| 1 Potem Jezus obchodził Galileję. Nie chciał bowiem chodzić po Judei, bo Żydzi mieli zamiar Go zabić. | 1 После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его. |
| 2 A zbliżało się żydowskie Święto Namiotów. | 2 Приближался праздник Иудейский--поставление кущей. |
| 3 Rzekli więc Jego bracia do Niego: Wyjdź stąd i idź do Judei, aby i uczniowie Twoi ujrzeli czyny, których dokonujesz. | 3 Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь. |
| 4 Nikt bowiem nie dokonuje niczego w ukryciu, jeżeli chce się publicznie ujawnić. Skoro takich rzeczy dokonujesz, to okaż się światu! | 4 Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру. |
| 5 Bo nawet Jego bracia nie wierzyli w Niego. | 5 Ибо и братья Его не веровали в Него. |
| 6 Powiedział więc do nich Jezus: Dla Mnie stosowny czas jeszcze nie nadszedł, ale dla was - zawsze jest do rozporządzenia. | 6 На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время. |
| 7 Was świat nie może nienawidzić, ale Mnie nienawidzi, bo Ja o nim świadczę, że złe są jego uczynki. | 7 Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы. |
| 8 Wy idźcie na święto; Ja jeszcze nie idę na to święto, bo czas mój jeszcze się nie wypełnił. | 8 Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось. |
| 9 To im powiedział i pozostał w Galilei. | 9 Сие сказав им, остался в Галилее. |
| 10 Kiedy zaś bracia Jego udali się na święto, wówczas poszedł i On, jednakże nie jawnie, lecz skrycie. | 10 Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно. |
| 11 Tymczasem Żydzi już Go szukali w czasie święta i mówili: | 11 Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он? |
| 12 Gdzie On jest? Wśród tłumów zaś wiele mówiono o Nim pokątnie. Jedni mówili: Jest dobry. Inni zaś mówili: Nie, przeciwnie - zwodzi tłumy. | 12 И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ. |
| 13 Nikt jednak nie odzywał się o Nim jawnie z obawy przed Żydami. | 13 Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев. |
| 14 Tymczasem dopiero w połowie świąt przybył Jezus do Świątyni i nauczał. | 14 Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил. |
| 15 Żydzi zdumiewali się mówiąc: W jaki sposób zna On Pisma, skoro się nie uczył? | 15 И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись? |
| 16 Odpowiedział im Jezus mówiąc: Moja nauka nie jest moją, lecz Tego, który Mnie posłał. | 16 Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение--не Мое, но Пославшего Меня; |
| 17 Jeśli kto chce pełnić Jego wolę, pozna, czy nauka ta jest od Boga, czy też Ja mówię od siebie samego. | 17 кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю. |
| 18 Kto mówi we własnym imieniu, ten szuka własnej chwały. Kto zaś szuka chwały tego, który go posłał, ten godzien jest wiary i nie ma w nim nieprawości. | 18 Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем. |
| 19 Czyż Mojżesz nie dał wam Prawa? A przecież nikt z was nie zachowuje Prawa, /bo/ czemuż usiłujecie Mnie zabić? | 19 Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня? |
| 20 Tłum odpowiedział : Jesteś opętany przez złego ducha! Któż usiłuje Cię zabić? | 20 Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя? |
| 21 W odpowiedzi Jezus rzekł do nich: Dokonałem tylko jednego czynu, a wszyscy jesteście zdziwieni. | 21 Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь. |
| 22 Oto Mojżesz dał wam obrzezanie - ale nie pochodzi ono od Mojżesza, lecz od przodków - i wy w szabat obrzezujecie człowieka. | 22 Моисей дал вам обрезание--хотя оно не от Моисея, но от отцов, --и в субботу вы обрезываете человека. |
| 23 jeżeli człowiek może przyjmować obrzezanie nawet w szabat, aby nie przekroczono Prawa Mojżeszowego, to dlaczego złościcie się na Mnie, że w szabat uzdrowiłem całego człowieka? | 23 Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, --на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу? |
| 24 Nie sądźcie z zewnętrznych pozorów, lecz wydajcie wyrok sprawiedliwy. | 24 Не судите по наружности, но судите судом праведным. |
| 25 Niektórzy z mieszkańców Jerozolimy mówili: Czyż to nie jest Ten, którego usiłują zabić? | 25 Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить? |
| 26 A oto jawnie przemawia i nic Mu nie mówią. Czyżby zwierzchnicy naprawdę się przekonali, że On jest Mesjaszem? | 26 Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос? |
