| 1 Początek Ewangelii o Jezusie Chrystusie, Synu Bożym. | 1 بدء انجيل يسوع المسيح ابن الله |
| 2 Jak jest napisane u proroka Izajasza: Oto Ja posyłam wysłańca mego przed Tobą; on przygotuje drogę Twoją. | 2 كما هو مكتوب في الانبياء. ها انا ارسل امام وجهك ملاكي الذي يهيّئ طريقك قدامك. |
| 3 Głos wołającego na pustyni: Przygotujcie drogę Panu, Jemu prostujcie ścieżki. | 3 صوت صارخ في البرية اعدّوا طريق الرب اصنعوا سبله مستقيمة. |
| 4 Wystąpił Jan Chrzciciel na pustyni i głosił chrzest nawrócenia na odpuszczenie grzechów. | 4 كان يوحنا يعمد في البرية ويكرز بمعمودية التوبة لمغفرة الخطايا. |
| 5 Ciągnęła do niego cała judzka kraina oraz wszyscy mieszkańcy Jerozolimy i przyjmowali od niego chrzest w rzece Jordan, wyznając /przy tym/ swe grzechy. | 5 وخرج اليه جميع كورة اليهودية واهل اورشليم واعتمدوا جميعهم منه في نهر الاردن معترفين بخطاياهم. |
| 6 Jan nosił odzienie z sierści wielbłądziej i pas skórzany około bioder, a żywił się szarańczą i miodem leśnym. | 6 وكان يوحنا يلبس وبر الابل ومنطقة من جلد على حقويه ويأكل جرادا وعسلا بريا. |
| 7 I tak głosił: Idzie za mną mocniejszy ode mnie, a ja nie jestem godzien, aby się schylić i rozwiązać rzemyk u Jego sandałów. | 7 وكان يكرز قائلا يأتي بعدي من هو اقوى مني الذي لست اهلا ان انحني واحل سيور حذائه. |
| 8 Ja chrzciłem was wodą, On zaś chrzcić was będzie Duchem Świętym. | 8 انا عمدتكم بالماء واما هو فسيعمدكم بالروح القدس |
| 9 W owym czasie przyszedł Jezus z Nazaretu w Galilei i przyjął od Jana chrzest w Jordanie. | 9 وفي تلك الايام جاء يسوع من ناصرة الجليل واعتمد من يوحنا في الاردن. |
| 10 W chwili gdy wychodził z wody, ujrzał rozwierające się niebo i Ducha jak gołębicę zstępującego na siebie. | 10 وللوقت وهو صاعد من الماء رأى السموات قد انشقت والروح مثل حمامة نازلا عليه. |
| 11 A z nieba odezwał się głos: Tyś jest mój Syn umiłowany, w Tobie mam upodobanie. | 11 وكان صوت من السموات. انت ابني الحبيب الذي به سررت |
| 12 Zaraz też Duch wyprowadził Go na pustynię. | 12 وللوقت اخرجه الروح الى البرية. |
| 13 Czterdzieści dni przebył na pustyni, kuszony przez szatana. żył tam wśród zwierząt, aniołowie zaś usługiwali Mu. | 13 وكان هناك في البرية اربعين يوما يجرب من الشيطان. وكان مع الوحوش. وصارت الملائكة تخدمه |
| 14 Gdy Jan został uwięziony, Jezus przyszedł do Galilei i głosił Ewangelię Bożą. Mówił: | 14 وبعدما اسلم يوحنا جاء يسوع الى الجليل يكرز ببشارة ملكوت الله. |
| 15 Czas się wypełnił i bliskie jest królestwo Boże. nawracajcie się i wierzcie w Ewangelię. | 15 ويقول قد كمل الزمان واقترب ملكوت الله. فتوبوا وآمنوا بالانجيل |
| 16 Przechodząc obok Jeziora Galilejskiego, ujrzał Szymona i brata Szymonowego, Andrzeja, jak zarzucali sieć w jezioro; byli bowiem rybakami. | 16 وفيما هو يمشي عند بحر الجليل ابصر سمعان واندراوس اخاه يلقيان شبكة في البحر. فانهما كانا صيادين. |
| 17 Jezus rzekł do nich: Pójdźcie za Mną, a sprawię, że się staniecie rybakami ludzi. | 17 فقال لهما يسوع هلم ورائي فاجعلكما تصيران صيادي الناس. |
| 18 I natychmiast zostawili sieci i poszli za Nim. | 18 فللوقت تركا شباكهما وتبعاه. |
| 19 Idąc dalej, ujrzał Jakuba, syna Zebedeusza, i brata jego Jana, którzy też byli w łodzi i naprawiali sieci. | 19 ثم اجتاز من هناك قليلا فرأى يعقوب بن زبدي ويوحنا اخاه وهما في السفينة يصلحان الشباك. |
| 20 Zaraz ich powołał, a oni zostawili ojca swego, Zebedeusza, razem z najemnikami w łodzi i poszli za Nim. | 20 فدعاهما للوقت. فتركا اباهما زبدي في السفينة مع الأجرى وذهبا وراءه |
| 21 Przyszli do Kafarnaum. Zaraz w szabat wszedł do synagogi i nauczał. | 21 ثم دخلوا كفرناحوم وللوقت دخل المجمع في السبت وصار يعلم. |
| 22 Zdumiewali się Jego nauką: uczył ich bowiem jak ten, który ma władzę, a nie jak uczeni w Piśmie. | 22 فبهتوا من تعليمه لانه كان يعلّمهم كمن له سلطان وليس كالكتبة. |
