Evanđelje po Luki 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Nakon toga odredi Gospodin drugih sedamdesetdvojicu učenika i posla ih po dva pred sobom u svaki grad i u svako mjesto kamo je kanio doći. | 1 Then, after these things, the Lord also designated another seventy-two. And he sent them in pairs before his face, into every city and place where he was to arrive. |
2 Govorio im je: »Žetva je velika, ali radnika malo. Molite dakle gospodara žetve da radnike pošalje u žetvu svoju. | 2 And he said to them: “Certainly the harvest is great, but the workers are few. Therefore, ask the Lord of the harvest to send workers into his harvest. |
3 Idite! Evo, šaljem vas kao janjce među vukove. | 3 Go forth. Behold, I send you out like lambs among wolves. |
4 Ne nosite sa sobom ni kese, ni torbe, ni obuće. I nikoga putem ne pozdravljajte. | 4 Do not choose to carry a purse, nor provisions, nor shoes; and you shall greet no one along the way. |
5 U koju god kuću uđete, najprije recite: ‘Mir kući ovoj!’ | 5 Into whatever house you will have entered, first say, ‘Peace to this house.’ |
6 Bude li tko ondje prijatelj mira, počinut će na njemu mir vaš. Ako li ne, vratit će se na vas. | 6 And if a son of peace is there, your peace will rest upon him. But if not, it will return to you. |
7 U toj kući ostanite, jedite i pijte što se kod njih nađe. Ta vrijedan je radnik plaće svoje. Ne prelazite iz kuće u kuću.« | 7 And remain in the same house, eating and drinking the things that are with them. For the worker is worthy of his pay. Do not choose to pass from house to house. |
8 »Kad u koji grad uđete pa vas prime, jedite što vam se ponudi | 8 And into whatever city you have entered and they have received you, eat what they set before you. |
9 i liječite bolesnike koji su u njemu. I kazujte im: ‘Približilo vam se kraljevstvo Božje!’ | 9 And cure the sick who are in that place, and proclaim to them, ‘The kingdom of God has drawn near to you.’ |
10 A kad u neki grad uđete pa vas ne prime, iziđite na njegove ulice i recite: | 10 But into whatever city you have entered and they have not received you, going out into its main streets, say: |
11 ‘I prašinu vašega grada, koja nam se nogu uhvatila, stresamo vam sa sebe! Ipak znajte ovo: Približilo se kraljevstvo Božje!’ | 11 ‘Even the dust which clings to us from your city, we wipe away against you. Yet know this: the kingdom of God has drawn near.’ |
12 Kažem vam: Sodomcima će u onaj dan biti lakše negoli tomu gradu.« | 12 I say to you, that in that day, Sodom will be forgiven more than that city will be. |
13 »Jao tebi, Korozaine! Jao tebi, Betsaido! Da su se u Tiru i Sidonu zbila čudesa koja su se dogodila u vama, odavna bi već, sjedeć u kostrijeti i pepelu, činili pokoru. | 13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that have been wrought in you, had been wrought in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in haircloth and ashes. |
14 Ali Tiru i Sidonu bit će na Sudu lakše negoli vama. | 14 Yet truly, Tyre and Sidon will be forgiven more in the judgment than you will be. |
15 I ti, Kafarnaume! Zar ćeš se do neba uzvisiti? Do u Podzemlje ćeš se strovaliti. | 15 And as for you, Capernaum, who would be exalted even up to Heaven: you shall be submerged into Hell. |
16 Tko vas sluša, mene sluša; tko vas prezire, mene prezire. A tko mene prezire, prezire onoga koji mene posla.« | 16 Whoever hears you, hears me. And whoever despises you, despises me. And whoever despises me, despises him who sent me.” |
17 Vratiše se zatim sedamdesetdvojica radosni govoreći: »Gospodine, i zlodusi nam se pokoravaju na tvoje ime!« | 17 Then the seventy-two returned with gladness, saying, “Lord, even the demons are subject to us, in your name.” |
18 A on im reče: »Promatrah Sotonu kako poput munje s neba pade. | 18 And he said to them: “I was watching as Satan fell like lightning from heaven. |
19 Evo, dao sam vam vlast da gazite po zmijama i štipavcima i po svoj sili neprijateljevoj i ništa vam neće naškoditi. | 19 Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and upon all the powers of the enemy, and nothing shall hurt you. |
20 Ali ne radujte se što vam se duhovi pokoravaju, nego radujte se što su vam imena zapisana na nebesima.« | 20 Yet truly, do not choose to rejoice in this, that the spirits are subject to you; but rejoice that your names are written in heaven.” |
21 U taj isti čas uskliknu Isus u Duhu Svetom: »Slavim te, Oče, Gospodaru neba i zemlje, što si ovo sakrio od mudrih i umnih, a objavio malenima. Da, Oče! Tako se tebi svidjelo. | 21 In the same hour, he exulted in the Holy Spirit, and he said: “I confess to you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and the prudent, and have revealed them to little ones. It is so, Father, because this way was pleasing before you. |
