1 Apostołowie i bracia, przebywający w Judei, dowiedzieli się, że również poganie przyjęli słowo Boże. | 1 And the apostles and brethren, who were in Judea, heard that the Gentiles also had received the word of God. |
2 Kiedy Piotr przybył do Jerozolimy, ci, którzy byli pochodzenia żydowskiego, robili mu wymówki: | 2 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, |
3 Wszedłeś do ludzi nieobrzezanych - mówili - i jadłeś z nimi. | 3 Saying: Why didst thou go in to men uncircumcised, and didst eat with them? |
4 Piotr więc zaczął wyjaśniać im po kolei: | 4 But Peter began and declared to them the matter in order, saying: |
5 Modliłem się - mówił - w mieście Jafie i w zachwyceniu ujrzałem jakiś spuszczający się przedmiot, podobny do wielkiego płótna czterema końcami opadającego z nieba. I dotarł aż do mnie. | 5 I was in the city of Joppe praying, and I saw in an ecstasy of mind a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners, and it came even unto me. |
6 Przyglądając mu się uważnie, zobaczyłem czworonożne zwierzęta domowe i dzikie płazy i ptaki powietrzne. | 6 Into which looking, I considered, and saw fourfooted creatures of the earth, and beasts, and creeping things, and fowls of the air: |
7 Usłyszałem też głos, który mówił do mnie: " Zabijaj, Piotrze, i jedz! " | 7 And I heard also a voice saying to me: Arise, Peter; kill and eat. |
8 Odpowiedziałem: "O nie, Panie, bo nigdy nie wziąłem do ust niczego skażonego lub nieczystego". | 8 And I said: Not so, Lord; for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth. |
9 Ale głos z nieba odezwał się po raz drugi: | 9 And the voice answered again from heaven: What God hath made clean, do not thou call common. |
10 "Nie nazywaj nieczystym tego, co Bóg oczyścił". Powtórzyło się to trzy razy i wszystko zostało wzięte znowu do nieba. | 10 And this was done three times: and all were taken up again into heaven. |
11 Zaraz potem trzech ludzi, wysłanych do mnie z Cezarei, stanęło przed domem, w którym mieszkaliśmy. | 11 And behold, immediately there were three men come to the house wherein I was, sent to me from Caesarea. |
12 Duch powiedział mi, abym bez wahania poszedł z nimi. Razem ze mną poszło też tych sześciu braci. Przybyliśmy do domu owego człowieka. | 12 And the Spirit said to me, that I should go with them, nothing doubting. And these six brethren went with me also: and we entered into the man's house. |
13 On nam opowiedział, jak zobaczył anioła, który zjawił się w jego domu i rzekł: "Poślij do Jafy i sprowadź Szymona, zwanego Piotrem! | 13 And he told us how he had seen an angel in his house, standing, and saying to him: Send to Joppe, and call hither Simon, who is surnamed Peter, |
14 On cię pouczy, jak zbawisz siebie i cały swój dom". | 14 Who shall speak to thee words, whereby thou shalt be saved, and all thy house. |
15 Kiedy zacząłem mówić, Duch Święty zstąpił na nich, jak na nas na początku. | 15 And when I had begun to speak, the Holy Ghost fell upon them, as upon us also in the beginning. |
16 Przypomniałem sobie wtedy słowa, które wypowiedział Pan: "Jan chrzcił wodą, wy zaś ochrzczeni będziecie Duchem Świętym". | 16 And I remembered the word of the Lord, how that he said: John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Ghost. |
17 Jeżeli więc Bóg udzielił im tego samego daru co nam, którzyśmy uwierzyli w Pana Jezusa Chrystusa, to jakżeż ja mogłem sprzeciwiać się Bogu? | 17 If then God gave them the same grace, as to us also who believed in the Lord Jesus Christ; who was I, that could withstand God? |
18 Gdy to usłyszeli, zamilkli. Wielbili Boga i mówili: A więc i poganom udzielił Bóg [łaski] nawrócenia, aby żyli. | 18 Having heard these things, they held their peace, and glorified God, saying: God then hath also to the Gentiles given repentance unto life. |
19 Ci, których rozproszyło prześladowanie, jakie wybuchło z powodu Szczepana, dotarli aż do Fenicji, na Cypr i do Antiochii, głosząc słowo samym tylko Żydom. | 19 Now they who had been dispersed by the persecution that arose on occasion of Stephen, went about as far as Phenice and Cyprus and Antioch, speaking the word to none, but to the Jews only. |
20 Niektórzy z nich pochodzili z Cypru i z Cyreny. Oni to po przybyciu do Antiochii przemawiali też do Greków i opowiadali Dobrą Nowinę o Panu Jezusie. | 20 But some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they were entered into Antioch, spoke also to the Greeks, preaching the Lord Jesus. |
21 A ręka Pańska była z nimi, bo wielka liczba uwierzyła i nawróciła się do Pana. | 21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believing, were converted to the Lord. |
22 Wieść o tym doszła do uszu Kościoła w Jerozolimie. Wysłano do Antiochii Barnabę. | 22 And the tidings came to the ears of the church that was at Jerusalem, touching these things: and they sent Barnabas as far as Antioch. |
23 Gdy on przybył i zobaczył działanie łaski Bożej, ucieszył się i zachęcał wszystkich, aby całym sercem wytrwali przy Panu; | 23 Who, when he was come, and had seen the grace of God, rejoiced: and he exhorted them all with purpose of heart to continue in the Lord. |
24 był bowiem człowiekiem dobrym i pełnym Ducha Świętego i wiary. Pozyskano wtedy wielką liczbę [wiernzch] dla Pana. | 24 For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith. And a great multitude was added to the Lord. |
25 Udał się też do Tarsu, aby odszukać Szawła. | 25 And Barnabas went to Tarsus to seek Saul: whom, when he had found, he brought to Antioch. |
26 A kiedy [go] znalazł, przyprowadził do Antiochii i przez cały rok pracowali razem w Kościele, nauczając wielką rzeszę ludzi. W Antiochii też po raz pierwszy nazwano uczniów chrześcijanami. | 26 And they conversed there in the church a whole year; and they taught a great multitude, so that at Antioch the disciples were first named Christians. |
27 W tym czasie właśnie przybyli z Jerozolimy do Antiochii prorocy. | 27 And in these days there came prophets from Jerusalem to Antioch: |
28 Jeden z nich, imieniem Agabos, przepowiedział z natchnienia Ducha, że na całej ziemi nastanie wielki głód. Nastał on za Klaudiusza. | 28 And one of them named Agabus, rising up, signified by the Spirit, that there should be a great famine over the whole world, which came to pass under Claudius. |
29 Uczniowie postanowili więc, że każdy według możności pośpieszy z pomocą braciom, mieszkającym w Judei. | 29 And the disciples, every man according to his ability, purposed to send relief to the brethren who dwelt in Judea: |
30 Tak też zrobili, wysyłając [jałmużnę] starszym przez Barnabę i Szawła. | 30 Which also they did, sending it to the ancients, by the hands of Barnabas and Saul. |