Knjiga Sirahova 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Ali je drukčije s onim koji posvećuje dušu svoju i razmišljanje svoje zakonu Svevišnjega, istražuje mudrost drevnu i bavi se proroštvima. | 1 Differente è chi consacra se stesso a meditare nella legge dell'Altissimo. Ricerca la sapienza di tutti gli antichi e si occupa delle profezie. |
2 On pamti govore glasovitih muževa i prodire u tančine mudrih izreka; | 2 Conserva i detti degli uomini famosi e penetra la complessità delle parabole. |
3 istražuje skriveni smisao poslovica i bavi se tajnama prispodoba. | 3 Cerca il senso nascosto dei proverbi ed è perspicace negli enigmi delle parabole. |
4 On služi među velikašima i viđa se u prisutnosti vladara, putuje po zemljama drugih naroda, iskušava dobro i zlo među ljudima. | 4 In mezzo ai grandi offrirà i suoi servizi e starà alla presenza dei governanti; visiterà le terre dei popoli stranieri per provare il bene e il male fra gli uomini. |
5 U zoru srce svoje uzdiže Gospodu, Stvoritelju svome, moli se pred Svevišnjim: na molitvu otvara usta i moli milost za grijehe svoje. | 5 Gli sta a cuore l'alzarsi presto per il Signore che l'ha fatto; davanti all'Altissimo farà la sua supplica, aprirà la sua bocca nella preghiera, implorerà per i suoi peccati. |
6 Ako to veliki Gospod hoće, napunja ga duhom razbora i on daždi riječima mudrosti i molitvom slavi Gospoda. | 6 Se il Signore grande lo vuole, sarà riempito di spirito d'intelligenza; effonderà le parole della sua sapienza e nella preghiera ringrazierà il Signore. |
7 Gospod upravlja savjetom i spoznajom njegovom, a on razmišlja o otajstvima Gospodnjim. | 7 E' disposto a offrire consigli e conoscenza e riflette sulle cose nascoste già apprese; |
8 On izlaže pouku koju je primio i hvali se Zakonom Saveza Gospodnjeg. | 8 manifesta la dottrina imparata con lo studio e va fiero della legge dell'alleanza del Signore. |
9 Mnogi hvale umnost njegovu, nikad neće u zaborav pasti niti će mu spomen ikad propasti, nego će mu ime živjeti od pokoljenja do pokoljenja. | 9 Molti loderanno la sua intelligenza, essa non sarà mai dimenticata; la sua memoria non sarà perduta e il suo nome vivrà per tutte le generazioni. |
10 Narodi će proglasiti mudrost njegovu i hvalom će ga slaviti zajednica. | 10 I popoli parleranno della sua sapienza e l'assemblea canterà la sua lode. |
11 Ako dugo živi, ime mu nadvisuje tisuće ostalih, a ako umre, i to će dostajati. | 11 Se vive a lungo lascerà, più che mille, un nome, e se muore, quanto ha fatto è sufficiente. |
12 Božju Još jednom želim iznijeti misli svoje jer sam njima ispunjen kao mjesec pun. | 12 Parlerò ancora delle mie riflessioni; io sono colmo come la luna piena. |
13 Slušajte me, djeco pobožna, i cvjetajte kao ruža što niče na obali toka vodenog. | 13 Ascoltatemi, o figli devoti, e fiorite, come rosa che nasce lungo un corso d'acqua. |
14 Mirišite kao miris tamjanov, cvatite kao ljiljanov cvijet, širite miris i pjesmu pjevajte, slavite Gospoda za sva djela njegova. | 14 Mandate odore, fragrante come incenso, e fate spuntare i petali come il giglio; levate la voce e cantate insieme, lodate il Signore per tutte le sue opere. |
15 Dajte slavu imenu njegovu, hvalite ga i slavite pjesmama i harfom i ovako mu u pohvalu recite: | 15 Riconoscete la grandezza del suo nome, e ringraziatelo con la lode che gli spetta, con i canti delle labbra e con le arpe; dite così nel ringraziamento: |
16 Kako su veličanstvena sva djela Gospodnja! I sve se naredbe njegove pravovremeno izvršuju. Ne smije se pitati: »Što je ovo? Zašto to?« jer sve će dobro doći u svoje vrijeme. | 16 Le opere del Signore son tutte molto belle, ogni suo comando si compie a suo tempo. Non deve dirsi: "Cos'è questo? Perché quello?", perché ogni cosa sarà riutilizzata a suo tempo. |
