SCRUTATIO

Martedi, 14 ottobre 2025 - San Callisto I papa ( Letture di oggi)

Job 11


font
DOUAI-RHEIMSБіблія
1 Then Sophar the Naamathite answered, and said:1 Заговорив Цофар з Наамату й мовив:
2 Shall not he that speaketh much, hear also? or shall a man full of talk be justified?2 «Чи ж оте багатослів’я не знайде відповіді? | Чи ж за балакуном визнають слушність?
3 Shall men hold their peace to thee only? and when thou hast mocked others, shall no man confute thee?3 Чи ж твоє базікання призведе людей до мовчанки? | Глумитимешся, а ніхто тебе й не застидає?
4 For thou hast said: My word is pure, and I am clean in thy sight.4 Ти кажеш: Моя наука ясна, | і чистий я перед очима твоїми.
5 And I wish that God would speak with thee, and would open his lips to thee,5 О, коли б Бог заговорив, | коли б він розтулив уста свої до тебе,
6 That he might shew thee the secrets of wisdom, and that his law is manifold, and thou mightest understand that he exacteth much less of thee, than thy iniquity deserveth.6 і показав тобі мудрости тайни, | що над усяке розуміння, | тоді б ти зрозумів, що Бог від тебе вимагає | менше, ніж твоя провина заслужила.
7 Peradventure thou wilt comprehend the steps of God, and wilt find out the Almighty perfectly?7 Чи ж можеш збагнути істоту Божу, | проникнути Вседержителя?
8 He is higher than heaven, and what wilt thou do ? he is deeper than hell, and how wilt thou know?8 Вона висока, наче небо! Що вдієш? | Вона глибша Шеолу! Що знаєш?
9 The measure of him is longer than the earth, and broader than the sea.9 Довша, ніж земля, її міра, | ширша, ніде море.
10 If he shall overturn all things, or shall press them together, who shall contradict him?10 Коли проходить, хто його спинить? | Коли на суд поставить, хто йому заборонить?
11 For he knoweth the vanity of men, and when he seeth iniquity, doth he not consider it?11 Він бо знає людей підлих; | бачить лукавство й має його на увазі.
12 A vain man is lifted up into pride, and thinketh himself born free like a wild ass's colt.12 Тож так пустоголовий робиться розумним, | як дике осля стає свійським.
13 Rut thou hast hardened thy heart, and hast spread thy hands to him.13 Якщо скеруєш твоє серце | і простягнеш руки твої до нього,
14 If thou wilt put away from thee the iniquity that is in thy hand, and lot not injustice remain in thy tabernacle:14 як віддалиш від твоїх рук кривду | й не даси неправді жити у твоїм наметі,
15 Then mayst thou lift up thy face without spot, and thou shalt be steadfast, and shalt not fear.15 тоді напевне підведеш обличчя твоє без плями, | стоятимеш твердо, боятися не будеш.
16 Thou shalt also forget misery, and remember it only as waters that are passed away.16 Бо ти біду твою забудеш; | немов про воду, що сплила, ти згадуватимеш про неї.
17 And brightness like that of the noonday, shall arise to thee at evening: and when thou shalt think thyself consumed, thou shalt rise as the day star.17 Життя твоє буде ясніше півдня, | а темнота буде, як ранок.
18 And thou shalt have confidence, hope being set before thee, and being buried thou shalt sleep secure.18 Безпечний будеш, бо матимеш надію, | поглянеш навкруги й покладешся собі безпечно.
19 Thou shalt rest, and there shall be none to make thee afraid: and many shall entreat thy face.19 Ляжеш собі, й ніхто не смітиме тебе лякати, | і багато буде тих, що запобігатимуть у тебе ласки.
20 But the eyes of the wicked shall decay, and the way to escape shall fail them, and their hope the abomination of the soul.20 А очі злих погаснуть, | для них не буде втечі; | надія їхня — чим скорш умерти!»