zapovijeda nečistim dusima te izlaze!«36 They were all amazed and said to one another, "What is there about his word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out."
37 I glas se o njemu širio po svim okolnim mjestima.37 And news of him spread everywhere in the surrounding region.
38 Ustavši iz sinagoge, uđe u kuću Šimunovu. A Šimunovu je punicu mučila velika ognjica. I zamole ga za nju.38 After he left the synagogue, he entered the house of Simon. Simon's mother-in-law was afflicted with a severe fever, and they interceded with him about her.
39 On se nadvi nad nju, zaprijeti ognjici i ona je pusti. I odmah ustade i posluživaše im.39 He stood over her, rebuked the fever, and it left her. She got up immediately and waited on them.
40 O zalazu sunca svi koji su imali bolesnike od raznih bolesti dovedoše ih k njemu. A on bi na svakoga od njih stavljao ruke i ozdravljao ih.40 At sunset, all who had people sick with various diseases brought them to him. He laid his hands on each of them and cured them.
41 A iz mnogih su izlazili i zlodusi vičući: »Ti si Sin Božji!« On im se prijetio i nije im dao govoriti jer su znali da je on Krist.41 And demons also came out from many, shouting, "You are the Son of God." But he rebuked them and did not allow them to speak because they knew that he was the Messiah.
42 Kad osvanu dan, iziđe i pođe na samotno mjesto. I mnoštvo ga tražilo. Dođoše k njemu i zadržavahu ga da ne ode od njih.42 At daybreak, Jesus left and went to a deserted place. The crowds went looking for him, and when they came to him, they tried to prevent him from leaving them.
43 A on im reče: »I drugim gradovima treba da navješćujem evanđelje o kraljevstvu Božjem. Jer za to sam poslan.«43 But he said to them, "To the other towns also I must proclaim the good news of the kingdom of God, because for this purpose I have been sent."
44 I naučavaše po sinagogama judejskim.44 And he was preaching in the synagogues of Judea.