SCRUTATIO

Sabato, 11 ottobre 2025 - Divina Maternità  di Maria Santissima ( Letture di oggi)

Evanđelje po Mateju 12


font
Biblija HrvatskiNEW JERUSALEM
1 U ono vrijeme prolazio je Isus subotom kroz usjeve. Učenici su njegovi ogladnjeli te počeli trgati klasje i jesti.1 At that time Jesus went through the cornfields one Sabbath day. His disciples were hungry and beganto pick ears of corn and eat them.
2 Vidjevši to, farizeji mu rekoše: »Gle, učenici tvoji čine što nije dopušteno činiti subotom.«2 The Pharisees noticed it and said to him, 'Look, your disciples are doing something that is forbiddenon the Sabbath.'
3 On im reče: »Niste li čitali što učini David kad ogladnje on i njegovi pratioci?3 But he said to them, 'Have you not read what David did when he and his fol owers were hungry-
4 Kako uđe u Dom Božji te pojedoše prinesene kruhove, a to ne bijaše slobodno jesti ni njemu ni njegovim pratiocima, nego samo svećenicima?4 how he went into the house of God and they ate the loaves of the offering although neither he nor hisfol owers were permitted to eat them, but only the priests?
5 Ili zar niste čitali u Zakonu da subotom svećenici u Hramu krše subotu, a bez krivnje su?5 Or again, have you not read in the Law that on the Sabbath day the Temple priests break the Sabbathwithout committing any fault?
6 A velim vam: veće od Hrama jest ovdje!6 Now here, I tel you, is something greater than the Temple.
7 I kad biste razumjeli što ono znači: Milosrđe mi je milo, a ne žrtva, ne biste osudili ove nekrive.7 And if you had understood the meaning of the words: Mercy is what pleases me, not sacrifice, youwould not have condemned the blameless.
8 Ta Sin Čovječji gospodar je subote!«8 For the Son of man is master of the Sabbath.'
9 Otišavši odande, dođe u njihovu sinagogu,9 He moved on from there and went to their synagogue;
10 kad gle čovjeka s usahlom rukom. A oni upitaše Isusa da bi ga mogli optužiti: »Je li dopušteno subotom liječiti?«10 now a man was there with a withered hand. They asked him, 'Is it permitted to cure somebody on theSabbath day?' hoping for something to charge him with.
11 On im reče: »Tko to od vas jedinu ovcu koju ima ne bi subotom prihvatio i izvadio kad bi mu upala u jamu?11 But he said to them, 'If any one of you here had only one sheep and it fell down a hole on theSabbath day, would he not get hold of it and lift it out?
12 A koliko je čovjek vredniji od ovce! Tako, slobodno je subotom činiti dobro!«12 Now a man is far more important than a sheep, so it fol ows that it is permitted on the Sabbath day todo good.'
13 Tada reče čovjeku: »Ispruži ruku!« On je ispruži, i – ruka mu zdrava kao i druga!13 Then he said to the man, 'Stretch out your hand.' He stretched it out and his hand was restored, assound as the other one.
14 A farizeji iziđoše i održaše vijećanje protiv njega, kako da ga pogube.14 At this the Pharisees went out and began to plot against him, discussing how to destroy him.
15 « Kad Isus to dozna, ukloni se odande. Za njim je išlo mnoštvo. On ih sve ozdravi15 Jesus knew this and withdrew from the district. Many fol owed him and he cured them al
16 i poprijeti im da ga ne prokazuju –16 but warned them not to make him known.
17 da se ispuni što je rečeno po Izaiji proroku:17 This was to fulfil what was spoken by the prophet Isaiah:
18 Evo Sluge mojega, koga sebi izabrah:
mog ljubimca, miljenika duše moje!
