Evanđelje po Luki 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Kad već mnogi poduzeše sastaviti izvješće o događajima koji se ispuniše među nama – | 1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós, |
2 kako nam to predadoše oni koji od početka bijahu očevici i sluge Riječi – | 2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra. |
3 pošto sam sve, od početka, pomno ispitao, naumih i ja tebi, vrli Teofile, sve po redu napisati | 3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo, |
4 da se tako osvjedočiš o pouzdanosti svega u čemu si poučen. | 4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido. |
5 U dane Heroda, kralja judejskoga, bijaše neki svećenik imenom Zaharija iz razreda Abijina. Žena mu bijaše od kćeri Aronovih, a ime joj Elizabeta. | 5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel. |
6 Oboje bijahu pravedni pred Bogom: živjeli su besprijekorno po svim zapovijedima i odredbama Gospodnjim. | 6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor. |
7 No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi. | 7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada. |
8 Dok je Zaharija jednom po redu svoga razreda obavljao svećeničku službu pred Bogom, | 8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe, |
9 ždrijebom ga zapade po bogoslužnom običaju da uđe u Svetište Gospodnje i prinese kâd. | 9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume. |
10 Za vrijeme kađenice sve je ono mnoštvo naroda vani molilo. | 10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume. |
11 A njemu se ukaza anđeo Gospodnji. Stajao je s desne strane kadionoga žrtvenika. | 11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume. |
12 Ugledavši ga, Zaharija se prepade i strah ga spopade. | 12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o. |
13 No anđeo mu reče: »Ne boj se, Zaharija! Uslišana ti je molitva: žena će ti Elizabeta roditi sina. Nadjenut ćeš mu ime Ivan. | 13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João. |
14 Bit će ti radost i veselje i rođenje će njegovo mnoge obradovati. | 14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento; |
15 Bit će doista velik pred Gospodinom. Ni vina ni drugoga opojnog pića neće piti. Duha Svetoga bit će pun već od majčine utrobe. | 15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo; |
16 Mnoge će sinove Izraelove obratiti Gospodinu, Bogu njihovu. | 16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus, |
17 Ići će pred njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srce otaca k sinovima i nepokorne k razumnosti pravednih te spremi Gospodinu narod pripravan.« | 17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto. |
18 Nato Zaharija reče anđelu: »Po čemu ću ja to razaznati? Ta star sam i žena mi poodmakle dobi.« | 18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada. |
19 Anđeo mu odgovori: »Ja sam Gabriel koji stojim pred Bogom. Poslan sam da govorim s tobom i da ti donesem ovu radosnu poruku. | 19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova. |
20 I evo, budući da nisi povjerovao mojim riječima, koje će se ispuniti u svoje vrijeme, zanijemjet ćeš i nećeš moći govoriti do dana dok se to ne zbude.« | 20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo. |
21 Narod je iščekivao Zahariju i čudio se što se toliko zadržao u Svetištu. | 21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário. |
22 Kad je napokon izašao, nije im mogao ništa reći pa zaključiše da je u Svetištu imao viđenje. Nastojao im se doduše izraziti znakovima, ali osta nijem. | 22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo. |
23 Kad se navršiše dani njegove službe, otiđe kući. | 23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa. |
24 Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći: | 24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo: |
25 »Evo, to mi je učinio Gospodin u dane kad mu se svidje skinuti s mene sramotu među ljudima.« | 25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens. |
26 Navještenje Isusova rođenja U šestome mjesecu posla Bog anđela Gabriela u galilejski grad imenom Nazaret | 26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré, |
27 k djevici zaručenoj s mužem koji se zvao Josip iz doma Davidova; a djevica se zvala Marija. | 27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria. |
28 Anđeo uđe k njoj i reče: »Zdravo, milosti puna! Gospodin s tobom!« | 28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo. |
29 Na tu se riječ ona smete i stade razmišljati kakav bi to bio pozdrav. | 29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação. |
30 No anđeo joj reče: »Ne boj se, Marijo! Ta našla si milost u Boga. | 30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus. |
31 Evo, začet ćeš i roditi sina i nadjenut ćeš mu ime Isus. | 31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus. |
32 On će biti velik i zvat će se Sin Svevišnjega. Njemu će Gospodin Bog dati prijestolje Davida, oca njegova, | 32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó, |
33 i kraljevat će nad domom Jakovljevim uvijeke i njegovu kraljevstvu neće biti kraja.« | 33 e o seu reino não terá fim. |
34 Nato će Marija anđelu: »Kako će to biti kad ja muža ne poznajem?« | 34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem? |
35 Anđeo joj odgovori: »Duh Sveti sići će na te i sila će te Svevišnjega osjeniti. Zato će to čedo i biti sveto, Sin Božji. | 35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus. |
36 A evo tvoje rođakinje Elizabete: i ona u starosti svojoj zače sina. I njoj, nerotkinjom prozvanoj, ovo je već šesti mjesec. | 36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril, |
37 Ta Bogu ništa nije nemoguće!« | 37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível. |
38 Nato Marija reče: »Evo službenice Gospodnje, neka mi bude po tvojoj riječi!« I anđeo otiđe od nje. | 38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela. |
