Книга пророка Иезекииля 19
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 А ты подними плач о князьях Израиля | 1 As for you, son of man, raise a lamentation over the prince of Israel: |
2 и скажи: что за львица мать твоя? расположилась среди львов, между молодыми львами растила львенков своих. | 2 What a lioness was your mother, a lion of lions! Among young lions she couched to rear her whelps. |
3 И вскормила одного из львенков своих; он сделался молодым львом и научился ловить добычу, ел людей. | 3 One whelp she raised up, a young lion he became; He learned to seize prey, men he devoured. |
4 И услышали о нем народы; он пойман был в яму их, и в цепях отвели его в землю Египетскую. | 4 Then nations raised cries against him, in their pit he was caught; They took him away with hooks to the land of Egypt. |
5 И когда, пождав, увидела она, что надежда ее пропала, тогда взяла другого из львенков своих и сделала его молодым львом. | 5 Then she saw that in vain she had waited, her hope was destroyed. She took another of her whelps, him she made a young lion. |
6 И, сделавшись молодым львом, он стал ходить между львами и научился ловить добычу, ел людей | 6 He prowled among the lions, a young lion he became; He learned to seize prey, men he devoured; |
7 и осквернял вдов их и города их опустошал; и опустела земля и все селения ее от рыкания его. | 7 He ravaged their strongholds, their cities he wasted. The land and all in it were appalled at the noise of his roar. |
8 Тогда восстали на него народы из окрестных областей и раскинули на него сеть свою; он пойман был в яму их. | 8 Nations laid out against him snares all about him; They spread their net to take him, in their pit he was caught. |
9 И посадили его в клетку на цепи и отвели его к царю Вавилонскому; отвели его в крепость, чтобы не слышен уже был голос его на горах Израилевых. | 9 They put him in a cage and took him away to the king of Babylon, So that his voice would not be heard on the mountains of Israel. |
10 Твоя мать была, как виноградная лоза, посаженная у воды; плодовита и ветвиста была она от обилия воды. | 10 Your mother was like a vine planted by the water; Fruitful and branchy was she because of the abundant water. |
11 И были у нее ветви крепкие для скипетров властителей, и высоко поднялся ствол ее между густыми ветвями; и выдавалась она высотою своею со множеством ветвей своих. | 11 One strong branch she put out as a royal scepter. Stately was her height amid the dense foliage; Notably tall was she with her many clusters. |
12 Но во гневе вырвана, брошена на землю, и восточный ветер иссушил плод ее; отторжены и иссохли крепкие ветви ее, огонь пожрал их. | 12 But she was torn up in fury and flung to the ground; The east wind withered her up, her fruit was torn off; Then her strong branch withered up, fire devoured it. |
13 А теперь она пересажена в пустыню, в землю сухую и жаждущую. | 13 So now she is planted in the desert, in a land dry and parched, |
14 И вышел огонь из ствола ветвей ее, пожрал плоды ее и не осталось на ней ветвей крепких для скипетра властителя. Это плачевная песнь, и останется для плача. | 14 For fire came out of the branch and devoured her shoots; She is now without a strong branch, a ruler's scepter. This is a lamentation and serves as a lamentation. |