1 Jezus natomiast udał się na Górę Oliwną, | 1 and Jesus went to the Mount of Olives. |
2 ale o brzasku zjawił się znów w świątyni. Cały lud schodził się do Niego, a On usiadłszy nauczał ich. | 2 At daybreak he appeared in the Temple again; and as al the people came to him, he sat down andbegan to teach them. |
3 Wówczas uczeni w Piśmie i faryzeusze przyprowadzili do Niego kobietę którą pochwycono na cudzołóstwie, a postawiwszy ją pośrodku, powiedzieli do Niego: | 3 The scribes and Pharisees brought a woman along who had been caught committing adultery; andmaking her stand there in the middle |
4 Nauczycielu, tę kobietę dopiero pochwycono na cudzołóstwie. | 4 they said to Jesus, 'Master, this woman was caught in the very act of committing adultery, |
5 W Prawie Mojżesz nakazał nam takie kamienować. A Ty co mówisz? | 5 and in the Law Moses has ordered us to stone women of this kind. What have you got to say?' |
6 Mówili to wystawiając Go na próbę, aby mieli o co Go oskarżyć. Lecz Jezus nachyliwszy się pisał palcem po ziemi. | 6 They asked him this as a test, looking for an accusation to use against him. But Jesus bent down andstarted writing on the ground with his finger. |
7 A kiedy w dalszym ciągu Go pytali, podniósł się i rzekł do nich: Kto z was jest bez grzechu, niech pierwszy rzuci na nią kamień. | 7 As they persisted with their question, he straightened up and said, 'Let the one among you who isguiltless be the first to throw a stone at her.' |
8 I powtórnie nachyliwszy się pisał na ziemi. | 8 Then he bent down and continued writing on the ground. |
9 Kiedy to usłyszeli, wszyscy jeden po drugim zaczęli odchodzić, poczynając od starszych, aż do ostatnich. Pozostał tylko Jezus i kobieta, stojąca na środku. | 9 When they heard this they went away one by one, beginning with the eldest, until the last one had goneand Jesus was left alone with the woman, who remained in the middle. |
10 Wówczas Jezus podniósłszy się rzekł do niej: Kobieto, gdzież oni są? Nikt cię nie potępił? | 10 Jesus again straightened up and said, 'Woman, where are they? Has no one condemned you?' |
11 A ona odrzekła: Nikt, Panie! Rzekł do niej Jezus: I Ja ciebie nie potępiam. - Idź, a od tej chwili już nie grzesz. | 11 'No one, sir,' she replied. 'Neither do I condemn you,' said Jesus. 'Go away, and from this moment sinno more.' |
12 A oto znów przemówił do nich Jezus tymi słowami: Ja jestem światłością świata. Kto idzie za Mną, nie będzie chodził w ciemności, lecz będzie miał światło życia. | 12 When Jesus spoke to the people again, he said: I am the light of the world; anyone who fol ows me wilnot be walking in the dark, but wil have the light of life. |
13 Rzekli do Niego faryzeusze: Ty sam o sobie wydajesz świadectwo. Świadectwo Twoje nie jest prawdziwe. | 13 At this the Pharisees said to him, 'You are testifying on your own behalf; your testimony is not true.' |
14 W odpowiedzi rzekł do nich Jezus: Nawet jeżeli Ja sam o sobie wydaję świadectwo, świadectwo moje jest prawdziwe, bo wiem skąd przyszedłem i dokąd idę. Wy zaś nie wiecie, ani skąd przychodzę, ani dokąd idę. | 14 Jesus replied: Even though I am testifying on my own behalf, my testimony is stil true, because I knowwhere I have come from and where I am going; but you do not know where I come from or where I am going. |
15 Wy wydajecie sąd według zasad tylko ludzkich. Ja nie sądzę nikogo. | 15 You judge by human standards; I judge no one, |
16 A jeśli nawet będę sądził, to sąd mój jest prawdziwy, ponieważ Ja nie jestem sam, lecz Ja i Ten, który Mnie posłał. | 16 but if I judge, my judgement will be true, because I am not alone: the one who sent me is with me; |
17 Także w waszym Prawie jest napisane, że świadectwo dwóch ludzi jest prawdziwe. | 17 and in your Law it is written that the testimony of two witnesses is true. |
18 Oto Ja sam wydaję świadectwo o sobie samym oraz świadczy o Mnie Ojciec, który Mnie posłał. | 18 I testify on my own behalf, but the Father who sent me testifies on my behalf, too. |
19 Na to powiedzieli Mu: Gdzie jest Twój Ojciec? Jezus odpowiedział: Nie znacie ani Mnie, ani Ojca mego. Gdybyście Mnie poznali, poznalibyście i Ojca mego. | 19 They asked him, 'Where is your Father then?' Jesus answered: You do not know me, nor do you knowmy Father; if you did know me, you would know my Father as wel . |