Stavit ću Duha svoga na njega:
naviještat će pravo narodima;
18 Look! My servant whom I have chosen, my beloved, in whom my soul delights, I wil send my Spiritupon him, and he wil present judgement to the nations;
19 preti se neće, neće bučiti,
glas mu se neće čuti po trgovima;
19 he wil not brawl or cry out, his voice is not heard in the streets,
20 trske stučene prelomiti neće,
stijenja što tek tinja neće ugasiti –
sve dok do pobjede ne izvede pravo.
20 he wil not break the crushed reed, or snuff the faltering wick,
21 Ime njegovo nada je narodima!21 until he has made judgement victorious; in him the nations will put their hope.
22 Tada mu donesoše opsjednuta, slijepa i nijema. I ozdravi ga te njemak progovori i progleda.22 Then they brought to him a blind and dumb demoniac; and he cured him, so that the dumb man couldspeak and see.
23 I sve ono mnoštvo zapanjeno govoraše: »Da ovo nije Sin Davidov?«23 Al the people were astounded and said, 'Can this be the son of David?'
24 A farizeji čuvši to rekoše: »Ne može ovaj izgoniti đavle osim po Beelzebulu, poglavici đavolskom.«24 But when the Pharisees heard this they said, 'The man drives out devils only through Beelzebul, thechief of the devils.'
25 A on, znajući njihove misli, reče im: »Svako kraljevstvo u sebi razdijeljeno opustjet će i svaki grad ili kuća u sebi razdijeljena neće opstati.25 Knowing what was in their minds he said to them, 'Every kingdom divided against itself is heading forruin; and no town, no household divided against itself can last.
26 Ako Sotona Sotonu izgoni, u sebi je razdijeljen. Kako će dakle opstati kraljevstvo njegovo?26 Now if Satan drives out Satan, he is divided against himself; so how can his kingdom last?
27 I ako ja po Beelzebulu izgonim đavle, po kome ih sinovi vaši izgone? Zato će vam oni biti suci.27 And if it is through Beelzebul that I drive devils out, through whom do your own experts drive themout? They shal be your judges, then.
28 Ali ako ja po Duhu Božjem izgonim đavle, zbilja je došlo k vama kraljevstvo Božje.«28 But if it is through the Spirit of God that I drive out devils, then be sure that the kingdom of God hascaught you unawares.
29 »Ili kako bi tko mogao ući u kuću jakoga i oplijeniti mu pokućstvo ako prije ne sveže jakoga? Tada će mu kuću oplijeniti.«29 'Or again, how can anyone make his way into a strong man's house and plunder his property unlesshe has first tied up the strong man? Only then can he plunder his house.
30 »Tko nije sa mnom, protiv mene je, i tko ne sabire sa mnom, rasipa.«30 'Anyone who is not with me is against me, and anyone who does not gather in with me throws away.
31 »Zato kažem vam: svaki će se grijeh i bogohulstvo oprostiti ljudima, ali rekne li tko bogohulstvo protiv Duha, neće se oprostiti.31 And so I tel you, every human sin and blasphemy will be forgiven, but blasphemy against the Spiritwil not be forgiven.
32 I rekne li tko riječ protiv Sina Čovječjega, oprostit će mu se. Ali tko rekne protiv Duha Svetoga, neće mu se oprostiti ni na ovom svijetu ni u budućem.«32 And anyone who says a word against the Son of man wil be forgiven; but no one who speaks againstthe Holy Spirit wil be forgiven either in this world or in the next.
33 »Ili uzmite: dobro stablo i plod mu je dobar. Ili uzmite: trulo stablo i plod mu je truo. Ta po plodu se stablo poznaje.33 'Make a tree sound and its fruit wil be sound; make a tree rotten and its fruit will be rotten. For thetree can be told by its fruit.
34 Leglo gujinje! Kako možete govoriti dobro kad ste opaki. Ta iz obilja srca usta govore!34 You brood of vipers, how can your speech be good when you are evil? For words flow out of what fil sthe heart.
