1 Wszedł znowu do synagogi. Był tam człowiek, który miał uschłą rękę. | 1 Entrò di nuovo nella sinagoga. Vi era lì un uomo che aveva una mano paralizzata, |
2 A śledzili Go, czy uzdrowi go w szabat, żeby Go oskarżyć. | 2 e stavano a vedere se lo guariva in giorno di sabato, per accusarlo. |
3 On zaś rzekł do człowieka, który miał uschłą rękę: Stań tu na środku! | 3 Egli disse all’uomo che aveva la mano paralizzata: «Àlzati, vieni qui in mezzo!». |
4 A do nich powiedział: Co wolno w szabat: uczynić coś dobrego czy coś złego? Życie ocalić czy zabić? Lecz oni milczeli. | 4 Poi domandò loro: «È lecito in giorno di sabato fare del bene o fare del male, salvare una vita o ucciderla?». Ma essi tacevano. |
5 Wtedy spojrzawszy wkoło po wszystkich z gniewem, zasmucony z powodu zatwardziałości ich serca, rzekł do człowieka: Wyciągnij rękę! Wyciągnął, i ręka jego stała się znów zdrowa. | 5 E guardandoli tutt’intorno con indignazione, rattristato per la durezza dei loro cuori, disse all’uomo: «Tendi la mano!». Egli la tese e la sua mano fu guarita. |
6 A faryzeusze wyszli i ze zwolennikami Heroda zaraz odbyli naradę przeciwko Niemu, w jaki sposób Go zgładzić. | 6 E i farisei uscirono subito con gli erodiani e tennero consiglio contro di lui per farlo morire.
|
7 Jezus zaś oddalił się ze swymi uczniami w stronę jeziora. A szło za Nim wielkie mnóstwo ludu z Galilei. Także z Judei, | 7 Gesù, intanto, con i suoi discepoli si ritirò presso il mare e lo seguì molta folla dalla Galilea. Dalla Giudea |
8 z Jerozolimy, z Idumei i Zajordania oraz z okolic Tyru i Sydonu szło do Niego mnóstwo wielkie na wieść o Jego wielkich czynach. | 8 e da Gerusalemme, dall’Idumea e da oltre il Giordano e dalle parti di Tiro e Sidone, una grande folla, sentendo quanto faceva, andò da lui. |
9 Toteż polecił swym uczniom, żeby łódka była dla Niego stale w pogotowiu ze względu na tłum, aby się na Niego nie tłoczyli. | 9 Allora egli disse ai suoi discepoli di tenergli pronta una barca, a causa della folla, perché non lo schiacciassero. |
10 Wielu bowiem uzdrowił i wskutek tego wszyscy, którzy mieli jakieś choroby, cisnęli się do Niego, aby się Go dotknąć. | 10 Infatti aveva guarito molti, cosicché quanti avevano qualche male si gettavano su di lui per toccarlo. |
11 Nawet duchy nieczyste, na Jego widok, padały przed Nim i wołały: Ty jesteś Syn Boży. | 11 Gli spiriti impuri, quando lo vedevano, cadevano ai suoi piedi e gridavano: «Tu sei il Figlio di Dio!». |
12 Lecz On surowo im zabraniał, żeby Go nie ujawniały. | 12 Ma egli imponeva loro severamente di non svelare chi egli fosse.
|
13 Potem wyszedł na górę i przywołał do siebie tych, których sam chciał, a oni przyszli do Niego. | 13 Salì poi sul monte, chiamò a sé quelli che voleva ed essi andarono da lui. |
14 I ustanowił Dwunastu, aby Mu towarzyszyli, by mógł wysyłać ich na głoszenie nauki, | 14 Ne costituì Dodici – che chiamò apostoli –, perché stessero con lui e per mandarli a predicare |
15 i by mieli władzę wypędzać złe duchy. | 15 con il potere di scacciare i demòni. |
16 Ustanowił więc Dwunastu: Szymona, któremu nadał imię Piotr; | 16 Costituì dunque i Dodici: Simone, al quale impose il nome di Pietro, |
17 dalej Jakuba, syna Zebedeusza, i Jana, brata Jakuba, którym nadał przydomek Boanerges, to znaczy synowie gromu; | 17 poi Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali diede il nome di Boanèrghes, cioè «figli del tuono»; |
18 dalej Andrzeja, Filipa, Bartłomieja, Mateusza, Tomasza, Jakuba, syna Alfeusza, Tadeusza, Szymona Gorliwego | 18 e Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo, figlio di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananeo |
19 i Judasza Iskariotę, który właśnie Go wydał. | 19 e Giuda Iscariota, il quale poi lo tradì.
