Evanđelje po Mateju 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Po suboti, u osvit prvoga dana u tjednu, dođe Marija Magdalena i druga Marija pogledati grob. | 1 Sero autem post sabbatum, cum illucesceret in primam sabbati, venitMaria Magdalene et altera Maria videre sepulcrum. |
2 I gle, nastade žestok potres jer anđeo Gospodnji siđe s neba, pristupi, otkotrlja kamen i sjede na nj. | 2 Et ecce terrae motus factusest magnus: angelus enim Domini descendit de caelo et accedens revolvit lapidemet sedebat super eum. |
3 Lice mu bijaše kao munja, a odjeća bijela kao snijeg. | 3 Erat autem aspectus eius sicut fulgur, et vestimentumeius candidum sicut nix. |
4 Od straha pred njim zadrhtaše stražari i obamriješe. | 4 Prae timore autem eius exterriti sunt custodes etfacti sunt velut mortui. |
5 A anđeo progovori ženama: »Vi se ne bojte! Ta znam: Isusa Raspetoga tražite! | 5 Respondens autem angelus dixit mulieribus: “ Nolitetimere vos! Scio enim quod Iesum, qui crucifixus est, quaeritis. |
6 Nije ovdje! Uskrsnu kako reče. Hajde, vidite mjesto gdje je ležao | 6 Non est hic:surrexit enim, sicut dixit. Venite, videte locum, ubi positus erat. |
7 pa pođite žurno i javite njegovim učenicima da uskrsnu od mrtvih. I evo, ide pred vama u Galileju. Ondje ćete ga vidjeti. Evo, rekoh vam.« | 7 Et citoeuntes dicite discipulis eius: “Surrexit a mortuis et ecce praecedit vos inGalilaeam; ibi eum videbitis”. Ecce dixi vobis ”. |
8 One otiđoše žurno s groba te sa strahom i velikom radošću otrčaše javiti njegovim učenicima. | 8 Et exeuntes cito demonumento cum timore et magno gaudio cucurrerunt nuntiare discipulis eius. |
9 Kad eto im Isusa u susret! Reče im: »Zdravo!« One polete k njemu, obujme mu noge i ničice mu se poklone. | 9 Et ecce Iesus occurrit illis dicens: “ Avete ”. Illae autem accesserunt ettenuerunt pedes eius et adoraverunt eum. |
10 Tada im Isus reče: »Ne bojte se! Idite, javite mojoj braći da pođu u Galileju! Ondje će me vidjeti!« | 10 Tunc ait illis Iesus: “ Nolitetimere; ite, nuntiate fratribus meis, ut eant in Galilaeam et ibi me videbunt”. |
11 Dok su one odlazile, gle, neki od straže dođoše u grad i javiše glavarima svećeničkim sve što se dogodilo. | 11 Quae cum abiissent, ecce quidam de custodia venerunt in civitatem etnuntiaverunt principibus sacerdotum omnia, quae facta fuerant. |
12 Oni se sabraše sa starješinama na vijećanje, uzeše mnogo novaca i dadoše vojnicima | 12 Et congregaticum senioribus, consilio accepto, pecuniam copiosam dederunt militibus |
13 govoreći: »Recite: ‘Noću, dok smo mi spavali, dođoše njegovi učenici i ukradoše ga.’ | 13 dicentes: “ Dicite: “Discipuli eius nocte venerunt et furati sunt eum, nobisdormientibus”. |
14 Ako to dočuje upravitelj, mi ćemo ga uvjeriti i sve učiniti da vi budete bez brige.« | 14 Et si hoc auditum fuerit a praeside, nos suadebimus ei etsecuros vos faciemus ”. |
15 Oni uzeše novac i učiniše kako bijahu poučeni. I razglasilo se to među Židovima – sve do danas. | 15 At illi, accepta pecunia, fecerunt, sicut erantdocti. Et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos usque in hodiernum diem. |
16 Jedanaestorica pođoše u Galileju na goru kamo im je naredio Isus. | 16 Undecim autem discipuli abierunt in Galilaeam, in montem ubi constitueratillis Iesus, |
17 Kad ga ugledaše, padoše ničice preda nj. A neki posumnjaše. | 17 et videntes eum adoraverunt; quidam autem dubitaverunt. |
18 Isus im pristupi i prozbori: »Dana mi je sva vlast na nebu i na zemlji! | 18 Etaccedens Iesus locutus est eis dicens: “ Data est mihi omnis potestas in caeloet in terra. |
19 Pođite dakle i učinite mojim učenicima sve narode krsteći ih u ime Oca i Sina i Duha Svetoga | 19 Euntes ergo docete omnes gentes, baptizantes eos in nominePatris et Filii et Spiritus Sancti, |
20 i učeći ih čuvati sve što sam vam zapovjedio!« »I evo, ja sam s vama u sve dane – do svršetka svijeta.« | 20 docentes eos servare omnia, quaecumquemandavi vobis. Et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationemsaeculi ”. |