SCRUTATIO

Lunedi, 8 dicembre 2025 - Sant´ Ambrogio v. ( Letture di oggi)

1 Księga Samuela 12


font
Biblia TysiącleciaJERUSALEM
1 Przemówił Samuel do wszystkich Izraelitów: Oto posłuchałem waszego głosu we wszystkim, coście do mnie mówili, i ustanowiłem króla nad wami.1 Samuel dit à tout Israël: "J'ai satisfait à tout ce que vous m'avez demandé et j'ai fait régner un roisur vous.
2 Dlatego też jest to król, który przewodzić wam będzie, ja tymczasem zestarzałem się i osiwiałem, a synowie moi: oto są z wami. Ja przewodziłem wam od młodości aż do dziś.2 Désormais, c'est le roi qui marchera devant vous. Pour moi, je suis devenu vieux, j'ai blanchi etmes fils sont parmi vous. J'ai marché devant vous depuis ma jeunesse jusqu'à ce jour.
3 Oto jestem. Oskarżajcie mnie przed Panem i przed Jego pomazańcem. Czy wziąłem komu wołu, czy zabrałem czyjego osła, czy komu wyrządziłem krzywdę lub gnębiłem, albo z czyjej ręki przyjąłem dar, aby zakryć oczy na jego sprawę? Zwrócę wam wszystko.3 Me voici! Témoignez contre moi devant Yahvé et devant son oint: de qui ai-je pris le boeuf et dequi ai-je pris l'âne? Qui ai-je frustré et qui ai-je opprimé? De qui ai-je reçu une compensation pour que je fermeles yeux? Je vous restituerai."
4 Odpowiedzieli na to: Nie byliśmy krzywdzeni ani gnębieni, nie wziąłeś też niczego z niczyjej ręki.4 Ils répondirent: "Tu ne nous as ni frustrés ni opprimés, tu n'as rien reçu de personne."
5 Rzekł więc znowu: Pan mi świadkiem i dzisiejszy Jego pomazaniec wobec was, że nic nie znaleźliście w moim ręku. Odpowiedzieli: On świadkiem.5 Il leur dit: "Yahvé est témoin contre vous, et son oint est témoin aujourd'hui, que vous n'avez rientrouvé entre mes mains." Et ils répondirent: "Il est témoin."
6 Odezwał się znów Samuel do ludu: "Świadkiem jest" Pan, który ustanowił Mojżesza i Aarona i który przodków waszych wyprowadził z ziemi egipskiej.6 Alors Samuel dit au peuple: "Il est témoin, Yahvé qui a suscité Moïse et Aaron et qui a faitmonter vos pères du pays d'Egypte.
7 Podejdźcie więc teraz, a będę wiódł z wami spór w obecności Pana w sprawie dobrodziejstw Pana, jakie świadczył wam i waszym przodkom.7 Comparaissez maintenant; que je plaide avec vous devant Yahvé et que je vous rappelle tous lesbienfaits que Yahvé a accomplis à votre égard et à l'égard de vos pères:
8 Gdy Jakub przybył do Egiptu, "a Egipcjanie ich uciemiężyli", przodkowie wasi wołali do Pana. Pan posłał Mojżesza i Aarona, którzy wyprowadzili ich z Egiptu i osiedlili ich na tym miejscu.8 Quand Jacob fut venu en Egypte, les Egyptiens les opprimèrent et vos pères crièrent vers Yahvé.Celui-ci envoya Moïse et Aaron qui firent sortir vos pères d'Egypte, et il les installa en ce lieu.
9 Potem zapomnieli o Panu, Bogu swoim. Wtedy oddadł ich w ręce Sisery, dowódcy wojsk Chasoru, i w ręce Filistynów, i w ręce króla Moabu i prowadzili z nim wojnę.9 Mais ils oublièrent Yahvé leur Dieu et celui-ci les livra aux mains de Sisera, chef de l'armée deHaçor, aux mains des Philistins et du roi de Moab qui leur firent la guerre.
10 Wołali wtedy do Pana: Zgrzeszyliśmy, bo opuściliśmy Pana, służąc Baalom i Asztartom. Teraz jednak wybaw nas z ręki naszych wrogów, a będziemy Tobie służyli.10 Ils crièrent vers Yahvé: Nous avons péché, dirent-ils, car nous avons abandonné Yahvé et serviles Baals et les Astartés. Maintenant, délivre-nous de la main de nos ennemis et nous te servirons!
11 Pan wysłał wtedy Jerubbaala, Bedana, Jeftego i Samuela. Uwolnił was z ręki wrogów okolicznych, tak iż mieszkaliście bezpieczni.11 Alors Yahvé envoya Yerubbaal, Baraq, Jephté, Samuel, il vous a délivrés de vos ennemisd'alentour et vous êtes demeurés en sécurité.
