SCRUTATIO

Domenica, 30 novembre 2025 - San Francesco Antonio Fasani ( Letture di oggi)

Ewangelia wg św. Marka 8


font
Biblia TysiącleciaDOUAI-RHEIMS
1 W owym czasie, gdy znowu wielki tłum był z Nim i nie mieli co jeść, przywołał do siebie uczniów i rzekł im:1 In those days again, when there was a great multitude, and had nothing to eat; calling his disciples together, he saith to them:
2 żal mi tego tłumu, bo już trzy dni trwają przy Mnie, a nie mają co jeść.2 I have compassion on the multitude, for behold they have now been with me three days, and have nothing to eat.
3 A jeśli ich puszczę zgłodniałych do domu, zasłabną w drodze; bo niektórzy z nich przyszli z daleka.3 And if I shall send them away fasting to their home, they will faint in the way; for some of them came from afar off.
4 Odpowiedzieli uczniowie: Skąd tu na pustkowiu będzie mógł ktoś nakarmić ich chlebem?4 And his disciples answered him: From whence can any one fill them here with bread in the wilderness?
5 Zapytał ich: Ile macie chlebów? Odpowiedzieli: Siedem.5 And he asked them: How many loaves have ye? Who said: Seven.
6 I polecił ludowi usiąść na ziemi. A wziąwszy siedem chlebów, odmówił dziękczynienie, połamał i dawał uczniom, aby je rozdzielali. I rozdali tłumowi.6 And taking the seven loaves, giving thanks, he broke, and gave to his disciples for to set before them; and they set them before the people.
7 Mieli też kilka rybek. I nad tymi odmówił błogosławieństwo i polecił je rozdać.7 And they had a few little fishes; and he blessed them, and commanded them to be set before them.
8 Jedli do sytości, a pozostałych ułomków zebrali siedem koszów.8 And they did eat and were filled; and they took up that which was left of the fragments, seven baskets.
9 Było zaś około czterech tysięcy ludzi. Potem ich odprawił.9 And they that had eaten were about four thousand; and he sent them away.
10 Zaraz też wsiadł z uczniami do łodzi i przybył w okolice Dalmanuty.10 And immediately going up into a ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.
11 Nadeszli faryzeusze i zaczęli rozprawiać z Nim, a chcąc wystawić Go na próbę, domagali się od Niego znaku.11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, asking him a sign from heaven, tempting him.
12 On zaś westchnął głęboko w duszy i rzekł: Czemu to plemię domaga się znaku? Zaprawdę powiadam wam: żaden znak nie będzie dany temu plemieniu.12 And sighing deeply in spirit, he saith: Why doth this generation seek a sign? Amen, I say to you, a sign shall not be given to this generation.
13 I zostawiwszy ich, wsiadł z powrotem do łodzi i odpłynął na drugą stronę.13 And leaving them, he went up again into the ship, and passed to the other side of the water.
14 A uczniowie zapomnieli wziąć chlebów i tylko jeden mieli z sobą w łodzi.14 And they forgot to take bread; and they had but one loaf with them in the ship.
15 Wtedy im przykazał: Uważajcie, strzeżcie się kwasu faryzeuszów i kwasu Heroda.15 And he charged them, saying: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
16 Oni zaczęli rozprawiać między sobą o tym, że nie mają chleba.16 And they reasoned among themselves, saying: Because we have no bread.
17 Jezus zauważył to i rzekł im: Czemu rozprawiacie o tym, że nie macie chleba? Jeszcze nie pojmujecie i nie rozumiecie, tak otępiały macie umysł?17 Which Jesus knowing, saith to them: Why do you reason, because you have no bread? do you not yet know nor understand? have you still your heart blinded?
18 Macie oczy, a nie widzicie; macie uszy, a nie słyszycie? Nie pamiętacie, ile zebraliście koszów pełnych ułomków,18 Having eyes, see you not? and having ears, hear you not? neither do you remember.
19 kiedy połamałem pięć chlebów dla pięciu tysięcy? Odpowiedzieli Mu: Dwanaście.19 When I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They say to him, Twelve.
20 A kiedy połamałem siedem chlebów dla czterech tysięcy, ile zebraliście koszów pełnych ułomków? Odpowiedzieli: Siedem.20 When also the seven loaves among four thousand, how many baskets of fragments took you up? And they say to him, Seven.
21 I rzekł im: Jeszcze nie rozumiecie?21 And he said to them: How do you not yet understand?