20 Słowa te wypowiedział przy skarbcu, kiedy uczył w świątyni. Mimo to nikt Go nie pojmał, gdyż godzina Jego jeszcze nie nadeszła. | 20 He spoke these words in the Treasury, while teaching in the Temple. No one arrested him, becausehis hour had not yet come. |
21 A oto znowu innym razem rzekł do nich: Ja odchodzę, a wy będziecie Mnie szukać i w grzechu swoim pomrzecie. Tam, gdzie Ja idę, wy pójść nie możecie. | 21 Again he said to them: I am going away; you will look for me and you wil die in your sin. Where I amgoing, you cannot come. |
22 Rzekli więc do Niego Żydzi: Czyżby miał sam siebie zabić, skoro powiada: Tam, gdzie Ja idę, wy pójść nie możecie? | 22 So the Jews said to one another, 'Is he going to kil himself, that he says, "Where I am going, youcannot come?" ' |
23 A On rzekł do nich: Wy jesteście z niskości, a Ja jestem z wysoka. Wy jesteście z tego świata, Ja nie jestem z tego świata. | 23 Jesus went on: You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world. |
24 Powiedziałem wam, że pomrzecie w grzechach swoich. Tak, jeżeli nie uwierzycie, że Ja jestem, pomrzecie w grzechach swoich. | 24 I have told you already: You wil die in your sins. Yes, if you do not believe that I am He, you wil die inyour sins. |
25 Powiedzieli do Niego: Kimże Ty jesteś? Odpowiedział im Jezus: Przede wszystkim po cóż jeszcze do was mówię? | 25 So they said to him, 'Who are you?' Jesus answered: What I have told you from the outset. |
26 Wiele mam o was do powiedzenia i do sądzenia. Ale Ten, który Mnie posłał jest prawdziwy, a Ja mówię wobec świata to, co usłyszałem od Niego. | 26 About you I have much to say and much to judge; but the one who sent me is true, and what I declareto the world I have learnt from him. |
27 A oni nie pojęli, że im mówił o Ojcu. | 27 They did not recognise that he was talking to them about the Father. |
28 Rzekł więc do nich Jezus: Gdy wywyższycie Syna Człowieczego, wtedy poznacie, że Ja jestem i że Ja nic od siebie nie czynię, ale że to mówię, czego Mnie Ojciec nauczył. | 28 So Jesus said: When you have lifted up the Son of man, then you wil know that I am He and that I donothing of my own accord. What I say is what the Father has taught me; |
29 A Ten, który Mnie posłał, jest ze Mną: nie pozostawił Mnie samego, bo Ja zawsze czynię to, co się Jemu podoba. | 29 he who sent me is with me, and has not left me to myself, for I always do what pleases him. |
30 Kiedy to mówił, wielu uwierzyło w Niego. | 30 As he was saying this, many came to believe in him. |
31 Wtedy powiedział Jezus do Żydów, którzy Mu uwierzyli: Jeżeli będziesz trwać w nauce mojej, będziecie prawdziwie moimi uczniami | 31 To the Jews who believed in him Jesus said: If you make my word your home you wil indeed be mydisciples; |
32 i poznacie prawdę, a prawda was wyzwoli. | 32 you wil come to know the truth, and the truth wil set you free. |
33 Odpowiedzieli Mu: Jesteśmy potomstwem Abrahama i nigdy nie byliśmy poddani w niczyją niewolę. Jakżeż Ty możesz mówić: Wolni będziecie? | 33 They answered, 'We are descended from Abraham and we have never been the slaves of anyone;what do you mean, "You wil be set free?" ' |
34 Odpowiedział im Jezus: Zaprawdę, zaprawdę, powiadam wam: Każdy, kto popełnia grzech, jest niewolnikiem grzechu. | 34 Jesus replied: In all truth I tell you, everyone who commits sin is a slave. |
35 A niewolnik nie przebywa w domu na zawsze, lecz Syn przebywa na zawsze. | 35 Now a slave has no permanent standing in the household, but a son belongs to it for ever. |
36 Jeżeli więc Syn was wyzwoli, wówczas będziecie rzeczywiście wolni. | 36 So if the Son sets you free, you will indeed be free. |
37 Wiem, że jesteście potomstwem Abrahama, ale wy usiłujecie Mnie zabić, bo nie przyjmujecie mojej nauki. | 37 I know that you are descended from Abraham; but you want to kil me because my word finds no placein you. |
38 Głoszę to, co widziałem u mego Ojca, wy czynicie to, coście słyszeli od waszego ojca. | 38 What I speak of is what I have seen at my Father's side, and you too put into action the lessons youhave learnt from your father. |
39 W odpowiedzi rzekli do Niego: Ojcem naszym jest Abraham. Rzekł do nich Jezus: Gdybyście byli dziećmi Abrahama, to byście pełnili czyny Abrahama. | 39 They repeated, 'Our father is Abraham.' Jesus said to them: If you are Abraham's children, do asAbraham did. |
40 Teraz usiłujecie Mnie zabić, człowieka, który wam powiedział prawdę usłyszaną u Boga. Tego Abraham nie czynił. | 40 As it is, you want to kill me, a man who has told you the truth as I have learnt it from God; that is notwhat Abraham did. |
