| 1 /Jezus/ przechodząc obok ujrzał pewnego człowieka, niewidomego od urodzenia. | 1 And Jesus passing by, saw a man, who was blind from his birth: |
| 2 Uczniowie Jego zadali Mu pytanie: Rabbi, kto zgrzeszył, że się urodził niewidomym - on czy jego rodzice? | 2 And his disciples asked him: Rabbi, who hath sinned, this man, or his parents, that he should be born blind? |
| 3 Jezus odpowiedział: Ani on nie zgrzeszył, ani rodzice jego, ale /stało się tak/, aby się na nim objawiły sprawy Boże. | 3 Jesus answered: Neither hath this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him. |
| 4 Potrzeba nam pełnić dzieła Tego, który Mnie posłał, dopóki jest dzień. Nadchodzi noc, kiedy nikt nie będzie mógł działać. | 4 I must work the works of him that sent me, whilst it is day: the night cometh, when no man can work. |
| 5 Jak długo jestem na świecie, jestem światłością świata. | 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. |
| 6 To powiedziawszy splunął na ziemię, uczynił błoto ze śliny i nałożył je na oczy niewidomego, | 6 When he had said these things, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and spread the clay on his eyes, |
| 7 i rzekł do niego: Idź, obmyj się w sadzawce Siloam - co się tłumaczy: Posłany. On więc odszedł, obmył się i wrócił widząc. | 7 And said to him: Go, wash in the pool of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therefore, and washed, and he came seeing. |
| 8 A sąsiedzi i ci, którzy przedtem widywali go jako żebraka, mówili: Czyż to nie jest ten, który siedzi i żebrze? | 8 The neighbours therefore, and they who had seen him before that he was a beggar, said: Is not this he that sat and begged? Some said: This is he. |
| 9 Jedni twierdzili: Tak, to jest ten, a inni przeczyli: Nie, jest tylko do tamtego podobny. On zaś mówił: To ja jestem. | 9 But others said: No, but he is like him. But he said: I am he. |
| 10 Mówili więc do niego: Jakżeż oczy ci się otwarły? | 10 They said therefore to him: How were thy eyes opened? |
| 11 On odpowiedział: Człowiek zwany Jezusem uczynił błoto, pomazał moje oczy i rzekł do mnie: Idź do sadzawki Siloam i obmyj się. Poszedłem więc, obmyłem się i przejrzałem. | 11 He answered: That man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me: Go to the pool of Siloe, and wash. And I went, I washed, and I see. |
| 12 Rzekli do niego: Gdzież On jest? On odrzekł: Nie wiem. | 12 And they said to him: Where is he? He saith: I know not. |
| 13 Zaprowadzili więc tego człowieka, niedawno jeszcze niewidomego, do faryzeuszów. | 13 They bring him that had been blind to the Pharisees. |
| 14 A tego dnia, w którym Jezus uczynił błoto i otworzył mu oczy, był szabat. | 14 Now it was the sabbath, when Jesus made the clay, and opened his eyes. |
| 15 I znów faryzeusze pytali go o to, w jaki sposób przejrzał. Powiedział do nich: Położył mi błoto na oczy, obmyłem się i widzę. | 15 Again therefore the Pharisees asked him, how he had received his sight. But he said to them: He put clay upon my eyes, and I washed, and I see. |
| 16 Niektórzy więc spośród faryzeuszów rzekli: Człowiek ten nie jest od Boga, bo nie zachowuje szabatu. Inni powiedzieli: Ale w jaki sposób człowiek grzeszny może czynić takie znaki? I powstało wśród nich rozdwojenie. | 16 Some therefore of the Pharisees said: This man is not of God, who keepeth not the sabbath. But others said: How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. |
| 17 Ponownie więc zwrócili się do niewidomego: A ty, co o Nim myślisz w związku z tym, że ci otworzył oczy? Odpowiedział: To prorok. | 17 They say therefore to the blind man again: What sayest thou of him that hath opened they eyes? And he said: He is a prophet. |
| 18 Jednakże Żydzi nie wierzyli, że był niewidomy i że przejrzał, tak że aż przywołali rodziców tego, który przejrzał, | 18 The Jews then did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight, |
| 19 i wypytywali się ich w słowach: Czy waszym synem jest ten, o którym twierdzicie, że się niewidomym urodził? W jaki to sposób teraz widzi? | 19 And asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see? |
| 20 Rodzice zaś jego tak odpowiedzieli: Wiemy, że to jest nasz syn i że się urodził niewidomym. | 20 His parents answered them, and said: We know that this is our son, and that he was born blind: |
