Второзаконие 18
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Священникам левитам, всему колену Левиину, не будет части и удела с Израилем: они должны питаться жертвами Господа и Его частью; | 1 "The whole priestly tribe of Levi shall have no share in the heritage with Israel; they shall live on the oblations of the LORD and the portions due to him. |
2 удела же не будет ему между братьями его: Сам Господь удел его, как говорил Он ему. | 2 Levi shall have no heritage among his brothers; the LORD himself is his heritage, as he has told him. |
3 Вот что должно быть положено священникам от народа, от приносящих в жертву волов или овец: должно отдавать священнику плечо, челюсти и желудок; | 3 The priests shall have a right to the following things from the people: from those who are offering a sacrifice, whether the victim is from the herd or from the flock, the priest shall receive the shoulder, the jowls and the stomach. |
4 также начатки от хлеба твоего, вина твоего и елея твоего, и начатки от шерсти овец твоих отдавай ему, | 4 You shall also give him the first fruits of your grain and wine and oil, as well as the first fruits of the shearing of your flock; |
5 ибо его избрал Господь Бог твой из всех колен твоих, чтобы он предстоял [пред Господом, Богом твоим], служил во имя Господа, сам и сыны его во все дни. | 5 for the LORD, your God, has chosen him and his sons out of all your tribes to be always in attendance to minister in the name of the LORD. |
6 И если левит придет из одного из жилищ твоих, из всей [земли сынов] Израилевых, где он жил, и придет по желанию души своей на место, которое изберет Господь, | 6 "When a Levite goes from one of your communities anywhere in Israel in which he ordinarily resides, to visit, as his heart may desire, the place which the LORD chooses, |
7 и будет служить во имя Господа Бога своего, как и все братья его левиты, предстоящие там пред Господом, -- | 7 he may minister there in the name of the LORD, his God, like all his fellow Levites who are in attendance there before the LORD. |
8 то пусть они пользуются одинаковою частью, сверх полученного от продажи отцовского [имущества]. | 8 He shall then receive the same portions to eat as the rest, along with his monetary offerings and heirlooms. |
9 Когда ты войдешь в землю, которую дает тебе Господь Бог твой, тогда не научись делать мерзости, какие делали народы сии: | 9 "When you come into the land which the LORD, your God, is giving you, you shall not learn to imitate the abominations of the peoples there. |
10 не должен находиться у тебя проводящий сына своего или дочь свою чрез огонь, прорицатель, гадатель, ворожея, чародей, | 10 Let there not be found among you anyone who immolates his son or daughter in the fire, nor a fortune-teller, soothsayer, charmer, diviner, |
11 обаятель, вызывающий духов, волшебник и вопрошающий мертвых; | 11 or caster of spells, nor one who consults ghosts and spirits or seeks oracles from the dead. |
12 ибо мерзок пред Господом всякий, делающий это, и за сии-то мерзости Господь Бог твой изгоняет их от лица твоего; | 12 Anyone who does such things is an abomination to the LORD, and because of such abominations the LORD, your God, is driving these nations out of your way. |
13 будь непорочен пред Господом Богом твоим; | 13 You, however, must be altogether sincere toward the LORD, your God. |
14 ибо народы сии, которых ты изгоняешь, слушают гадателей и прорицателей, а тебе не то дал Господь Бог твой. | 14 Though these nations whom you are to dispossess listen to their soothsayers and fortune-tellers, the LORD, your God, will not permit you to do so. |
15 Пророка из среды тебя, из братьев твоих, как меня, воздвигнет тебе Господь Бог твой, --Его слушайте, -- | 15 "A prophet like me will the LORD, your God, raise up for you from among your own kinsmen; to him you shall listen. |
16 так как ты просил у Господа Бога твоего при Хориве в день собрания, говоря: да не услышу впредь гласа Господа Бога моего и огня сего великого да не увижу более, дабы мне не умереть. | 16 This is exactly what you requested of the LORD, your God, at Horeb on the day of the assembly, when you said, 'Let us not again hear the voice of the LORD, our God, nor see this great fire any more, lest we die.' |
17 И сказал мне Господь: хорошо то, что они говорили. | 17 And the LORD said to me, 'This was well said. |
18 Я воздвигну им Пророка из среды братьев их, такого как ты, и вложу слова Мои в уста Его, и Он будет говорить им все, что Я повелю Ему; | 18 I will raise up for them a prophet like you from among their kinsmen, and will put my words into his mouth; he shall tell them all that I command him. |
19 а кто не послушает слов Моих, которые [Пророк тот] будет говорить Моим именем, с того Я взыщу; | 19 If any man will not listen to my words which he speaks in my name, I myself will make him answer for it. |
20 но пророка, который дерзнет говорить Моим именем то, чего Я не повелел ему говорить, и который будет говорить именем богов иных, такого пророка предайте смерти. | 20 But if a prophet presumes to speak in my name an oracle that I have not commanded him to speak, or speaks in the name of other gods, he shall die.' |
21 И если скажешь в сердце твоем: 'как мы узнаем слово, которое не Господь говорил?' | 21 "If you say to yourselves, 'How can we recognize an oracle which the LORD has spoken?', |
22 Если пророк скажет именем Господа, но слово то не сбудется и не исполнится, то не Господь говорил сие слово, но говорил сие пророк по дерзости своей, --не бойся его. | 22 know that, even though a prophet speaks in the name of the LORD, if his oracle is not fulfilled or verified, it is an oracle which the LORD did not speak. The prophet has spoken it presumptuously, and you shall have no fear of him. |