17 Na riječ njegovu voda se kao nasip zaustavlja, i na besjedu usta njegovih nastaje spremište voda. | 17 Alla sua parola stette l'acqua come un cumulo, al cenno della sua bocca si formarono serbatoi d'acqua. |
18 Kad on zapovjedi štogod, volja mu se ispunja i nitko ne može umanjiti njegovo spasenje. | 18 Quando comanda, si compie tutta la sua volontà, nessuno sminuisce la sua opera di salvezza. |
19 Pred njim su djela svakog stvora i ništa nije skriveno očima njegovim. | 19 Le opere di ogni uomo sono davanti a lui, è impossibile nascondersi ai suoi occhi. |
20 Njegov se pogled pruža od vječnosti do vječnosti i ništa nema čudesno pred očima njegovim. | 20 Egli veglia dal principio alla fine del tempo, non c'è sorpresa alcuna al suo cospetto. |
21 Ne smije se reći: »Što je ovo? I zašto to?« jer sve što je stvoreno svrhu ima. | 21 Non deve dirsi: "Cos'è questo? Perché quello?". Tutto è stato creato secondo il suo scopo. |
22 Kao što se blagoslov njegov prelijeva poput rijeke i natapa zemlju kao poplava, | 22 La sua benedizione ricopre come un fiume, e inonda l'asciutto come un diluvio. |
23 tako je srdžba njegova baština narodima, kao kad je vode pretvorio u sol. | 23 La sua ira s'abbatterà sui popoli, così come ha mutato le acque in salsedine. |
24 Kao što su njegovi putovi ravni pobožnicima, tako su neprohodni opakima. | 24 Le sue vie sono diritte per i devoti, ma sono un inciampo per gli empi. |
25 Kao što je od početka stvoreno dobro za dobre, tako i zlo za opake. | 25 I beni furono creati all'inizio per i buoni, così le cose cattive per i peccatori. |
26 Najvažnije su potrebe ljudima za život voda i vatra, željezo i sol, brašno pšenično, mlijeko i med, sok grožđa, ulje i odijelo: | 26 L'essenziale che occorre per la vita dell'uomo: acqua, fuoco, ferro, sale, farina di frumento, latte, miele, sangue d'uva, olio e vestito. |
27 sve je to dobro dobrima, a pretvara se u zlo zlima. | 27 Tutte queste cose sono un bene per i buoni, ma si volgono in male per i peccatori. |
28 Ima vjetrova za kaznu stvorenih, sazda ih kao bičeve bijesa svoga; oni će u vrijeme svršetka snagu razviti i umiriti gnjev svoga Stvoritelja. | 28 Ci sono venti che sono stati creati per la vendetta, nella loro furia rafforzano i loro flagelli; al tempo della fine riversano la loro violenza e calmano il furore di chi li ha fatti. |
29 Vatra i tuča, glad i kuga – sve je to za kaznu stvoreno. | 29 Fuoco e grandine, carestia e morte: tutte queste cose sono state create per la vendetta. |
30 Očnjaci u zvijeri, štipavci i guje, i osvetni mač na propast bezbožnicima | 30 I denti delle bestie, gli scorpioni e le vipere, la spada che ripaga gli empi e li distrugge: |
31 vesele se zapovijedi njegovoj i pripravno čekaju na zemlji: i kad vrijeme dođe, ne opiru se riječi njegovoj. | 31 si rallegrano quando lui li comanda, stanno pronti sulla terra secondo il bisogno e al momento giusto eseguono la sua parola. |
32 Stoga bijah od početka osvjedočen pa razmislih i zapisah u knjigu: | 32 Perciò dall'inizio ho avuto questa convinzione, vi ho riflettuto e l'ho messa per iscritto: |
33 »Sva su djela Gospodnja dobra, svakoj potrebi Gospod u pravo vrijeme udovoljava.« | 33 le opere del Signore sono tutte buone, egli provvede a suo tempo ad ogni necessità. |
34 Ne smije se reći: »Ovo je gore nego ono«, jer sve je dobro u pravi čas. | 34 Non deve dirsi: "Questo è peggiore di quello", perché tutto risulterà giusto a suo tempo. |
35 A sad iz puna srca i usta zapjevajte i blagoslovite ime Gospodnje! | 35 Ed ora inneggiate con tutto il cuore e con la bocca, e benedite il nome del Signore. |