Mark 1
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | Biblia Tysiąclecia |
---|---|
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. | 1 Początek Ewangelii o Jezusie Chrystusie, Synu Bożym. |
2 As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee. | 2 Jak jest napisane u proroka Izajasza: Oto Ja posyłam wysłańca mego przed Tobą; on przygotuje drogę Twoją. |
3 A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths. | 3 Głos wołającego na pustyni: Przygotujcie drogę Panu, Jemu prostujcie ścieżki. |
4 John was in the desert baptizing, and preaching the baptism of penance, unto remission of sins. | 4 Wystąpił Jan Chrzciciel na pustyni i głosił chrzest nawrócenia na odpuszczenie grzechów. |
5 And there went out to him all the country of Judea, and all they of Jerusalem, and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins. | 5 Ciągnęła do niego cała judzka kraina oraz wszyscy mieszkańcy Jerozolimy i przyjmowali od niego chrzest w rzece Jordan, wyznając /przy tym/ swe grzechy. |
6 And John was clothed with camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and he ate locusts and wild honey. | 6 Jan nosił odzienie z sierści wielbłądziej i pas skórzany około bioder, a żywił się szarańczą i miodem leśnym. |
7 And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose. | 7 I tak głosił: Idzie za mną mocniejszy ode mnie, a ja nie jestem godzien, aby się schylić i rozwiązać rzemyk u Jego sandałów. |
8 I have baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost. | 8 Ja chrzciłem was wodą, On zaś chrzcić was będzie Duchem Świętym. |
9 And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan. | 9 W owym czasie przyszedł Jezus z Nazaretu w Galilei i przyjął od Jana chrzest w Jordanie. |
10 And forthwith coming up out of he water, he saw the heavens opened, and the Spirit as a dove descending, and remaining on him. | 10 W chwili gdy wychodził z wody, ujrzał rozwierające się niebo i Ducha jak gołębicę zstępującego na siebie. |
11 And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. | 11 A z nieba odezwał się głos: Tyś jest mój Syn umiłowany, w Tobie mam upodobanie. |
12 And immediately the Spirit drove him out into the desert. | 12 Zaraz też Duch wyprowadził Go na pustynię. |
13 And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan; and he was with beasts, and the angels ministered to him. | 13 Czterdzieści dni przebył na pustyni, kuszony przez szatana. żył tam wśród zwierząt, aniołowie zaś usługiwali Mu. |
14 And after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, | 14 Gdy Jan został uwięziony, Jezus przyszedł do Galilei i głosił Ewangelię Bożą. Mówił: |
15 And saying: The time is accomplished, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel. | 15 Czas się wypełnił i bliskie jest królestwo Boże. nawracajcie się i wierzcie w Ewangelię. |
16 And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea (for they were fishermen). | 16 Przechodząc obok Jeziora Galilejskiego, ujrzał Szymona i brata Szymonowego, Andrzeja, jak zarzucali sieć w jezioro; byli bowiem rybakami. |
17 And Jesus said to them: Come after me, and I will make you to become fishers of men. | 17 Jezus rzekł do nich: Pójdźcie za Mną, a sprawię, że się staniecie rybakami ludzi. |
18 And immediately leaving their nets, they followed him. | 18 I natychmiast zostawili sieci i poszli za Nim. |
19 And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were mending their nets in the ship: | 19 Idąc dalej, ujrzał Jakuba, syna Zebedeusza, i brata jego Jana, którzy też byli w łodzi i naprawiali sieci. |
20 And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him. | 20 Zaraz ich powołał, a oni zostawili ojca swego, Zebedeusza, razem z najemnikami w łodzi i poszli za Nim. |
21 And they entered into Capharnaum, and forthwith upon the sabbath days going into the synagogue, he taught them. | 21 Przyszli do Kafarnaum. Zaraz w szabat wszedł do synagogi i nauczał. |
22 And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes. | 22 Zdumiewali się Jego nauką: uczył ich bowiem jak ten, który ma władzę, a nie jak uczeni w Piśmie. |
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, | 23 Był właśnie w synagodze człowiek opętany przez ducha nieczystego. Zaczął on wołać: |
