Псалтирь 139
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 (138-1) ^^Начальнику хора. Псалом Давида.^^ Господи! Ты испытал меня и знаешь. | 1 [Für den Chormeister. Ein Psalm Davids.] Herr, du hast mich erforscht und du kennst mich. |
2 (138-2) Ты знаешь, когда я сажусь и когда встаю; Ты разумеешь помышления мои издали. | 2 Ob ich sitze oder stehe, du weißt von mir. Von fern erkennst du meine Gedanken. |
3 (138-3) Иду ли я, отдыхаю ли--Ты окружаешь меня, и все пути мои известны Тебе. | 3 Ob ich gehe oder ruhe, es ist dir bekannt; du bist vertraut mit all meinen Wegen. |
4 (138-4) Еще нет слова на языке моем, --Ты, Господи, уже знаешь его совершенно. | 4 Noch liegt mir das Wort nicht auf der Zunge - du, Herr, kennst es bereits. |
5 (138-5) Сзади и спереди Ты объемлешь меня, и полагаешь на мне руку Твою. | 5 Du umschließt mich von allen Seiten und legst deine Hand auf mich. |
6 (138-6) Дивно для меня ведение [Твое], --высоко, не могу постигнуть его! | 6 Zu wunderbar ist für mich dieses Wissen, zu hoch, ich kann es nicht begreifen. |
7 (138-7) Куда пойду от Духа Твоего, и от лица Твоего куда убегу? | 7 Wohin könnte ich fliehen vor deinem Geist, wohin mich vor deinem Angesicht flüchten? |
8 (138-8) Взойду ли на небо--Ты там; сойду ли в преисподнюю--и там Ты. | 8 Steige ich hinauf in den Himmel, so bist du dort; bette ich mich in der Unterwelt, bist du zugegen. |
9 (138-9) Возьму ли крылья зари и переселюсь на край моря, -- | 9 Nehme ich die Flügel des Morgenrots und lasse mich nieder am äußersten Meer, |
10 (138-10) и там рука Твоя поведет меня, и удержит меня десница Твоя. | 10 auch dort wird deine Hand mich ergreifen und deine Rechte mich fassen. |
11 (138-11) Скажу ли: 'может быть, тьма скроет меня, и свет вокруг меня [сделается] ночью'; | 11 Würde ich sagen: «Finsternis soll mich bedecken, statt Licht soll Nacht mich umgeben», |
12 (138-12) но и тьма не затмит от Тебя, и ночь светла, как день: как тьма, так и свет. | 12 auch die Finsternis wäre für dich nicht finster,die Nacht würde leuchten wie der Tag, die Finsternis wäre wie Licht. |
13 (138-13) Ибо Ты устроил внутренности мои и соткал меня во чреве матери моей. | 13 Denn du hast mein Inneres geschaffen, mich gewoben im Schoß meiner Mutter. |
14 (138-14) Славлю Тебя, потому что я дивно устроен. Дивны дела Твои, и душа моя вполне сознает это. | 14 Ich danke dir, dass du mich so wunderbar gestaltet hast. Ich weiß: Staunenswert sind deine Werke. |
15 (138-15) Не сокрыты были от Тебя кости мои, когда я созидаем был в тайне, образуем был во глубине утробы. | 15 Als ich geformt wurde im Dunkeln, kunstvoll gewirkt in den Tiefen der Erde, waren meine Glieder dir nicht verborgen. |
16 (138-16) Зародыш мой видели очи Твои; в Твоей книге записаны все дни, для меня назначенные, когда ни одного из них еще не было. | 16 Deine Augen sahen, wie ich entstand, in deinem Buch war schon alles verzeichnet; meine Tage waren schon gebildet, als noch keiner von ihnen da war. |
17 (138-17) Как возвышенны для меня помышления Твои, Боже, и как велико число их! | 17 Wie schwierig sind für mich, o Gott, deine Gedanken, wie gewaltig ist ihre Zahl! |
18 (138-18) Стану ли исчислять их, но они многочисленнее песка; когда я пробуждаюсь, я все еще с Тобою. | 18 Wollte ich sie zählen, es wären mehr als der Sand. Käme ich bis zum Ende, wäre ich noch immer bei dir. |
19 (138-19) О, если бы Ты, Боже, поразил нечестивого! Удалитесь от меня, кровожадные! | 19 Wolltest du, Gott, doch den Frevler töten! Ihr blutgierigen Menschen, lasst ab von mir! |
20 (138-20) Они говорят против Тебя нечестиво; суетное замышляют враги Твои. | 20 Sie reden über dich voll Tücke und missbrauchen deinen Namen. |
21 (138-21) Мне ли не возненавидеть ненавидящих Тебя, Господи, и не возгнушаться восстающими на Тебя? | 21 Soll ich die nicht hassen, Herr, die dich hassen, die nicht verabscheuen, die sich gegen dich erheben? |
22 (138-22) Полною ненавистью ненавижу их: враги они мне. | 22 Ich hasse sie mit glühendem Hass; auch mir sind sie zu Feinden geworden. |
23 (138-23) Испытай меня, Боже, и узнай сердце мое; испытай меня и узнай помышления мои; | 23 Erforsche mich, Gott, und erkenne mein Herz, prüfe mich und erkenne mein Denken! |
24 (138-24) и зри, не на опасном ли я пути, и направь меня на путь вечный. | 24 Sieh her, ob ich auf dem Weg bin, der dich kränkt, und leite mich auf dem altbewährten Weg! |