41 Wy pełnicie czyny ojca waszego. Rzekli do Niego: Myśmy się nie urodzili z nierządu, jednego mamy Ojca - Boga. | 41 You are doing your father's work. They replied, 'We were not born illegitimate, the only father we haveis God.' |
42 Rzekł do nich Jezus: Gdyby Bóg był waszym ojcem, to i Mnie byście miłowali. Ja bowiem od Boga wyszedłem i przychodzę. Nie wyszedłem od siebie, lecz On Mnie posłał. | 42 Jesus answered: If God were your father, you would love me, since I have my origin in God and havecome from him; I did not come of my own accord, but he sent me. |
43 Dlaczego nie rozumiecie mowy mojej? Bo nie możecie słuchać mojej nauki. | 43 Why do you not understand what I say? Because you cannot bear to listen to my words. |
44 Wy macie diabła za ojca i chcecie spełniać pożądania waszego ojca. Od początku był on zabójcą i w prawdzie nie wytrwał, bo prawdy w nim nie ma. Kiedy mówi kłamstwo, od siebie mówi, bo jest kłamcą i ojcem kłamstwa. | 44 You are from your father, the devil, and you prefer to do what your father wants. He was a murdererfrom the start; he was never grounded in the truth; there is no truth in him at all. When he lies he is speaking trueto his nature, because he is a liar, and the father of lies. |
45 A ponieważ Ja mówię prawdę, dlatego Mi nie wierzycie. | 45 But it is because I speak the truth that you do not believe me. |
46 Kto z was udowodni Mi grzech? Jeżeli prawdę mówię, dlaczego Mi nie wierzycie? | 46 Can any of you convict me of sin? If I speak the truth, why do you not believe me? |
47 Kto jest z Boga, słów Bożych słucha. Wy dlatego nie słuchacie, że z Boga nie jesteście. | 47 Whoever comes from God listens to the words of God; the reason why you do not listen is that you arenot from God. |
48 Odpowiedzieli Mu Żydzi: Czyż niesłusznie mówimy, że jesteś Samarytaninem i jesteś opętany przez złego ducha? | 48 The Jews replied, 'Are we not right in saying that you are a Samaritan and possessed by a devil?'Jesus answered: |
49 Jezus odpowiedział: Ja nie jestem opętany, ale czczę Ojca mego, a wy Mnie znieważacie. | 49 I am not possessed; but I honour my Father, and you deny me honour. |
50 Ja nie szukam własnej chwały. Jest Ktoś, kto jej szuka i sądzi. | 50 I do not seek my own glory; there is someone who does seek it and is the judge of it. |
51 Zaprawdę, zaprawdę, powiadam wam: Jeśli kto zachowa moją naukę, nie zazna śmierci na wieki. | 51 In al truth I tel you, whoever keeps my word wil never see death. |
52 Rzekli do Niego Żydzi: Teraz wiemy, że jesteś opętany. Abraham umarł i prorocy - a Ty mówisz: Jeśli kto zachowa moją naukę, ten śmierci nie zazna na wieki. | 52 The Jews said, 'Now we know that you are possessed. Abraham is dead, and the prophets are dead,and yet you say, "Whoever keeps my word wil never know the taste of death." |
53 Czy Ty jesteś większy od ojca naszego Abrahama, który przecież umarł? I prorocy pomarli. Kim Ty siebie czynisz? | 53 Are you greater than our father Abraham, who is dead? The prophets are dead too. Who are youclaiming to be?' |
54 Odpowiedział Jezus: Jeżeli Ja sam siebie otaczam chwałą, chwała moja jest niczym. Ale jest Ojciec mój, który Mnie chwałą otacza, o którym wy mówicie: Jest naszym Bogiem, | 54 Jesus answered: If I were to seek my own glory my glory would be worth nothing; in fact, my glory isconferred by the Father, by the one of whom you say, 'He is our God,' |
55 ale wy Go nie znacie. Ja Go jednak znam. Gdybym powiedział, że Go nie znam, byłbym podobnie jak wy - kłamcą. Ale Ja Go znam i słowa Jego zachowuję. | 55 although you do not know him. But I know him, and if I were to say, 'I do not know him,' I should be aliar, as you yourselves are. But I do know him, and I keep his word. |
56 Abraham, ojciec wasz, rozradował się z tego, że ujrzał mój dzień - ujrzał /go/ i ucieszył się. | 56 Your father Abraham rejoiced to think that he would see my Day; he saw it and was glad. |
57 Na to rzekli do Niego Żydzi: Pięćdziesięciu lat jeszcze nie masz, a Abrahama widziałeś? | 57 The Jews then said, 'You are not fifty yet, and you have seen Abraham!' |
58 Rzekł do nich Jezus: Zaprawdę, zaprawdę, powiadam wam: Zanim Abraham stał się, Ja jestem. | 58 Jesus replied: In all truth I tell you, before Abraham ever was, I am. |
59 Porwali więc kamienie, aby je rzucić na Niego. Jezus jednak ukrył się i wyszedł ze świątyni. | 59 At this they picked up stones to throw at him; but Jesus hid himself and left the Temple. |