39 Tih dana usta Marija i pohiti u Gorje, u grad Judin. | 39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá. |
40 Uđe u Zaharijinu kuću i pozdravi Elizabetu. | 40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel. |
41 Čim Elizabeta začu Marijin pozdrav, zaigra joj čedo u utrobi. I napuni se Elizabeta Duha Svetoga | 41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo. |
42 i povika iz svega glasa: »Blagoslovljena ti među ženama i blagoslovljen plod utrobe tvoje! | 42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre. |
43 Ta otkuda meni da mi dođe majka Gospodina mojega? | 43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor? |
44 Gledaj samo! Tek što mi do ušiju doprije glas pozdrava tvojega, zaigra mi od radosti čedo u utrobi. | 44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio. |
45 Blažena ti što povjerova da će se ispuniti što ti je rečeno od Gospodina!« | 45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas! |
46 Tada Marija reče: »Veliča duša moja Gospodina, | 46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor, |
47 klikće duh moj u Bogu, mome Spasitelju, | 47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador, |
48 što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad će me, evo, svi naraštaji zvati blaženom. | 48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações, |
49 Jer velika mi djela učini Svesilni, sveto je ime njegovo! | 49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo. |
50 Od koljena do koljena dobrota je njegova nad onima što se njega boje. | 50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem. |
51 Iskaza snagu mišice svoje, rasprši oholice umišljene. | 51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos. |
52 Silne zbaci s prijestolja, a uzvisi neznatne. | 52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes. |
53 Gladne napuni dobrima, a bogate otpusti prazne. | 53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos. |
54 Prihvati Izraela, slugu svoga, kako obeća ocima našim: | 54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia, |
55 spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovudovijeka.« | 55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre. |
56 Marija osta s Elizabetom oko tri mjeseca, a onda se vrati kući. | 56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa. |
57 Krstitelja Elizabeti se, međutim, navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina. | 57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho. |
58 Kad su njezini susjedi i rođaci čuli da joj Gospodin obilno iskaza dobrotu, radovahu se s njome. | 58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela. |
59 Osmoga se dana okupe da obrežu dječaka. Htjedoše ga prozvati imenom njegova oca – Zaharija, | 59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias. |
60 no mati se njegova usprotivi: »Nipošto, nego zvat će se Ivan!« | 60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João. |
61 Rekoše joj na to: »Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao.« | 61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome. |
62 Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati. | 62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse. |
63 On zaiska pločicu i napisa »Ivan mu je ime!« Svi se začude, | 63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados. |
64 a njemu se umah otvoriše usta i jezik te progovori blagoslivljajući Boga. | 64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus. |
65 Strah obuze sve njihove susjede, a po svem su se Gorju judejskom razglašavali svi ti događaji. | 65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia. |
66 I koji su god čuli, razmišljahu o tome pitajući se: »Što li će biti od ovoga djeteta?« Uistinu, ruka Gospodnja bijaše s njime. | 66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele. |
67 A Zaharija, otac njegov, napuni se Duha Svetoga i stade prorokovati: | 67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos: |
68 »Blagoslovljen Gospodin Bog Izraelov, što pohodi i otkupi narod svoj! | 68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo, |
69 Podiže nam snagu spasenja u domu Davida, sluge svojega, | 69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo |
70 kao što obeća na usta svetih proroka svojih odvijeka: | 70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas}, |
71 spasiti nas od neprijatelja naših i od ruke sviju koji nas mrze; | 71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam. |
72 iskazati dobrotu ocima našim i sjetiti se svetog Saveza svojega, | 72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança, |
73 zakletve kojom se zakle Abrahamu, ocu našemu: da će nam dati | 73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor, |
74 te mu, izbavljeni iz ruku neprijatelja, služimo bez straha | 74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo |
75 u svetosti i pravednosti pred njim u sve dane svoje. | 75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida. |
76 A ti, dijete, prorok ćeš se Svevišnjega zvati jer ćeš ići pred Gospodinom da mu pripraviš putove, | 76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho, |
77 da pružiš spoznaju spasenja narodu njegovu po otpuštenju grijeha njihovih, | 77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados. |
78 darom premilosrdnog srca Boga našega po kojem će nas pohoditi Mlado sunce s visine | 78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente, |
79 da obasja one što sjede u tmini i sjeni smrtnoj, da upravi noge naše na put mira.« | 79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz. |
80 Krstiteljev skroviti život Dječak je, međutim, rastao i duhom jačao. Boravio je u pustinji sve do dana svoga javnog nastupa pred Izraelom. | 80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel. |