| 23 Był właśnie w synagodze człowiek opętany przez ducha nieczystego. Zaczął on wołać: | 23 وكان في مجمعهم رجل به روح نجس. فصرخ |
| 24 Czego chcesz od nas, Jezusie Nazarejczyku? Przyszedłeś nas zgubić. Wiem, kto jesteś: Święty Boży. | 24 قائلا آه ما لنا ولك يا يسوع الناصري. أتيت لتهلكنا. انا اعرفك من انت قدوس الله. |
| 25 Lecz Jezus rozkazał mu surowo: Milcz i wyjdź z niego. | 25 فانتهره يسوع قائلا اخرس واخرج منه. |
| 26 Wtedy duch nieczysty zaczął go targać i z głośnym krzykiem wyszedł z niego. | 26 فصرعه الروح النجس وصاح بصوت عظيم وخرج منه. |
| 27 A wszyscy się zdumieli, tak że jeden drugiego pytał: Co to jest? Nowa jakaś nauka z mocą. Nawet duchom nieczystym rozkazuje i są Mu posłuszne. | 27 فتحيروا كلهم حتى سأل بعضهم بعضا قائلين ما هذا. ما هو هذا التعليم الجديد. لانه بسلطان يأمر حتى الارواح النجسة فتطيعه. |
| 28 I wnet rozeszła się wieść o Nim wszędzie po całej okolicznej krainie galilejskiej. | 28 فخرج خبره للوقت في كل الكورة المحيطة بالجليل |
| 29 Zaraz po wyjściu z synagogi przyszedł z Jakubem i Janem do domu Szymona i Andrzeja. | 29 ولما خرجوا من المجمع جاءوا للوقت الى بيت سمعان واندراوس مع يعقوب ويوحنا. |
| 30 Teściowa zaś Szymona leżała w gorączce. Zaraz powiedzieli Mu o niej. | 30 وكانت حماة سمعان مضطجعة محمومة. فللوقت اخبروه عنها. |
| 31 On podszedł do niej i podniósł ją ująwszy za rękę, tak iż gorączka ją opuściła. A ona im usługiwała. | 31 فتقدم واقامها ماسكا بيدها فتركتها الحمّى حالا وصارت تخدمهم. |
| 32 Z nastaniem wieczora, gdy słońce zaszło, przynosili do Niego wszystkich chorych i opętanych; | 32 ولما صار المساء اذ غربت الشمس قدموا اليه جميع السقماء والمجانين. |
| 33 i całe miasto było zebrane u drzwi. | 33 وكانت المدينة كلها مجتمعة على الباب. |
| 34 Uzdrowił wielu dotkniętych rozmaitymi chorobami i wiele złych duchów wyrzucił, lecz nie pozwalał złym duchom mówić, ponieważ wiedziały, kim On jest. | 34 فشفى كثيرين كانوا مرضى بامراض مختلفة واخرج شياطين كثيرة ولم يدع الشياطين يتكلمون لانهم عرفوه |
| 35 Nad ranem, gdy jeszcze było ciemno, wstał, wyszedł i udał się na miejsce pustynne, i tam się modlił. | 35 وفي الصبح باكرا جدا قام وخرج ومضى الى موضع خلاء وكان يصلّي هناك. |
| 36 Pośpieszył za Nim Szymon z towarzyszami, | 36 فتبعه سمعان والذين معه. |
| 37 a gdy Go znaleźli, powiedzieli Mu: Wszyscy Cię szukają. | 37 ولما وجدوه قالوا له ان الجميع يطلبونك. |
| 38 Lecz On rzekł do nich: Pójdźmy gdzie indziej, do sąsiednich miejscowości, abym i tam mógł nauczać, bo na to wyszedłem. | 38 فقال لهم لنذهب الى القرى المجاورة لاكرز هناك ايضا لاني لهذا خرجت. |
| 39 I chodził po całej Galilei, nauczając w ich synagogach i wyrzucając złe duchy. | 39 فكان يكرز في مجامعهم في كل الجليل ويخرج الشياطين |
| 40 Wtedy przyszedł do Niego trędowaty i upadając na kolana, prosił Go: Jeśli chcesz, możesz mnie oczyścić. | 40 فأتى اليه ابرص يطلب اليه جاثيا وقائلا له ان اردت تقدر ان تطهرني. |
| 41 Zdjęty litością, wyciągnął rękę, dotknął go i rzekł do niego: Chcę, bądź oczyszczony! | 41 فتحنن يسوع ومد يده ولمسه وقال له اريد فاطهر. |
| 42 Natychmiast trąd go opuścił i został oczyszczony. | 42 فللوقت وهو يتكلم ذهب عنه البرص وطهر. |
| 43 Jezus surowo mu przykazał i zaraz go odprawił, | 43 فانتهره وارسله للوقت |
| 44 mówiąc mu: Uważaj, nikomu nic nie mów, ale idź pokaż się kapłanowi i złóż za swe oczyszczenie ofiarę, którą przepisał Mojżesz, na świadectwo dla nich. | 44 وقال له انظر لا تقل لاحد شيئا بل اذهب أر نفسك للكاهن وقدّم عن تطهيرك ما أمر به موسى شهادة لهم. |
| 45 Lecz on po wyjściu zaczął wiele opowiadać i rozgłaszać to, co zaszło, tak że Jezus nie mógł już jawnie wejść do miasta, lecz przebywał w miejscach pustynnych. A ludzie zewsząd schodzili się do Niego. | 45 واما هو فخرج وابتدأ ينادي كثيرا ويذيع الخبر حتى لم يعد يقدر ان يدخل مدينة ظاهرا بل كان خارجا في مواضع خالية وكانوا يأتون اليه من كل ناحية |