35 Dobar čovjek iz riznice dobre vadi dobro, a zao čovjek iz riznice zle vadi zlo.35 Good people draw good things from their store of goodness; bad people draw bad things from theirstore of badness.
36 A kažem vam: za svaku bezrazložnu riječ koju ljudi reknu dat će račun na Dan sudnji.36 So I tel you this, that for every unfounded word people utter they wil answer on Judgement Day,
37 Doista, tvoje će te riječi opravdati i tvoje će te riječi osuditi.«37 since it is by your words you wil be justified, and by your words condemned.'
38 Jednom zapodjenuše s njime razgovor neki pismoznanci i farizeji: »Učitelju, htjeli bismo od tebe vidjeti znak.«38 Then some of the scribes and Pharisees spoke up. 'Master,' they said, 'we should like to see a sign from you.'
39 A on im odgovori: »Naraštaj opak i preljubnički znak traži, ali mu se znak neće dati doli znak Jone proroka.39 He replied, 'It is an evil and unfaithful generation that asks for a sign! The only sign it wil be given isthe sign of the prophet Jonah.
40 Doista, kao što Jona bijaše u utrobi kitovoj tri dana i tri noći, tako će i Sin Čovječji biti u srcu zemlje tri dana i tri noći.40 For as Jonah remained in the belly of the sea-monster for three days and three nights, so wil the Sonof man be in the heart of the earth for three days and three nights.
41 Ninivljani će ustati na Sudu zajedno s ovim naraštajem i osuditi ga jer se oni na propovijed Joninu obratiše, a evo, ovdje je i više od Jone!41 On Judgement Day the men of Nineveh will appear against this generation and they wil be itscondemnation, because when Jonah preached they repented; and look, there is something greater than Jonahhere.
42 Kraljica će Juga ustati na Sudu zajedno s ovim naraštajem i osuditi ga jer je s krajeva zemlje došla čuti mudrost Salomonovu, a evo, ovdje je i više od Salomona!«42 On Judgement Day the Queen of the South wil appear against this generation and be itscondemnation, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and look, there issomething greater than Solomon here.
43 »A kad nečisti duh iziđe iz čovjeka, luta bezvodnim mjestima tražeći spokoja, ali ne nalazi!43 'When an unclean spirit goes out of someone it wanders through waterless country looking for aplace to rest, and cannot find one.
44 Tada rekne: ‘Vratit ću se u kuću odakle iziđoh.’ I došavši, nađe je praznu, pometenu i uređenu.44 Then it says, "I wil return to the home I came from." But on arrival, finding it unoccupied, swept andtidied,
45 Tada ode i uzme sa sobom sedam drugih duhova, gorih od sebe, te uđu i nastane se ondje. Na kraju bude s onim čovjekom gore nego na početku. Tako će biti i s ovim opakim naraštajem.«45 it then goes off and col ects seven other spirits more wicked than itself, and they go in and set uphouse there, and so that person ends up worse off than before. That is what will happen to this wickedgeneration.'
46 Dok on još govoraše mnoštvu, eto majke i braće njegove. Stajahu vani tražeći da s njime govore.46 He was still speaking to the crowds when suddenly his mother and his brothers were standingoutside and were anxious to have a word with him.
47 Reče mu netko: »Evo majke tvoje i braće tvoje, vani stoje i traže da s tobom govore.«47 still speaking to the crowds when suddenly his mother and his brothers were standing outside andwere anxious to have a word with him.
48 Tomu koji mu to javi on odgovori: »Tko je majka moja, tko li braća moja?«48 But to the man who told him this Jesus replied, 'Who is my mother? Who are my brothers?'
49 I pruži ruku prema učenicima: »Evo«, reče, »majke moje i braće moje!49 And stretching out his hand towards his disciples he said, 'Here are my mother and my brothers.
50 Doista, tko god vrši volju Oca mojega, koji je na nebesima, taj mi je brat i sestra i majka.«50 Anyone who does the wil of my Father in heaven is my brother and sister and mother.'