12 Gdy spostrzegliście, że Nachasz, król Ammonitów, nadciąga przeciw wam, powiedzieliście mi: Nie! Król będzie nad nami panował! Tymczasem Pan, wasz Bóg, jest królem waszym.12 "Cependant, lorsque vous avez vu Nahash, le roi des Ammonites, marcher contre vous, vousm'avez dit: Non! Il faut qu'un roi règne sur nous. Pourtant, Yahvé votre Dieu, c'est lui votre roi!
13 Teraz więc oto jest król, którego wybraliście, ten, o którego prosiliście. Oto Pan ustanowił nad wami króla.13 Voici maintenant le roi que vous avez choisi, Yahvé a établi sur vous un roi.
14 Jeśli będziecie się bali Pana, służyli Mu i słuchali Jego głosu, nie sprzeciwiali się nakazom Pana, jeśli będziecie tak wy, jak i wasz król, który nad wami panuje, szli za Panem, Bogiem waszym [wtedy Pan będzie z wami].14 Si vous craignez Yahvé et le servez, si vous lui obéissez et ne vous révoltez pas contre sesordres, si vous-mêmes et le roi qui règne sur vous, vous suivez Yahvé votre Dieu, c'est bien!
15 Ale jeżeli nie będziecie słuchać głosu Pana i sprzeciwiać się będziecie Jego nakazom, ręka Pana będzie przeciw wam, podobnie jak była przeciw waszym przodkom.15 Mais si vous n'obéissez pas à Yahvé, si vous vous révoltez contre ses ordres, alors la main deYahvé pèsera sur vous et sur votre roi.
16 Przystąpcie teraz, a zobaczycie wielkie wydarzenie, którego Pan dokona na waszych oczach.16 "Encore une fois comparaissez et voyez le grand prodige que Yahvé accomplit sous vos yeux.
17 Czy to nie teraz są żniwa pszeniczne? Zawołam do Pana, a ześle grzmoty i deszcz, abyście poznali i zobaczyli, że wielkie jest wasze wykroczenie, którego dopuściliście się wobec Pana domagając się króla dla siebie.17 N'est-ce pas maintenant la moisson des blés? Eh bien, je vais invoquer Yahvé et il fera tonner etpleuvoir. Reconnaissez clairement combien grave est le mal que vous avez commis au regard de Yahvé endemandant pour vous un roi."
18 Samuel wołał więc do Pana, a Pan zesłał grzmoty i deszcz w tym samym dniu. Cały naród bardzo się przeląkł tak Pana, jak i Samuela.18 Samuel invoqua Yahvé et celui-ci fit tonner et pleuvoir le jour même, et tout le peuple eut unegrande crainte de Yahvé et de Samuel.
19 Mówił cały naród do Samuela: Módl się do Pana, Boga twego, za swymi sługami, abyśmy nie zginęli. Dodaliśmy bowiem do wszystkich naszych win to, że żądaliśmy dla siebie króla.19 Tous dirent à Samuel: "Prie Yahvé ton Dieu en faveur de tes serviteurs, afin que nous nemourions pas; nous avons mis le comble à tous nos péchés en demandant pour nous un roi."
20 Na to Samuel dał ludowi odpowiedź: Nie bójcie się! Wprawdzie dopuściliście się wielkiego grzechu, nie opuszczajcie jednak Pana, lecz służcie Mu z całego serca!20 Mais Samuel dit au peuple: "Ne craignez pas. Oui, vous avez commis tout ce mal. Seulement,ne vous écartez pas de Yahvé et servez-le de tout votre coeur.
21 Nie odstępujcie od Niego, idąc za marnością, za tym, co nie pomoże i nie ocali, dlatego że jest marnością.21 Ne vous écartez pas à la suite des idoles de néant qui ne servent de rien, qui ne sont d'aucunsecours, car elles ne sont que néant.
22 Nie porzuci bowiem Pan ludu swojego, postanowił was bowiem uczynić ludem swoim przez wzgląd na swe wielkie imię.22 En effet, Yahvé ne réprouvera pas son peuple, pour l'honneur de son grand nom, car Yahvé adaigné faire de vous son peuple.
23 Jeśli o mnie chodzi, niech to będzie ode mnie dalekie, bym zgrzeszył przeciw Panu, przestając się za was modlić: bądę wam pokazywał drogę dobrą i prostą.23 Pour ma part, que je me garde de pécher contre Yahvé en cessant de prier pour vous et de vousenseigner le bon et droit chemin.
24 Bójcie się jedynie Pana, służcie Mu w prawdzie z całego serca: spójrzcie, jak wiele wam wyświadczył.24 Craignez seulement Yahvé et servez-le sincèrement de tout votre coeur, car voyez le grandprodige qu'il a accompli parmi vous.
25 Lecz gdybyście trwali w przewrotności, zginiecie tak wy, jak i wasz król.25 Mais si vous commettez le mal, vous périrez, vous et votre roi.