SCRUTATIO

Mercoledi, 26 novembre 2025 - Santa Caterina d'Alessandria ( Letture di oggi)

Ewangelia wg św. Jana 7


font
Biblia TysiącleciaБиблия Синодальный перевод
1 Potem Jezus obchodził Galileję. Nie chciał bowiem chodzić po Judei, bo Żydzi mieli zamiar Go zabić.1 После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
2 A zbliżało się żydowskie Święto Namiotów.2 Приближался праздник Иудейский--поставление кущей.
3 Rzekli więc Jego bracia do Niego: Wyjdź stąd i idź do Judei, aby i uczniowie Twoi ujrzeli czyny, których dokonujesz.3 Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
4 Nikt bowiem nie dokonuje niczego w ukryciu, jeżeli chce się publicznie ujawnić. Skoro takich rzeczy dokonujesz, to okaż się światu!4 Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
5 Bo nawet Jego bracia nie wierzyli w Niego.5 Ибо и братья Его не веровали в Него.
6 Powiedział więc do nich Jezus: Dla Mnie stosowny czas jeszcze nie nadszedł, ale dla was - zawsze jest do rozporządzenia.6 На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.
7 Was świat nie może nienawidzić, ale Mnie nienawidzi, bo Ja o nim świadczę, że złe są jego uczynki.7 Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.
8 Wy idźcie na święto; Ja jeszcze nie idę na to święto, bo czas mój jeszcze się nie wypełnił.8 Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.
9 To im powiedział i pozostał w Galilei.9 Сие сказав им, остался в Галилее.
10 Kiedy zaś bracia Jego udali się na święto, wówczas poszedł i On, jednakże nie jawnie, lecz skrycie.10 Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
11 Tymczasem Żydzi już Go szukali w czasie święta i mówili:11 Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
12 Gdzie On jest? Wśród tłumów zaś wiele mówiono o Nim pokątnie. Jedni mówili: Jest dobry. Inni zaś mówili: Nie, przeciwnie - zwodzi tłumy.12 И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
13 Nikt jednak nie odzywał się o Nim jawnie z obawy przed Żydami.13 Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
14 Tymczasem dopiero w połowie świąt przybył Jezus do Świątyni i nauczał.14 Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.
15 Żydzi zdumiewali się mówiąc: W jaki sposób zna On Pisma, skoro się nie uczył?15 И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
16 Odpowiedział im Jezus mówiąc: Moja nauka nie jest moją, lecz Tego, który Mnie posłał.16 Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение--не Мое, но Пославшего Меня;
17 Jeśli kto chce pełnić Jego wolę, pozna, czy nauka ta jest od Boga, czy też Ja mówię od siebie samego.17 кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
18 Kto mówi we własnym imieniu, ten szuka własnej chwały. Kto zaś szuka chwały tego, który go posłał, ten godzien jest wiary i nie ma w nim nieprawości.18 Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.
19 Czyż Mojżesz nie dał wam Prawa? A przecież nikt z was nie zachowuje Prawa, /bo/ czemuż usiłujecie Mnie zabić?19 Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
20 Tłum odpowiedział : Jesteś opętany przez złego ducha! Któż usiłuje Cię zabić?20 Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
21 W odpowiedzi Jezus rzekł do nich: Dokonałem tylko jednego czynu, a wszyscy jesteście zdziwieni.21 Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
22 Oto Mojżesz dał wam obrzezanie - ale nie pochodzi ono od Mojżesza, lecz od przodków - i wy w szabat obrzezujecie człowieka.22 Моисей дал вам обрезание--хотя оно не от Моисея, но от отцов, --и в субботу вы обрезываете человека.
23 jeżeli człowiek może przyjmować obrzezanie nawet w szabat, aby nie przekroczono Prawa Mojżeszowego, to dlaczego złościcie się na Mnie, że w szabat uzdrowiłem całego człowieka?23 Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, --на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
24 Nie sądźcie z zewnętrznych pozorów, lecz wydajcie wyrok sprawiedliwy.24 Не судите по наружности, но судите судом праведным.
25 Niektórzy z mieszkańców Jerozolimy mówili: Czyż to nie jest Ten, którego usiłują zabić?25 Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
26 A oto jawnie przemawia i nic Mu nie mówią. Czyżby zwierzchnicy naprawdę się przekonali, że On jest Mesjaszem?26 Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?
