SCRUTATIO

Sabato, 11 ottobre 2025 - Divina Maternità  di Maria Santissima ( Letture di oggi)

Jeremija 34


font
Biblija HrvatskiBIBLES DES PEUPLES
1 Riječ koju Jahve uputi Jeremiji kad Nabukodonozor, kralj babilonski, i sva njegova vojska, i sva kraljevstva pod njegovom vlašću, i svi narodi navališe na Jeruzalem i na sve gradove njegove.1 Nabukodonozor, roi de Babylone, combattait contre Jérusalem et contre toutes les villes de Juda avec toute son armée, les royaumes de la terre et tous les peuples soumis à son autorité. Une parole de Yahvé fut alors adressée à Jérémie:
2 Ovako govori Jahve, Bog Izraelov: »Idi i govori sa Sidkijom, kraljem judejskim, i reci mu: Ovako govori Jahve: ‘Evo, predajem ovaj grad u ruke kralja babilonskoga da ga on ognjem spali.2 “Va dire à Sédécias, roi de Juda, cette parole de Yahvé Dieu d’Israël: Je vais livrer cette ville entre les mains du roi de Babylone et il y mettra le feu.
3 Ni ti nećeš ruci njegovoj umaći. Da, bit ćeš uhvaćen i predat će te u njegove ruke; oči u oči gledat ćeš kralja babilonskoga, usta u usta on će s tobom govoriti i bit ćeš odveden u Babilon.’3 Quant à toi, tu n’échapperas pas à sa main. Tu seras arrêté et remis entre ses mains, tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, tu lui parleras face à face et tu iras à Babylone.
4 Ali čuj riječ Jahvinu, Sidkija, kralju judejski! Ovo ti poručuje Jahve: ‘Nećeš od mača poginuti,4 Cependant, écoute la parole de Yahvé, Sédécias, roi de Juda. Voici ce que dit Yahvé à ton sujet: On ne te tuera pas,
5 umrijet ćeš u miru! I kao što su tvoje očeve i kraljeve tvoje prethodnike okadili, i tebe će okaditi i naricat će za tobom: ‘Jao Gospodaru!’ Ja ti to govorim’« – riječ je Jahvina.5 mais tu mourras en paix et on fera fumer pour toi des parfums, comme on l’a fait pour tes pères, les rois qui sont venus avant toi. On fera sur toi la lamentation: “Hélas, seigneur…” C’est moi qui te le dis - parole de Yahvé.”
6 I prorok Jeremija poruči sve ove riječi Sidkiji, kralju judejskom u Jeruzalemu,6 C’est à Jérusalem que le prophète Jérémie prononça toutes ces paroles devant Sédécias, roi de Juda,
7 dok je vojska kralja babilonskoga navaljivala na Jeruzalem i na preostale gradove Judine – na Lakiš i Azeku, jer još samo oni preostadoše od judejskih utvrđenih gradova.7 quand l’armée du roi de Babylone assiégeait Jérusalem et toutes les villes de Juda qui résistaient encore, c’est-à-dire Lakish et Azéka qui comptaient parmi les villes fortifiées de Juda.
8 Riječ koju Jahve uputi Jeremiji, pošto je kralj Sidkija sa svekolikim narodom jeruzalemskim sklopio savez da im proglasi slobodu,8 Voici une parole de Yahvé qui fut adressée à Jérémie. Le roi Sédécias, d’accord avec le peuple de Jérusalem, avait proclamé solennellement une libération.
9 da svaki pusti na slobodu svoga roba Hebreja i svoju robinju Hebrejku te da više ni u koga ne bude Hebrej, brat njegov, kao rob.9 Chacun devait rendre la liberté à ses esclaves hébreux, hommes ou femmes, personne ne devait plus garder en esclavage un frère judéen.
10 I svi odličnici i sav narod koji uđoše u ovaj savez pristadoše te svaki pusti na slobodu roba svoga i svoju ropkinju da im više ne robuju. Pristadoše, dakle, i pustiše ih.10 Tous les chefs et tout le peuple avaient pris cet engagement: chacun rendrait la liberté à son esclave ou à sa servante, et ne les garderait plus comme esclaves; ainsi firent-ils, ils les renvoyèrent.
11 A potom se okrenuše i uzeše opet svoje robove i ropkinje koje bijahu oslobodili pa ih prisiliše da im opet robuju.11 Mais après cela ils changèrent d’avis, ils firent revenir les esclaves et les servantes à qui ils avaient rendu la liberté et, de nouveau, les traitèrent en esclaves.
12 Tada Jahve uputi riječ Jeremiji govoreći:12 Une parole de Yahvé fut alors adressée à Jérémie:
