Evanđelje po Mateju 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Duh tada odvede Isusa u pustinju da ga đavao iskuša. | 1 Allora Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto per esser tentato dal diavolo. |
2 I propostivši četrdeset dana i četrdeset noći, napokon ogladnje. | 2 E dopo aver digiunato quaranta giorni e quaranta notti, ebbe fame. |
3 Tada mu pristupi napasnik i reče: »Ako si Sin Božji, reci da ovo kamenje postane kruhom.« | 3 Il tentatore allora gli si accostò e gli disse: "Se sei Figlio di Dio, di' che questi sassi diventino pane". |
4 A on odgovori: »Pisano je: Ne živi čovjek samo o kruhu, nego o svakoj riječi što izlazi iz Božjih usta.« | 4 Ma egli rispose: "Sta scritto: 'Non di solo pane vivrà l'uomo, ma di ogni parola che esce dalla bocca di Dio".' |
5 Đavao ga tada povede u Sveti grad, postavi ga na vrh Hrama | 5 Allora il diavolo lo condusse con sé nella città santa, lo depose sul pinnacolo del tempio |
6 i reče mu: »Ako si Sin Božji, baci se dolje! Ta pisano je: Anđelima će svojim zapovjediti za tebe i na rukama će te nositi da se gdje nogom ne spotaknešo kamen.« | 6 e gli disse: "Se sei Figlio di Dio, gettati giù, poiché sta scritto: 'Ai suoi angeli darà ordini a tuo riguardo, ed essi ti sorreggeranno con le loro mani, perché non abbia a urtare contro un sasso il tuo piede'". |
7 Isus mu kaza: »Pisano je također: Ne iskušavaj Gospodina, Boga svojega!« | 7 Gesù gli rispose: "Sta scritto anche: 'Non tentare il Signore Dio tuo'". |
8 Đavao ga onda povede na goru vrlo visoku i pokaza mu sva kraljevstva svijeta i slavu njihovu | 8 Di nuovo il diavolo lo condusse con sé sopra un monte altissimo e gli mostrò tutti i regni del mondo con la loro gloria e gli disse: |
9 pa mu reče: »Sve ću ti to dati ako mi se ničice pokloniš.« | 9 "Tutte queste cose io ti darò, se, prostrandoti, mi adorerai". |
10 Tada mu reče Isus: »Odlazi, Sotono! Ta pisano je: Gospodinu, Bogu svom se klanjaj i njemu jedinom služi!« | 10 Ma Gesù gli rispose: "Vattene, satana! Sta scritto: 'Adora il Signore Dio tuo e a lui solo rendi culto'". |
11 Tada ga pusti đavao. I gle, anđeli pristupili i služili mu. | 11 Allora il diavolo lo lasciò ed ecco angeli gli si accostarono e lo servivano. |
12 A čuvši da je Ivan predan, povuče se u Galileju. | 12 Avendo intanto saputo che Giovanni era stato arrestato, Gesù si ritirò nella Galilea |
13 Ostavi Nazaret te ode i nastani se u Kafarnaumu, uz more, na području Zebulunovu i Naftalijevu | 13 e, lasciata Nàzaret, venne ad abitare a Cafàrnao, presso il mare, nel territorio di Zàbulon e di Nèftali, |
14 da se ispuni što je rečeno po proroku Izaiji: | 14 perché si adempisse ciò che era stato detto per mezzo del profeta Isaia: |
15 Zemlja Zebulunova i zemlja Naftalijeva, Put uz more, s one strane Jordana, Galileja poganska – | 15 'Il paese di Zàbulon e il paese di Nèftali, sulla via del mare, al di là del Giordano, Galilea delle genti;' |
16 narod što je sjedio u tmini svjetlost vidje veliku; onima što mrkli kraj smrti obitavahu svjetlost jarka osvanu. | 16 'il popolo immerso nelle tenebre ha visto una grande luce; su quelli che dimoravano in terra e ombra di morte una luce si è levata.' |
17 Otada je Isus počeo propovijedati: »Obratite se jer približilo se kraljevstvo nebesko!« | 17 Da allora Gesù cominciò a predicare e a dire: "Convertitevi, perché il regno dei cieli è vicino". |
18 Prolazeći uz Galilejsko more, ugleda dva brata, Šimuna zvanog Petar i brata mu Andriju, gdje bacaju mrežu u more; bijahu ribari. | 18 Mentre camminava lungo il mare di Galilea vide due fratelli, Simone, chiamato Pietro, e Andrea suo fratello, che gettavano la rete in mare, poiché erano pescatori. |
19 I kaže im: »Hajdete za mnom, učinit ću vas ribarima ljudi!« | 19 E disse loro: "Seguitemi, vi farò pescatori di uomini". |
20 Oni brzo ostave mreže i pođu za njim. | 20 Ed essi subito, lasciate le reti, lo seguirono. |
21 Pošavši odande, ugleda druga dva brata, Jakova Zebedejeva i brata mu Ivana: u lađi su sa Zebedejem, ocem svojim, krpali mreže. Pozva i njih. | 21 Andando oltre, vide altri due fratelli, Giacomo di Zebedèo e Giovanni suo fratello, che nella barca insieme con Zebedèo, loro padre, riassettavano le reti; e li chiamò. |
22 Oni brzo ostave lađu i oca te pođu za njim. | 22 Ed essi subito, lasciata la barca e il padre, lo seguirono. |
23 I obilazio je Isus svom Galilejom naučavajući po njihovim sinagogama, propovijedajući evanđelje o Kraljevstvu i liječeći svaku bolest i svaku nemoć u narodu. | 23 Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe e predicando la buona novella del regno e curando ogni sorta di malattie e di infermità nel popolo. |
24 I glas se o njemu pronese svom Sirijom. I donosili su mu sve koji bolovahu od najrazličitijih bolesti i patnja – opsjednute, mjesečare, uzete – i on ih ozdravljaše. | 24 La sua fama si sparse per tutta la Siria e così condussero a lui tutti i malati, tormentati da varie malattie e dolori, indemoniati, epilettici e paralitici; ed egli li guariva. |
25 Za njim je pohrlio silan svijet iz Galileje, Dekapola, Jeruzalema, Judeje i Transjordanije. | 25 E grandi folle cominciarono a seguirlo dalla Galilea, dalla Decàpoli, da Gerusalemme, dalla Giudea e da oltre il Giordano. |