24 Saying: What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God. | 24 Czego chcesz od nas, Jezusie Nazarejczyku? Przyszedłeś nas zgubić. Wiem, kto jesteś: Święty Boży. |
25 And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man. | 25 Lecz Jezus rozkazał mu surowo: Milcz i wyjdź z niego. |
26 And the unclean spirit tearing him, and crying out with a loud voice, went out of him. | 26 Wtedy duch nieczysty zaczął go targać i z głośnym krzykiem wyszedł z niego. |
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying: What thing is this? what is this new doctrine? for with power he commandeth even the unclean spirits, and they obey him. | 27 A wszyscy się zdumieli, tak że jeden drugiego pytał: Co to jest? Nowa jakaś nauka z mocą. Nawet duchom nieczystym rozkazuje i są Mu posłuszne. |
28 And the fame of him was spread forthwith into all the country of Galilee. | 28 I wnet rozeszła się wieść o Nim wszędzie po całej okolicznej krainie galilejskiej. |
29 And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. | 29 Zaraz po wyjściu z synagogi przyszedł z Jakubem i Janem do domu Szymona i Andrzeja. |
30 And Simon's wife's mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her. | 30 Teściowa zaś Szymona leżała w gorączce. Zaraz powiedzieli Mu o niej. |
31 And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. | 31 On podszedł do niej i podniósł ją ująwszy za rękę, tak iż gorączka ją opuściła. A ona im usługiwała. |
32 And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils. | 32 Z nastaniem wieczora, gdy słońce zaszło, przynosili do Niego wszystkich chorych i opętanych; |
33 And all the city was gathered together at the door. | 33 i całe miasto było zebrane u drzwi. |
34 And he healed many that were troubled with divers diseases; and he cast out many devils, and he suffered them not to speak, because they knew him. | 34 Uzdrowił wielu dotkniętych rozmaitymi chorobami i wiele złych duchów wyrzucił, lecz nie pozwalał złym duchom mówić, ponieważ wiedziały, kim On jest. |
35 And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed. | 35 Nad ranem, gdy jeszcze było ciemno, wstał, wyszedł i udał się na miejsce pustynne, i tam się modlił. |
36 And Simon, and they that were with him, followed after him. | 36 Pośpieszył za Nim Szymon z towarzyszami, |
37 And when they had found him, they said to him: All seek for thee. | 37 a gdy Go znaleźli, powiedzieli Mu: Wszyscy Cię szukają. |
38 And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come. | 38 Lecz On rzekł do nich: Pójdźmy gdzie indziej, do sąsiednich miejscowości, abym i tam mógł nauczać, bo na to wyszedłem. |
39 And he was preaching in their synagogues, and in all Galilee, and casting out devils. | 39 I chodził po całej Galilei, nauczając w ich synagogach i wyrzucając złe duchy. |
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down said to him: If thou wilt, thou canst make me clean. | 40 Wtedy przyszedł do Niego trędowaty i upadając na kolana, prosił Go: Jeśli chcesz, możesz mnie oczyścić. |
41 And Jesus having compassion on him, stretched forth his hand; and touching him, saith to him: I will. Be thou made clean. | 41 Zdjęty litością, wyciągnął rękę, dotknął go i rzekł do niego: Chcę, bądź oczyszczony! |
42 And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean. | 42 Natychmiast trąd go opuścił i został oczyszczony. |
43 And he strictly charged him, and forthwith sent him away. | 43 Jezus surowo mu przykazał i zaraz go odprawił, |
44 And he saith to him: See thou tell no one; but go, shew thyself to the high priest, and offer for thy cleansing the things that Moses commanded, for a testimony to them. | 44 mówiąc mu: Uważaj, nikomu nic nie mów, ale idź pokaż się kapłanowi i złóż za swe oczyszczenie ofiarę, którą przepisał Mojżesz, na świadectwo dla nich. |
45 But he being gone out, began to publish and to blaze abroad the word: so that he could not openly go into the city, but was without in desert places: and they flocked to him from all sides. | 45 Lecz on po wyjściu zaczął wiele opowiadać i rozgłaszać to, co zaszło, tak że Jezus nie mógł już jawnie wejść do miasta, lecz przebywał w miejscach pustynnych. A ludzie zewsząd schodzili się do Niego. |