22 Potem przyszli do Betsaidy. Tam przyprowadzili Mu niewidomego i prosili, żeby się go dotknął.22 And they came to Bethsaida; and they bring to him a blind man, and they besought him that he would touch him.
23 On ujął niewidomego za rękę i wyprowadził go poza wieś. Zwilżył mu oczy śliną, położył na niego ręce i zapytał: Czy widzisz co?23 And taking the blind man by the hand, he led him out of the town; and spitting upon his eyes, laying his hands on him, he asked him if he saw any thing.
24 A gdy przejrzał, powiedział: Widzę ludzi, bo gdy chodzą, dostrzegam ich niby drzewa.24 And looking up, he said: I see men as it were trees, walking.
25 Potem znowu położył ręce na jego oczy. I przejrzał /on/ zupełnie, i został uzdrowiony; wszystko widział teraz jasno i wyraźnie.25 After that again he laid his hands upon his eyes, and he began to see, and was restored, so that he saw all things clearly.
26 Jezus odesłał go do domu ze słowami: Tylko do wsi nie wstępuj.26 And he sent him into his house, saying: Go into thy house, and if thou enter into the town, tell nobody.
27 Potem Jezus udał się ze swoimi uczniami do wiosek pod Cezareą Filipową. W drodze pytał uczniów: Za kogo uważają Mnie ludzie?27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi. And in the way, he asked his disciples, saying to them: Whom do men say that I am?
28 Oni Mu odpowiedzieli: Za Jana Chrzciciela, inni za Eliasza, jeszcze inni za jednego z proroków.28 Who answered him, saying: John the Baptist; but some Elias, and others as one of the prophets.
29 On ich zapytał: A wy za kogo mnie uważacie? Odpowiedział Mu Piotr: Ty jesteś Mesjasz.29 Then he saith to them: But whom do you say that I am? Peter answering said to him: Thou art the Christ.
30 Wtedy surowo im przykazał, żeby nikomu o Nim nie mówili.30 And he strictly charged them that they should not tell any man of him.
31 I zaczął ich pouczać, że Syn Człowieczy musi wiele cierpieć, że będzie odrzucony przez starszych, arcykapłanów i uczonych w Piśmie; że będzie zabity, ale po trzech dniach zmartwychwstanie.31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the ancients and by the high priests, and the scribes, and be killed: and after three days rise again.
32 A mówił zupełnie otwarcie te słowa. Wtedy Piotr wziął Go na bok i zaczął Go upominać.32 And he spoke the word openly. And Peter taking him, began to rebuke him.
33 Lecz On obrócił się i patrząc na swych uczniów, zgromił Piotra słowami: Zejdź Mi z oczu, szatanie, bo nie myślisz o tym, co Boże, ale o tym, co ludzkie.33 Who turning about and seeing his disciples, threatened Peter, saying: Go behind me, Satan, because thou savorest not the things that are of God, but that are of men.
34 Potem przywołał do siebie tłum razem ze swoimi uczniami i rzekł im: Jeśli kto chce pójść za Mną, niech się zaprze samego siebie, niech weźmie krzyż swój i niech Mnie naśladuje!34 And calling the multitude together with his disciples, he said to them: If any man will follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 Bo kto chce zachować swoje życie, straci je; a kto straci swe życie z powodu Mnie i Ewangelii, zachowa je.35 For whosoever will save his life, shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel, shall save it.
36 Cóż bowiem za korzyść stanowi dla człowieka zyskać świat cały, a swoją duszę utracić?36 For what shall it profit a man, if he gain the whole world, and suffer the loss of his soul?
37 Bo cóż może dać człowiek w zamian za swoją duszę?37 Or what shall a man give in exchange for his soul?
38 Kto się bowiem Mnie i słów moich zawstydzi przed tym pokoleniem wiarołomnym i grzesznym, tego Syn Człowieczy wstydzić się będzie, gdy przyjdzie w chwale Ojca swojego razem z aniołami świętymi.38 For he that shall be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation: the Son of man also will be ashamed of him, when he shall come in the glory of his Father with the holy angels.
39 And he said to them: Amen I say to you, that there are some of them that stand here, who shall not taste death, till they see the kingdom of God coming in power.