27 Przecież my wiemy, skąd On pochodzi, natomiast gdy Mesjasz przyjdzie, nikt nie będzie wiedział, skąd jest.27 Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.
28 A Jezus, ucząc w świątyni, zawołał tymi słowami: I Mnie znacie, i wiecie, skąd jestem. Ja jednak nie przyszedłem sam od siebie; lecz prawdziwy jest Ten, który Mnie posłał, którego wy nie znacie.28 Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
29 Ja Go znam, bo od Niego jestem i On Mnie posłał.29 Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
30 Zamierzali więc Go pojmać, jednakże nikt nie podniósł na Niego ręki, ponieważ godzina Jego jeszcze nie nadeszła.30 И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.
31 Natomiast wielu spośród tłumu uwierzyło w Niego i mówili: Czyż Mesjasz, kiedy przyjdzie, uczyni więcej znaków, niż On uczynił?31 Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
32 Faryzeusze usłyszeli, że tłum tak mówił o Nim w podnieceniu. Kapłani więc wraz z faryzeuszami wysłali strażników celem pojmania Go.32 Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей--схватить Его.
33 Ale Jezus rzekł: Jeszcze krótki czas jestem z wami, a potem pójdę do Tego, który Mnie posłał.33 Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
34 Będziecie Mnie szukać, a nie znajdziecie, a tam, gdzie Ja będę potem, wy pójść nie możecie.34 будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти.
35 Rzekli Żydzi do siebie: Dokąd to zamierza On pójść, że Go nie będziemy mogli znaleźć? Czyżby miał zamiar udać się do Żydów rozproszonych wśród Greków i uczyć Greków?35 При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
36 Cóż znaczy to Jego powiedzenie: Będziecie Mnie szukać i nie znajdziecie, a tam, gdzie Ja będę, wy pójść nie możecie?36 Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти?
37 W ostatnim zaś, najbardziej uroczystym dniu święta, Jezus stojąc zawołał donośnym głosem: Jeśli ktoś jest spragniony, a wierzy we Mnie - niech przyjdzie do Mnie i pije!37 В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
38 Jak rzekło Pismo: Strumienie wody żywej popłyną z jego wnętrza.38 Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
39 A powiedział to o Duchu, którego mieli otrzymać wierzący w Niego; Duch bowiem jeszcze nie był /dany/, ponieważ Jezus nie został jeszcze uwielbiony.39 Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.
40 A wśród słuchających Go tłumów odezwały się głosy: Ten prawdziwie jest prorokiem.40 Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
41 Inni mówili: To jest Mesjasz. Ale - mówili drudzy - czyż Mesjasz przyjdzie z Galilei?41 Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
42 Czyż Pismo nie mówi, że Mesjasz będzie pochodził z potomstwa Dawidowego i z miasteczka Betlejem?42 Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
43 I powstało w tłumie rozdwojenie z Jego powodu.43 Итак произошла о Нем распря в народе.
44 Niektórzy chcieli Go nawet pojmać, lecz nikt nie odważył się podnieść na Niego ręki.44 Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
45 Wrócili więc strażnicy do arcykapłanów i faryzeuszów, a ci rzekli do nich: Czemuście Go nie pojmali?45 Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
46 Strażnicy odpowiedzieli: Nigdy jeszcze nikt nie przemawiał tak, jak ten człowiek przemawia.46 Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
47 Odpowiedzieli im faryzeusze: Czyż i wy daliście się zwieść?47 Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
48 Czy ktoś ze zwierzchników lub faryzeuszów uwierzył w Niego?48 Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?
49 A ten tłum, który nie zna Prawa, jest przeklęty.49 Но этот народ невежда в законе, проклят он.
50 Odezwał się do nich jeden spośród nich, Nikodem, ten, który przedtem przyszedł do Niego:50 Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
51 Czy Prawo nasze potępia człowieka, zanim go wpierw przesłucha, i zbada, co czyni?51 судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
52 Odpowiedzieli mu: Czy i ty jesteś z Galilei? Zbadaj, zobacz, że żaden prorok nie powstaje z Galilei.52 На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
53 I rozeszli się - każdy do swego domu.53 И разошлись все по домам.