| 1 Kiedy nadszedł wreszcie dzień Pięćdziesiątnicy, znajdowali się wszyscy razem na tym samym miejscu. | 1 При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе. |
| 2 Nagle dał się słyszeć z nieba szum, jakby uderzenie gwałtownego wiatru, i napełnił cały dom, w którym przebywali. | 2 И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились. |
| 3 Ukazały się im też języki jakby z ognia, które się rozdzieliły, i na każdym z nich spoczął jeden. | 3 И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них. |
| 4 I wszyscy zostali napełnieni Duchem Świętym, i zaczęli mówić obcymi językami, tak jak im Duch pozwalał mówić. | 4 И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать. |
| 5 Przebywali wtedy w Jerozolimie pobożni Żydzi ze wszystkich narodów pod słońcem. | 5 В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом. |
| 6 Kiedy więc powstał ów szum, zbiegli się tłumnie i zdumieli, bo każdy słyszał, jak przemawiali w jego własnym języku. | 6 Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием. |
| 7 Czyż ci wszyscy, którzy przemawiają, nie są Galilejczykami? - mówili pełni zdumienia i podziwu. | 7 И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне? |
| 8 Jakżeż więc każdy z nas słyszy swój własny język ojczysty? - | 8 Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились. |
| 9 Partowie i Medowie, i Elamici, i mieszkańcy Mezopotamii, Judei oraz Kapadocji, Pontu i Azji, | 9 Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии, |
| 10 Frygii oraz Pamfilii, Egiptu i tych części Libii, które leżą blisko Cyreny, i przybysze z Rzymu, | 10 Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты, |
| 11 Żydzi oraz prozelici, Kreteńczycy i Arabowie - słyszymy ich głoszących w naszych językach wielkie dzieła Boże. | 11 критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих [делах] Божиих? |
| 12 Zdumiewali się wszyscy i nie wiedzieli, co myśleć: Co ma znaczyć? - mówili jeden do drugiego. | 12 И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит? |
| 13 Upili się młodym winem - drwili inni. | 13 А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина. |
| 14 Wtedy stanął Piotr razem z Jedenastoma i przemówił do nich donośnym głosem: Mężowie Judejczycy i wszyscy mieszkańcy Jerozolimy, przyjmijcie do wiadomości i posłuchajcie uważnie mych słów. | 14 Петр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим: |
| 15 Ci ludzie nie są pijani, jak przypuszczacie, bo jest dopiero trzecia godzina dnia, | 15 они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня; |
| 16 ale spełnia się przepowiednia proroka Joela: | 16 но это есть предреченное пророком Иоилем: |
| 17 W ostatnich dniach - mówi Bóg - wyleję Ducha mojego na wszelkie ciało, i będą prorokowali synowie wasi i córki wasze, młodzieńcy wasi widzenia mieć będą, a starcy - sny. | 17 И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут. |
| 18 Nawet na niewolników i niewolnice moje wyleję w owych dniach Ducha mego, i będą prorokowali. | 18 И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будут пророчествовать. |
| 19 I sprawię dziwy na górze - na niebie, i znaki na dole - na ziemi. Krew i ogień, i kłęby dymu, | 19 И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и курение дыма. |
| 20 słońce zamieni się w ciemności, a księżyc w krew, zanim nadejdzie dzień Pański, wielki i wspaniały. | 20 Солнце превратится во тьму, и луна--в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный. |
| 21 Każdy, kto wzywać będzie imienia Pańskiego, będzie zbawiony. | 21 И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется. |
| 22 Mężowie izraelscy, słuchajcie tego, co mówię: Jezusa Nazarejczyka, Męża, którego posłannictwo Bóg potwierdził wam niezwykłymi czynami, cudami i znakami, jakich Bóg przez Niego dokonał wśród was, o czym sami wiecie, | 22 Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете, |
| 23 tego Męża, który z woli postanowienia i przewidzenia Bożego został wydany, przybiliście rękami bezbożnych do krzyża i zabiliście. | 23 Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили; |
| 24 Lecz Bóg wskrzesił Go, zerwawszy więzy śmierci, gdyż niemożliwe było, aby ona panowała nad Nim, | 24 но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его. |
