| 1 Kiedy jednak Samuel się postarzał, sędziami nad Izraelem ustanowił swoich synów. | 1 Cuando Samuel se hizo viejo, puso a sus hijos como jueces en Israel. |
| 2 Pierworodny syn jego nazywał się Joel, drugiemu było na imię Abiasz: sądzili oni w Beer-Szebie. | 2 Su primogénito se llamaba Joel y el otro, Abías; juzgaban en Israel en Berseba. |
| 3 Jednak synowie jego nie chodzili jego drogą: szukali własnych korzyści, przyjmowali podarunki, wypaczali prawo. | 3 Pero sus hijos no siguieron su camino: fueron atraídos por el lucro, aceptaron regalos y torcieron el derecho. |
| 4 Zebrała się więc cała starszyzna izraelska i udała się do Samuela do Rama. | 4 Se reunieron, pues, todos los ancianos de Israel y se fueron donde Samuel a Ramá, |
| 5 Odezwali się do niego: Oto ty się zestarzałeś, a synowie twoi nie postępują twoimi drogami: ustanów raczej nad nami króla, aby nami rządził, tak jak to jest u innych narodów. | 5 y le dijeron: «Mira, tú te has hecho viejo y tus hijos no siguen tu camino. Pues bien, ponnos un rey para que nos juzgue, como todas las naciones». |
| 6 Nie podobało się Samuelowi to, że mówili: Daj nam króla, aby nami rządził. Modlił się więc Samuel do Pana. | 6 Disgustó a Samuel que dijeran: «Danos un rey para que nos juzgue» e invocó a Yahveh. . |
| 7 A Pan rzekł do Samuela: Wysłuchaj głosu ludu we wszystkim, co mówi do ciebie, bo nie ciebie odrzucają, lecz Mnie odrzucają jako króla nad sobą. | 7 Pero Yahveh dijo a Samuel: «Haz caso a todo lo que el pueblo te dice. Porque no te han rechazado a ti, me han rechazado a mí, para que no reine sobre ellos. |
| 8 Podobnie jak postępowali od dnia, w którym ich wyprowadziłem z Egiptu, aż do dnia dzisiejszego, porzucając Mnie i służąc innym bogom, tak postępują i z tobą. | 8 Todo lo que ellos me han hecho desde el día que los saqué de Egipto hasta hoy, abandonándome y sirviendo a otros dioses, te han hecho también a ti. |
| 9 Teraz jednak wysłuchaj ich głosu, tylko wyraźnie ich ostrzeż i oznajmij im prawo króla, który ma nad nimi panować. | 9 Escucha, sin embargo, su petición. Pero les advertirás claramente y les enseñarás el fuero del rey que va a reinar sobre ellos». |
| 10 I powtórzył Samuel wszystkie słowa Pana ludowi, który od niego zażądał króla. | 10 Samuel repitió todas estas palabras de Yahveh al pueblo que le pedía un rey, |
| 11 Mówił: Oto jest prawo króla mającego nad wami panować: Synów waszych będzie on brał do swego rydwanu i swych koni, aby biegali przed jego rydwanem. | 11 diciendo: «He aquí el fuero del rey que va a reinar sobre vosotros. Tomará vuestros hijos y los destinará a sus carros y a sus caballos y tendrán que correr delante de su carro. |
| 12 I uczyni ich tysiącznikami, pięćdziesiątnikami, robotnikami na roli swojej i żniwiarzami. Przygotowywać też będą broń wojenną i zaprzęgi do rydwanów. | 12 Los empleará como jefes de mil y jefes de cincuenta; les hará labrar sus campos, segar su cosecha, fabricar sus armas de guerra y los arreos de sus carros. |
| 13 Córki wasze zabierze do przyrządzania wonności oraz na kucharki i piekarki. | 13 Tomara vuestras hijas para perfumistas, cocineras y panaderas. |
| 14 Zabierze również najlepsze wasze ziemie uprawne, winnice i sady oliwkowe, a podaruje je swoim sługom. | 14 Tomará vuestros campos, vuestras viñas y vuestros mejores olivares y se los dará a sus servidores. |
| 15 Zasiewy wasze i winnice obciąży dziesięciną i odda ją swoim dworzanom i sługom. | 15 Tomará el diezmo de vuestros cultivos y vuestras viñas para dárselo a sus eunucos y a sus servidores. |
| 16 Weźmie wam również waszych niewolników, niewolnice, waszych najlepszych młodzieńców i osły wasze i zatrudni pracą dla siebie. | 16 Tomará vuestros criados y criadas, y vuestros mejores bueyes y asnos y les hará trabajar para él. |
| 17 Nałoży dziesięcinę na trzodę waszą, wy zaś będziecie jego sługami. | 17 Sacará el diezmo de vuestros rebaños y vosotros mismos seréis sus esclavos. |
| 18 Będziecie sami narzekali na króla, którego sobie wybierzecie, ale Pan was wtedy nie wysłucha. | 18 Ese día os lamentaréis a causa del rey que os habéis elegido, pero entonces Yahveh no os responderá». |
| 19 Odrzucił lud radę Samuela i wołał: Nie, lecz król będzie nad nami, | 19 El pueblo no quiso eschuchar a Samuel y dijo: «¡No! Tendremos un rey |
| 20 abyśmy byli jak wszystkie narody, aby nas sądził nasz król, aby nam przewodził i prowadził nasze wojny! | 20 y nosotros seremos también como los demás pueblos: nuestro rey nos juzgará, irá al frente de nosotros y combatirá nuestros combates». |
| 21 Samuel wysłuchał wszystkich słów ludu i powtórzył je uszom Pana. | 21 Oyó Samuel todas las palabras del pueblo y las repitió a los oídos de Yahveh. |
| 22 A Pan rzekł do Samuela: Wysłuchaj ich żądania i ustanów im króla! Wtedy rzekł Samuel do mężów izraelskich: Niech każdy wróci do swego miasta. | 22 Pero Yahveh dijo a Samuel: «Hazles caso y ponles un rey». Samuel dijo entonces a todos los hombres de Israel: «Volved cada uno a vuestra ciudad». |