Baruh 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Ona je knjiga Božjih zapovijedi, Zakon koji će trajati dovijeka: tko ga se držao bude, taj će živjeti; tko ga napusti, taj će umrijeti. | 1 La sapienza è il libro dei comandamenti di Dio e la legge che dura in eterno: tutti quelli che s'attengono ad essa giungeranno alla vita, quelli che l'abbandonano precipitano nella morte. |
2 Vrati se, Jakove, i prihvati je, hodi k sjaju, k njenoj svjetlosti: | 2 Convertiti, o Giacobbe, e abbracciala, cammina per la via al suo splendore che vien dalla sua luce. |
3 ne ustupaj slavu svoju drugomu, ni dostojanstvo svoje narodu tuđemu. | 3 Non dare ad altri la tua gloria, e la tua dignità a nazione straniera. |
4 Blago nama, Izraele, jer nam je otkriveno što je Bogu po volji! | 4 Noi siam beati, o Israele, perchè ciò che piace a Dio ci è stato rivelato. |
5 Ohrabri se, narode moj, spomene Izraelov! | 5 Fatti coraggio, o popolo di Dio, o Israele degno di monumento. |
6 Bili ste prodani narodima, ali ne na uništenje. Boga ste razgnjevili, stoga biste izručeni neprijateljima; | 6 Siete stati venduti alle nazioni, non per essere annientati, ma perchè nello sdegno provocaste a sdegno Dio, siete stati dati in potere dei nemici. |
7 Stvoritelja svog ste izazvali žrtvujući zlodusima, a ne Bogu. | 7 Infatti voi esacerbaste colui che vi ha creati, l'eterno Dio, immolando ai demoni e non a Dio. |
8 Zaboravili ste Boga vječnog, svoga hranioca! Ožalostili ste i Jeruzalem – majku koja vas je othranila. | 8 Vi dimenticaste di Dio che vi ha nutriti, e contristaste la nutrice vostra, Gerusalemme. |
9 Kada je vidjela gdje se na vas obara gnjev od Boga, stade naricati: »Slušajte, susjede sionske: u tugu veliku zavi me Gospod. | 9 Essa vide piombare sopra di voi l'ira di Dio, e disse: Udite, o terre vicine a Sion: Dio m'ha mandato un gran dolore: |
10 Vidjeh gdje mi u sužanjstvo izruči Vječni sinove i kćeri. | 10 ho veduto il mio popolo, i miei figli, le mie figlie nell'esilio al quale li ha condannati l'Eterno. |
11 S radošću sam ih hranila, s tugom i plačem gledam gdje odlaze. | 11 Li avevo allevati con gioia, li ho lasciati con pianto e con dolore. |
12 Nitko nek' se nada mnom ne raduje što obudovjeh i ostadoh sama. Zbog grijeha djece svoje opustjeh, jer se okrenuše od Božjeg zakona. | 12 Nessuno si rallegri nel vedermi vedova e desolata! Son rimasta abbandonata da molti per i peccati dei miei figli, chè si allontanarono dalla legge di Dio, |
13 Nisu marili za njegove zapovijedi niti išli putovima njegovih propisa, niti stupali stazom stege u njegovoj pravednosti. | 13 non conobbero i suoi precetti, non camminaron per le vie dei comandamenti di Dio e non entrarono con giustizia nei sentieri della sua verità. |
14 Dođite, susjede sionske! Gledajte gdje mi u sužanjstvo predaje Vječni sinove i kćeri! | 14 Vengan le vicine di Sion, ricordino la schiavitù dei miei figli e delle mie figlie, alla quale li ha condannati l'Eterno. |
15 Doveo je na njih narod iz daljine, narod drzak, tuđega jezika, bez poštovanja prema starcu, bez smilovanja prema djetetu; | 15 Fu infatti lui che fece venire contro di essi una nazione da lontano, una nazione perversa, d'altra lingua, |
16 odvedoše udovi ljubimce, ostaviše je samu, bez kćeri. | 16 che non ebbe rispetto pei vecchi nè compassione pei fanciulli, e menò via i diletti della vedova, e mi ha lasciata desolata e priva di figli. |
17 Kako bih vam mogla ja pomoći? | 17 Ed io come posso aiutarvi? |
18 Samo onaj koji dovede na vas ove nevolje izbavit' vas može iz ruku neprijatelja. | 18 Colui che ha fatto venire sopra di voi i mali, egli stesso vi libererà dalle mani dei vostri nemici. |
19 Idite, djeco, otiđite svojim putem! Ja ostajem napuštena, samotna; | 19 Andate, figli, andate, che io me ne resterò sola. |
20 skinuh haljinu mira, odjenuh se u kostrijet svojih vapaja: sve dane svoje zazivat ću Vječnoga. | 20 Ho messo da parte il manto della pace ed ho indossato il cilizio della supplica, ed alzerò le grida all'Altissimo per tutti i giorni della mia vita. |