|
20 Potem przyszedł do domu, a tłum znów się zbierał, tak, że nawet posilić się nie mogli. | 20 Entrò in una casa e di nuovo si radunò una folla, tanto che non potevano neppure mangiare. |
21 Gdy to posłyszeli Jego bliscy, wybrali się, żeby Go powstrzymać. Mówiono bowiem: Odszedł od zmysłów. | 21 Allora i suoi, sentito questo, uscirono per andare a prenderlo; dicevano infatti: «È fuori di sé».
|
22 Natomiast uczeni w Piśmie, którzy przyszli z Jerozolimy, mówili: Ma Belzebuba i przez władcę złych duchów wyrzuca złe duchy. | 22 Gli scribi, che erano scesi da Gerusalemme, dicevano: «Costui è posseduto da Beelzebùl e scaccia i demòni per mezzo del capo dei demòni». |
23 Wtedy przywołał ich do siebie i mówił im w przypowieściach: Jak może szatan wyrzucać szatana? | 23 Ma egli li chiamò e con parabole diceva loro: «Come può Satana scacciare Satana? |
24 Jeśli jakieś królestwo wewnętrznie jest skłócone, takie królestwo nie może się ostać. | 24 Se un regno è diviso in se stesso, quel regno non potrà restare in piedi; |
25 I jeśli dom wewnętrznie jest skłócony, to taki dom nie będzie mógł się ostać. | 25 se una casa è divisa in se stessa, quella casa non potrà restare in piedi. |
26 Jeśli więc szatan powstał przeciw sobie i wewnętrznie jest skłócony, to nie może się ostać lecz koniec z nim. | 26 Anche Satana, se si ribella contro se stesso ed è diviso, non può restare in piedi, ma è finito. |
27 Nie, nikt nie może wejść do domu mocarza i sprzęt mu zagrabić, jeśli mocarza wpierw nie zwiąże, i wtedy dom jego ograbi. | 27 Nessuno può entrare nella casa di un uomo forte e rapire i suoi beni, se prima non lo lega. Soltanto allora potrà saccheggiargli la casa. |
28 Zaprawdę, powiadam wam: wszystkie grzechy i bluźnierstwa, których by się ludzie dopuścili, będą im odpuszczone. | 28 In verità io vi dico: tutto sarà perdonato ai figli degli uomini, i peccati e anche tutte le bestemmie che diranno; |
29 Kto by jednak zbluźnił przeciw Duchowi Świętemu, nigdy nie otrzyma odpuszczenia, lecz winien jest grzechu wiecznego. | 29 ma chi avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo non sarà perdonato in eterno: è reo di colpa eterna». |
30 Mówili bowiem: Ma ducha nieczystego. | 30 Poiché dicevano: «È posseduto da uno spirito impuro».
|
31 Tymczasem nadeszła Jego Matka i bracia i stojąc na dworze, posłali po Niego, aby Go przywołać. | 31 Giunsero sua madre e i suoi fratelli e, stando fuori, mandarono a chiamarlo. |
32 Właśnie tłum ludzi siedział wokół Niego, gdy Mu powiedzieli: Oto Twoja Matka i bracia na dworze pytają się o Ciebie. | 32 Attorno a lui era seduta una folla, e gli dissero: «Ecco, tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle stanno fuori e ti cercano». |
33 Odpowiedział im: Któż jest moją matką i /którzy/ są braćmi? | 33 Ma egli rispose loro: «Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli?». |
34 I spoglądając na siedzących dokoła Niego rzekł: Oto moja matka i moi bracia. | 34 Girando lo sguardo su quelli che erano seduti attorno a lui, disse: «Ecco mia madre e i miei fratelli! |
35 Bo kto pełni wolę Bożą, ten Mi jest bratem, siostrą i matką. | 35 Perché chi fa la volontà di Dio, costui per me è fratello, sorella e madre». |