13 Ovako govori Jahve, Bog Izraelov: »Ja sam sklopio savez s ocima vašim u dan kada ih izvedoh iz Egipta, iz zemlje ropstva, govoreći:13 Voici ce que dit Yahvé Dieu d’Israël: J’ai fait une alliance avec vos pères le jour où je les ai fait sortir d’Égypte, du pays de l’esclavage. Je leur ai dit:
14 ‘Nakon sedam godina neka svaki od vas pusti na slobodu brata svoga Hebreja koji mu se prodao i šest godina kao rob služio.’ Ali me vaši oci ne poslušaše i ne htjedoše me čuti.14 Après sept ans, chacun d’entre vous renverra son frère hébreu qui s’est vendu à lui et qui l’a servi pendant six ans. Vous le renverrez de chez vous, libre. Mais vos pères ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille.
15 A vi se bijaste obratili i učinili što je pravo u očima mojim, proglasivši slobodu za svakoga bližnjega svoga i preda mnom ste sklopili savez u Domu koji se zove mojim imenom.15 Vous veniez tout juste de vous convertir et vous aviez fait ce qui est juste à mes yeux. Chacun de vous avait proclamé la libération de son prochain, et vous aviez pris un engagement en ma présence, dans le temple que mon Nom a rendu saint.
16 A zatim se okrenuste i oskvrnuste ime moje, jer je svaki od vas opet uveo svoga roba i ropkinju koje ste već bili oslobodili, i ponovno ste ih prisilili da vam robuju.«16 Mais ensuite vous avez déshonoré mon Nom: vous avez changé d’avis et chacun de vous a fait revenir l’esclave ou la servante à qui il avait rendu la liberté. Hommes ou femmes, vous les avez repris comme esclaves.
17 Zato ovako govori Jahve: »Vi me ne poslušaste da proglasite slobodu subratu svojemu i bližnjemu. I zato, evo, i ja proglašavam protiv vas slobodu« – riječ je Jahvina – »maču, kugi i gladi, i učinit ću vas strašilom svim kraljevstvima zemlje.17 C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé: Vous ne m’avez pas écouté lorsque je parlais de libérer votre frère, votre prochain. Eh bien maintenant - parole de Yahvé - je libère contre vous l’épée, la peste et la famine; je ferai de vous un objet d’épouvante pour tous les royaumes de la terre.
18 A s ljudima koji razvrgoše savez moj i ne ispuniše saveza obećana pred mojim licem postupit ću kao s teletom što ga nadvoje rasjekoše te između tih polovica prođoše.18 Les hommes qui ont trahi mon alliance et qui n’ont pas respecté les termes de cette alliance qu’ils avaient faite devant moi, je les rendrai semblables au veau qu’ils ont coupé en deux et entre les morceaux duquel ils sont passés pour conclure cette alliance.
19 Knezove Judeje i Jeruzalema, dvorjane, svećenike i sav narod zemlje što prođoše između pola telećih19 Je parle des chefs de Juda et de Jérusalem, des officiers et des prêtres, et de tous les propriétaires qui sont passés entre les morceaux du veau.
20 predat ću u ruke dušmana koji im rade o glavi, a njihova trupla bit će hrana pticama nebeskim i zvijerima zemaljskim.20 Je les livrerai à leurs ennemis; leur cadavre sera la nourriture des oiseaux des cieux et des bêtes de la terre.
21 Sidkiju, kralja judejskoga, i njegove knezove predat ću u ruke dušmana koji im rade o glavi i u ruke vojske kralja babilonskoga, koja se od vas bila povukla.21 Je livrerai Sédécias roi de Juda et les chefs, à leurs ennemis, à cette armée du roi de Babylone qui s’est éloignée de vous.
22 Evo, ja ću im zapovjediti« – riječ je Jahvina – »i vratit ću ih na ovaj grad, i navalit će na nj, osvojiti ga i ognjem spaliti. A gradove judejske obratit ću u pustinju nenastanjenu.«22 Car je viens de donner un ordre - oracle de Yahvé. Je les ramène contre cette ville pour qu’ils combattent contre elle. Ils la prendront et la livreront aux flammes. Quant aux villes de Juda, elles resteront à l’état de ruines, désertes.