| 27 Przecież my wiemy, skąd On pochodzi, natomiast gdy Mesjasz przyjdzie, nikt nie będzie wiedział, skąd jest. | 27 Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он. |
| 28 A Jezus, ucząc w świątyni, zawołał tymi słowami: I Mnie znacie, i wiecie, skąd jestem. Ja jednak nie przyszedłem sam od siebie; lecz prawdziwy jest Ten, który Mnie posłał, którego wy nie znacie. | 28 Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете. |
| 29 Ja Go znam, bo od Niego jestem i On Mnie posłał. | 29 Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня. |
| 30 Zamierzali więc Go pojmać, jednakże nikt nie podniósł na Niego ręki, ponieważ godzina Jego jeszcze nie nadeszła. | 30 И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его. |
| 31 Natomiast wielu spośród tłumu uwierzyło w Niego i mówili: Czyż Mesjasz, kiedy przyjdzie, uczyni więcej znaków, niż On uczynił? | 31 Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил? |
| 32 Faryzeusze usłyszeli, że tłum tak mówił o Nim w podnieceniu. Kapłani więc wraz z faryzeuszami wysłali strażników celem pojmania Go. | 32 Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей--схватить Его. |
| 33 Ale Jezus rzekł: Jeszcze krótki czas jestem z wami, a potem pójdę do Tego, który Mnie posłał. | 33 Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня; |
| 34 Będziecie Mnie szukać, a nie znajdziecie, a tam, gdzie Ja będę potem, wy pójść nie możecie. | 34 будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти. |
| 35 Rzekli Żydzi do siebie: Dokąd to zamierza On pójść, że Go nie będziemy mogli znaleźć? Czyżby miał zamiar udać się do Żydów rozproszonych wśród Greków i uczyć Greków? | 35 При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов? |
| 36 Cóż znaczy to Jego powiedzenie: Będziecie Mnie szukać i nie znajdziecie, a tam, gdzie Ja będę, wy pójść nie możecie? | 36 Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти? |
| 37 W ostatnim zaś, najbardziej uroczystym dniu święta, Jezus stojąc zawołał donośnym głosem: Jeśli ktoś jest spragniony, a wierzy we Mnie - niech przyjdzie do Mnie i pije! | 37 В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей. |
| 38 Jak rzekło Pismo: Strumienie wody żywej popłyną z jego wnętrza. | 38 Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой. |
| 39 A powiedział to o Duchu, którego mieli otrzymać wierzący w Niego; Duch bowiem jeszcze nie był /dany/, ponieważ Jezus nie został jeszcze uwielbiony. | 39 Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен. |
| 40 A wśród słuchających Go tłumów odezwały się głosy: Ten prawdziwie jest prorokiem. | 40 Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк. |
| 41 Inni mówili: To jest Mesjasz. Ale - mówili drudzy - czyż Mesjasz przyjdzie z Galilei? | 41 Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет? |
| 42 Czyż Pismo nie mówi, że Mesjasz będzie pochodził z potomstwa Dawidowego i z miasteczka Betlejem? | 42 Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид? |
| 43 I powstało w tłumie rozdwojenie z Jego powodu. | 43 Итак произошла о Нем распря в народе. |
| 44 Niektórzy chcieli Go nawet pojmać, lecz nikt nie odważył się podnieść na Niego ręki. | 44 Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук. |
| 45 Wrócili więc strażnicy do arcykapłanów i faryzeuszów, a ci rzekli do nich: Czemuście Go nie pojmali? | 45 Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его? |
| 46 Strażnicy odpowiedzieli: Nigdy jeszcze nikt nie przemawiał tak, jak ten człowiek przemawia. | 46 Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек. |
| 47 Odpowiedzieli im faryzeusze: Czyż i wy daliście się zwieść? | 47 Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились? |
| 48 Czy ktoś ze zwierzchników lub faryzeuszów uwierzył w Niego? | 48 Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев? |
| 49 A ten tłum, który nie zna Prawa, jest przeklęty. | 49 Но этот народ невежда в законе, проклят он. |
| 50 Odezwał się do nich jeden spośród nich, Nikodem, ten, który przedtem przyszedł do Niego: | 50 Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им: |
| 51 Czy Prawo nasze potępia człowieka, zanim go wpierw przesłucha, i zbada, co czyni? | 51 судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает? |
| 52 Odpowiedzieli mu: Czy i ty jesteś z Galilei? Zbadaj, zobacz, że żaden prorok nie powstaje z Galilei. | 52 На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк. |
| 53 I rozeszli się - każdy do swego domu. | 53 И разошлись все по домам. |