| 21 Nie wiemy, jak się to stało, że teraz widzi, nie wiemy także, kto mu otworzył oczy. Zapytajcie jego samego, ma swoje lata, niech mówi za siebie. | 21 But how he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: ask himself: he is of age, let him speak for himself. |
| 22 Tak powiedzieli jego rodzice, gdyż bali się Żydów. Żydzi bowiem już postanowili, że gdy ktoś uzna Jezusa za Mesjasza, zostanie wyłączony z synagogi. | 22 These things his parents said, because they feared the Jews: for the Jews had already agreed among themselves, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue. |
| 23 Oto dlaczego powiedzieli jego rodzice: Ma swoje lata, jego samego zapytajcie! | 23 Therefore did his parents say: He is of age, ask himself. |
| 24 Znowu więc przywołali tego człowieka, który był niewidomy, i rzekli do niego: Daj chwałę Bogu. My wiemy, że człowiek ten jest grzesznikiem. | 24 They therefore called the man again that had been blind, and said to him: Give glory to God. We know that this man is a sinner. |
| 25 Na to odpowiedział: Czy On jest grzesznikiem, tego nie wiem. Jedno wiem: byłem niewidomy, a teraz widzę. | 25 He said therefore to them: If he be a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see. |
| 26 Rzekli więc do niego: Cóż ci uczynił? W jaki sposób otworzył ci oczy? | 26 They said then to him: What did he to thee? How did he open thy eyes? |
| 27 Odpowiedział im: Już wam powiedziałem, a wyście mnie nie wysłuchali. Po co znowu chcecie słuchać? Czy i wy chcecie zostać Jego uczniami? | 27 He answered them: I have told you already, and you have heard: why would you hear it again? will you also become his disciples? |
| 28 Wówczas go zelżyli i rzekli: Bądź ty sobie Jego uczniem, my jesteśmy uczniami Mojżesza. | 28 They reviled him therefore, and said: Be thou his disciple; but we are the disciples of Moses. |
| 29 My wiemy, że Bóg przemówił do Mojżesza. Co do Niego zaś nie wiemy, skąd pochodzi. | 29 We know that God spoke to Moses: but as to this man, we know not from whence he is. |
| 30 Na to odpowiedział im ów człowiek: W tym wszystkim to jest dziwne, że wy nie wiecie, skąd pochodzi, a mnie oczy otworzył. | 30 The man answered, and said to them: Why, herein is a wonderful thing, that you know not from whence he is, and he hath opened my eyes. |
| 31 Wiemy, że Bóg grzeszników nie wysłuchuje, natomiast Bóg wysłuchuje każdego, kto jest czcicielem Boga i pełni Jego wolę. | 31 Now we know that God doth not hear sinners: but if a man be a server of God, and doth his will, him he heareth. |
| 32 Od wieków nie słyszano, aby ktoś otworzył oczy niewidomemu od urodzenia. | 32 From the beginning of the world it hath not been heard, that any man hath opened the eyes of one born blind. |
| 33 Gdyby ten człowiek nie był od Boga, nie mógłby nic czynić. | 33 Unless this man were of God, he could not do any thing. |
| 34 Na to dali mu taką odpowiedź: Cały urodziłeś się w grzechach, a śmiesz nas pouczać? I precz go wyrzucili. | 34 They answered, and said to him: Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. |
| 35 Jezus usłyszał, że wyrzucili go precz, i spotkawszy go rzekł do niego: Czy ty wierzysz w Syna Człowieczego? | 35 Jesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he said to him: Dost thou believe in the Son of God? |
| 36 On odpowiedział: A któż to jest, Panie, abym w Niego uwierzył? | 36 He answered, and said: Who is he, Lord, that I may believe in him? |
| 37 Rzekł do niego Jezus: Jest Nim Ten, którego widzisz i który mówi do ciebie. | 37 And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee. |
| 38 On zaś odpowiedział: Wierzę, Panie! i oddał Mu pokłon. | 38 And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him. |
| 39 Jezus rzekł: Przyszedłem na ten świat, aby przeprowadzić sąd, aby ci , którzy nie widzą, przejrzeli, a ci, którzy widzą stali się niewidomymi. | 39 And Jesus said: For judgment I am come into this world; that they who see not, may see; and they who see, may become blind. |
| 40 Usłyszeli to niektórzy faryzeusze, którzy z Nim byli i rzekli do Niego: Czyż i my jesteśmy niewidomi? | 40 And some of the Pharisees, who were with him, heard: and they said unto him: Are we also blind? |
| 41 Jezus powiedział do nich: Gdybyście byli niewidomi, nie mielibyście grzechu, ale ponieważ mówicie: "Widzimy", grzech wasz trwa nadal. | 41 Jesus said to them: If you were blind, you should not have sin: but now you say: We see. Your sin remaineth. |