21 Ohrabrite se, djeco, zavapite Bogu: on će vas izbaviti iz nasilja, iz ruku neprijateljâ. | 21 Coraggio, o miei figli: gridate al Signore, ed Egli vi libererà dal potere dei principi nemici. |
22 Jer u Vječnog se uzdam, on će vas spasiti; od Svetoga očekujem radost: uskoro na vas će se smilovati, Vječni, spasitelj vaš. | 22 Io ho imposta la mia speranza nell'Eterno, vostra salvezza, e il Santo mi ha fatto gioire per la misericordia che verrà a voi dall'Eterno, vostro salvatore. |
23 S tugom i plačem vidjeh vas gdje odlazite, ali Bog će vas meni vratiti s radošću i klicanjem za sva vremena. | 23 Vi ho lasciati partire nel dolore e nel pianto, ma il Signore vi ricondurrà a me nella gioia, nell'allegrezza, per sempre. |
24 Kao što susjede sionske vidješe gdje vas zasužnjuju, tako će naskoro vidjeti gdje će vas izbaviti Bog, koji će doći u velikoj slavi i sjaju Vječnoga. | 24 E come le vicine di Sion videro venire da Dio il vostro esilio, così vedran presto venir da Dio la vostra salvezza, che vi arriverà con grande gloria e con eterno splendore. |
25 Djeco moja, podnesite pokaranje što se obori na vas od Boga. Neprijatelj te progonio, al' uskoro vidjet ćeš njegovu propast, na njegovu ćeš šiju staviti nogu. | 25 Figlioli, sopportate con pazienza l'ira che v'è piombata addosso: il vostro nemico v'ha perseguitati, ma ben presto ne vedrete la rovina, e metterete il piede sopra la sua testa. |
26 Moja su nježna djeca hodila grubim putovima, otjerana kao stado što ga ote neprijatelj. | 26 i miei (figli più) delicati han dovuto battere aspre strade; sono stati portati via come gregge rapito dai nemici. |
27 Ohrabrite se, djeco, zavapite Bogu: Onaj koji vas stavi na kušnju, on će vas se spomenuti. | 27 Coraggio, o figlioli, alzate le vostre grida al Signore, che si ricorderà di voi colui che v'ha fatto deportare; |
28 Ako vam je misao, zastranivši, bila daleko od Boga, vratite se i tražite ga revnošću deseterostrukom. | 28 e come vi fu la vostra volontà nell'andar lungi da Dio, con ardore dieci volte più grande lo cercherete convertiti. |
29 Jer onaj koji je na vas nesreću doveo, vašim će spasenjem vratiti vam vječnu radost. | 29 Colui che vi mandò questi mali, Egli stesso col darvi la vostra salvezza, vi manderà una gioia sempiterna. |
30 Ohrabri se, Jeruzaleme, utješit će te onaj koji ti dade ime. | 30 Fatti coraggio, o Gerusalemme, ti esorta colui che t'ha dato il nome. |
31 Jao onima koji te zlostavljaju, koji se vesele tvojoj propasti! | 31 Periranno i malfattori che ti straziarono, e quelli che si son rallegrati della tua rovina saran puniti, |
32 Jao gradovima kojima su tvoja djeca robovala, teško onom koji ti odvede sinove! | 32 saran castigate le città alle quali servirono i tuoi figli, e quella che ritenne seco i tuoi figlioli. |
33 Jer kao što je uživao u tvojemu padu i tvojoj se propasti radovao, tako će tugovati nad svojim opustošenjem. | 33 Come si rallegrò della tua rovina, e fece festa per la tua caduta, così sarà contristata dalla propria desolazione. |
34 Neće se veseliti mnogome pučanstvu, obijest će mu se preobratit' u tugovanje, | 34 E le sarà tolta la gioia della sua moltitudine, e la sua allegria sarà cangiata in lutto. |
35 od Vječnoga na nj će doći oganj za mnogo dana, i za dugo vrijeme bit će stan zlodusima. | 35 Un fuoco sarà mandato sopra di lei dall'Eterno per lunghi giorni, ed essa per lungo tempo sarà abitata dai demoni. |
36 Obazri se na istok, Jeruzaleme, vidi radost što ti dolazi od Boga. | 36 Guarda dalla parte dell'Oriente, o Gerusalemme, e guarda la gioia che ti viene da Dio: |
37 Evo, vraćaju ti se sinovi koje si vidio gdje odlaze, sabiru se u tebi od istoka do zapada na zapovijed Svetoga i kliču u slavu Božju. | 37 ecco che ritornano i tuoi figli che tu lasciasti andare dispersi, vengono radunati dall'Oriente all'Occidente alla parola del Santo, pieni di gioia per la gloria di Dio. |