22 Sve mi preda Otac moj i nitko ne zna tko je Sin – doli Otac; niti tko je Otac – doli Sin i onaj kome Sin hoće da objavi.« | 22 All things have been delivered to me by my Father. And no one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and those to whom the Son has chosen to reveal him.” |
23 Tada se okrene učenicima pa im nasamo reče: »Blago očima koje gledaju što vi gledate! | 23 And turning to his disciples, he said: “Blessed are the eyes that see what you see. |
24 Kažem vam: mnogi su proroci i kraljevi htjeli vidjeti što vi gledate, ali nisu vidjeli; i čuti što vi slušate, ali nisu čuli!« | 24 For I say to you, that many prophets and kings wanted to see the things that you see, and they did not see them, and to hear the things that you hear, and they did not hear them.” |
25 I gle, neki zakonoznanac usta i, da ga iskuša, upita: »Učitelju, što mi je činiti da život vječni baštinim?« | 25 And behold, a certain expert in the law rose up, testing him and saying, “Teacher, what must I do to possess eternal life?” |
26 A on mu reče: »U Zakonu što piše? Kako čitaš?« | 26 But he said to him: “What is written in the law? How do you read it?” |
27 Odgovori mu onaj: »Ljubi Gospodina Boga svojega iz svega srca svoga, i svom dušom svojom, i svom snagom svojom, i svim umom svojim; i svoga bližnjega kao sebe samoga!« | 27 In response, he said: “You shall love the Lord your God from your whole heart, and from your whole soul, and from all your strength, and from all your mind, and your neighbor as yourself.” |
28 Reče mu na to Isus: »Pravo si odgovorio. To čini i živjet ćeš.« | 28 And he said to him: “You have answered correctly. Do this, and you will live.” |
29 Ali hoteći se opravdati, reče on Isusu: »A tko je moj bližnji?« | 29 But since he wanted to justify himself, he said to Jesus, “And who is my neighbor?” |
30 Isus prihvati i reče: »Čovjek neki silazio iz Jeruzalema u Jerihon. Upao među razbojnike koji ga svukoše i izraniše pa odoše ostavivši ga polumrtva. | 30 Then Jesus, taking this up, said: “A certain man descended from Jerusalem to Jericho, and he happened upon robbers, who now also plundered him. And inflicting him with wounds, they went away, leaving him behind, half-alive. |
31 Slučajno je onim putem silazio neki svećenik, vidje ga i zaobiđe. | 31 And it happened that a certain priest was descending along the same way. And seeing him, he passed by. |
32 A tako i levit: prolazeći onuda, vidje ga i zaobiđe. | 32 And similarly a Levite, when he was near the place, also saw him, and he passed by. |
33 Neki Samarijanac putujući dođe do njega, vidje ga, sažali se | 33 But a certain Samaritan, being on a journey, came near him. And seeing him, he was moved by mercy. |
34 pa mu pristupi i povije rane zalivši ih uljem i vinom. Zatim ga posadi na svoje živinče, odvede ga u gostinjac i pobrinu se za nj. | 34 And approaching him, he bound up his wounds, pouring oil and wine on them. And setting him on his pack animal, he brought him to an inn, and he took care of him. |
35 Sutradan izvadi dva denara, dade ih gostioničaru i reče: ‘Pobrini se za njega. Ako što više potrošiš, isplatit ću ti kad se budem vraćao.’« | 35 And the next day, he took out two denarii, and he gave them to the proprietor, and he said: ‘Take care of him. And whatever extra you will have spent, I will repay to you at my return.’ |
36 »Što ti se čini, koji je od ove trojice bio bližnji onomu koji je upao među razbojnike?« | 36 Which of these three, does it seem to you, was a neighbor to him who fell among the robbers?” |
37 On odgovori: »Onaj koji mu iskaza milosrđe.« Nato mu reče Isus: »Idi pa i ti čini tako!« | 37 Then he said, “The one who acted with mercy toward him.” And Jesus said to him, “Go, and act similarly.” |
38 Dok su oni tako putovali, uđe on u jedno selo. Žena neka, imenom Marta, primi ga u kuću. | 38 Now it happened that, while they were traveling, he entered into a certain town. And a certain woman, named Martha, received him into her home. |
39 Imala je sestru koja se zvala Marija. Ona sjede do nogu Gospodinovih i slušaše riječ njegovu. | 39 And she had a sister, named Mary, who, while sitting beside the Lord’s feet, was listening to his word. |
40 A Marta bijaše sva zauzeta posluživanjem pa pristupi i reče: »Gospodine, zar ne mariš što me sestra samu ostavila posluživati? Reci joj dakle da mi pomogne.« | 40 Now Martha was continually busying herself with serving. And she stood still and said: “Lord, is it not a concern to you that my sister has left me to serve alone? Therefore, speak to her, so that she may help me.” |
41 Odgovori joj Gospodin: »Marta, Marta! Brineš se i uznemiruješ za mnogo, | 41 And the Lord responded by saying to her: “Martha, Martha, you are anxious and troubled over many things. |
42 a jedno je potrebno. Marija je uistinu izabrala bolji dio, koji joj se neće oduzeti.« | 42 And yet only one thing is necessary. Mary has chosen the best portion, and it shall not be taken away from her.” |