| 25 bo Dawid mówił o Nim: Miałem Pana zawsze przed oczami, gdyż stoi po mojej prawicy, abym się nie zachwiał. | 25 Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался. |
| 26 Dlatego ucieszyło się moje serce i rozradował się mój język, także i moje ciało spoczywać będzie w nadziei, | 26 Оттого возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании, |
| 27 że nie zostawisz duszy mojej w Otchłani ani nie dasz Świętemu Twemu ulec skażeniu. | 27 ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления. |
| 28 Dałeś mi poznać drogi życia i napełnisz mnie radością przed obliczem Twoim. | 28 Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицем Твоим. |
| 29 Bracia, wolno powiedzieć do was otwarcie, że patriarcha Dawid umarł i został pochowany w grobie, który znajduje się u nas aż po dzień dzisiejszy. | 29 Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребен, и гроб его у нас до сего дня. |
| 30 Więc jako prorok, który wiedział, że Bóg przysiągł mu uroczyście, iż jego Potomek zasiądzie na jego tronie, | 30 Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его, |
| 31 widział przyszłość i przepowiedział zmartwychwstanie Mesjasza, że ani nie pozostanie w Otchłani, ani ciało Jego nie ulegnie rozkładowi. | 31 Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления. |
| 32 Tego właśnie Jezusa wskrzesił Bóg, a my wszyscy jesteśmy tego świadkami. | 32 Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели. |
| 33 Wyniesiony na prawicę Boga, otrzymał od Ojca obietnicę Ducha Świętego i zesłał Go, | 33 Итак Он, быв вознесен десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святаго Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите. |
| 34 jak to sami widzicie i słyszycie. Bo Dawid nie wstąpił do nieba, a jednak powiada: Rzekł Pan do Pana mego: Siądź po prawicy mojej, | 34 Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, |
| 35 aż położę nieprzyjaciół Twoich podnóżkiem stóp Twoich. | 35 доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. |
| 36 Niech więc cały dom Izraela wie z niewzruszoną pewnością, że tego Jezusa, którego wyście ukrzyżowali, uczynił Bóg i Panem, i Mesjaszem. | 36 Итак твердо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли. |
| 37 Gdy to usłyszeli, przejęli się do głębi serca: Cóż mamy czynić, bracia? - zapytali Piotra i pozostałych Apostołów. | 37 Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петру и прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия? |
| 38 Nawróćcie się - powiedział do nich Piotr - i niech każdy z was ochrzci się w imię Jezusa Chrystusa na odpuszczenie grzechów waszych, a weźmiecie w darze Ducha Świętego. | 38 Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святаго Духа. |
| 39 Bo dla was jest obietnica i dla dzieci waszych, i dla wszystkich, którzy są daleko, a których powoła Pan Bóg nasz. | 39 Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш. |
| 40 W wielu też innych słowach dawał świadectwo i napominał: Ratujcie się spośród tego przewrotnego pokolenia! | 40 И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращенного. |
| 41 Ci więc, którzy przyjęli jego naukę, zostali ochrzczeni. I przyłączyło się owego dnia około trzech tysięcy dusz. | 41 Итак охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч. |
| 42 Trwali oni w nauce Apostołów i we wspólnocie, w łamaniu chleba i w modlitwie. | 42 И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах. |
| 43 Bojaźń ogarniała każdego, gdyż Apostołowie czynili wiele znaków i cudów. | 43 Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме. |
| 44 Ci wszyscy, co uwierzyli, przebywali razem i wszystko mieli wspólne. | 44 Все же верующие были вместе и имели всё общее. |
| 45 Sprzedawali majątki i dobra i rozdzielali je każdemu według potrzeby. | 45 И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого. |
| 46 Codziennie trwali jednomyślnie w świątyni, a łamiąc chleb po domach, przyjmowali posiłek z radością i prostotą serca. | 46 И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца, |
| 47 Wielbili Boga, a cały lud odnosił się do nich życzliwie. Pan zaś przymnażał im codziennie tych, którzy dostępowali zbawienia. | 47 хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви. |