1 Gdy Jezus dokończył wszystkich tych mów, rzekł do swoich uczniów: | 1 And it happened that, when Jesus had completed all these words, he said to his disciples, |
2 Wiecie, że po dwóch dniach jest Pascha, i Syn Człowieczy będzie wydany na ukrzyżowanie. | 2 “You know that after two days the Passover will begin, and the Son of man will be handed over to be crucified.” |
3 Wówczas to zebrali się arcykapłani i starsi ludu w pałacu najwyższego kapłana, imieniem Kajfasz, | 3 Then the leaders of the priests and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas. |
4 i odbyli naradę, żeby Jezusa podstępnie pochwycić i zabić. | 4 And they took counsel so that by deceitfulness they might take hold of Jesus and kill him. |
5 Lecz mówili: Tylko nie w czasie święta, żeby wzburzenie nie powstało wśród ludu. | 5 But they said, “Not on the feast day, lest perhaps there may be a tumult among the people.” |
6 Gdy Jezus przebywał w Betanii, w domu Szymona Trędowatego, | 6 And when Jesus was in Bethania, in the house of Simon the leper, |
7 podeszła do Niego kobieta z alabastrowym flakonikiem drogiego olejku i wylała Mu olejek na głowę, gdy spoczywał przy stole. | 7 a woman drew near to him, holding an alabaster box of precious ointment, and she poured it over his head while he was reclining at table. |
8 Widząc to, uczniowie oburzali się, mówiąc: Na co takie marnotrawstwo? | 8 But the disciples, seeing this, were indignant, saying: “What is the purpose of this waste? |
9 Przecież można było drogo to sprzedać i rozdać ubogim. | 9 For this could have been sold for a great deal, so as to be given to the poor.” |
10 Lecz Jezus zauważył to i rzekł do nich: Czemu sprawiacie przykrość tej kobiecie? Dobry uczynek spełniła względem Mnie. | 10 But Jesus, knowing this, said to them: “Why are you bothering this woman? For she has done a good deed to me. |
11 Albowiem zawsze ubogich macie u siebie, lecz Mnie nie zawsze macie. | 11 For the poor you will always have with you. But you will not always have me. |
12 Wylewając ten olejek na moje ciało, na mój pogrzeb to uczyniła. | 12 For in pouring this ointment on my body, she has prepared for my burial. |
13 Zaprawdę, powiadam wam: Gdziekolwiek po całym świecie głosić będą tę Ewangelię, będą również opowiadać na jej pamiątkę to, co uczyniła. | 13 Amen I say to you, wherever this Gospel will be preached in the whole world, what she has done also shall be told, in memory of her.” |
14 Wtedy jeden z Dwunastu, imieniem Judasz Iskariota, udał się do arcykapłanów | 14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the leaders of the priests, |
15 i rzekł: Co chcecie mi dać, a ja wam Go wydam. A oni wyznaczyli mu trzydzieści srebrników. | 15 and he said to them, “What are you willing to give me, if I hand him over to you?” So they appointed thirty pieces of silver for him. |
16 Odtąd szukał sposobności, żeby Go wydać. | 16 And from then on, he sought an opportunity to betray him. |
17 W pierwszy dzień Przaśników przystąpili do Jezusa uczniowie i zapytali Go: Gdzie chcesz, żebyśmy Ci przygotowali Paschę do spożycia? | 17 Then, on the first day of Unleavened Bread, the disciples approached Jesus, saying, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?” |
18 On odrzekł: Idźcie do miasta, do znanego nam człowieka, i powiedzcie mu: Nauczyciel mówi: Czas mój jest bliski; u ciebie chcę urządzić Paschę z moimi uczniami. | 18 So Jesus said, “Go into the city, to a certain one, and say to him: ‘The Teacher said: My time is near. I am observing the Passover with you, along with my disciples.’ ” |
19 Uczniowie uczynili tak, jak im polecił Jezus, i przygotowali Paschę. | 19 And the disciples did just as Jesus appointed to them. And they prepared the Passover. |
20 Z nastaniem wieczoru zajął miejsce u stołu razem z dwunastu "uczniami". | 20 Then, when evening arrived, he sat at table with his twelve disciples. |
21 A gdy jedli, rzekł: Zaprawdę, powiadam wam: jeden z was mnie zdradzi. | 21 And while they were eating, he said: “Amen I say to you, that one of you is about to betray me.” |
22 Bardzo tym zasmuceni zaczęli pytać jeden przez drugiego: Chyba nie ja, Panie? | 22 And being greatly saddened, each one of them began to say, “Surely, it is not I, Lord?” |
23 On zaś odpowiedział: Ten, który ze Mną rękę zanurza w misie, on Mnie zdradzi. | 23 But he responded by saying: “He who dips his hand with me into the dish, the same will betray me. |
24 Wprawdzie Syn Człowieczy odchodzi, jak o Nim jest napisane, lecz biada temu człowiekowi, przez którego Syn Człowieczy będzie wydany. Byłoby lepiej dla tego człowieka, gdyby się nie narodził. | 24 Indeed, the Son of man goes, just as it has been written about him. But woe to that man by whom the Son of man will be betrayed. It would be better for that man if he had not been born.” |
25 Wtedy Judasz, który Go miał zdradzić, rzekł: Czy nie ja, Rabbi? Odpowiedział mu: Tak jest, ty. | 25 Then Judas, who betrayed him, responded by saying, “Surely, it is not I, Master?” He said to him, “You have said it.” |
26 A gdy oni jedli, Jezus wziął chleb i odmówiwszy błogosławieństwo, połamał i dał uczniom, mówiąc: Bierzcie i jedzcie, to jest Ciało moje. | 26 Now while they were eating the meal, Jesus took bread, and he blessed and broke and gave it to his disciples, and he said: “Take and eat. This is my body.” |
27 Następnie wziął kielich i odmówiwszy dziękczynienie, dał im, mówiąc: Pijcie z niego wszyscy, | 27 And taking the chalice, he gave thanks. And he gave it to them, saying: “Drink from this, all of you. |
28 bo to jest moja Krew Przymierza, która za wielu będzie wylana na odpuszczenie grzechów. | 28 For this is my blood of the new covenant, which shall be shed for many as a remission of sins. |
29 Lecz powiadam wam: Odtąd nie będę już pił z tego owocu winnego krzewu aż do owego dnia, kiedy pić go będę z wami nowy, w królestwie Ojca mojego. | 29 But I say to you, I will not drink again from this fruit of the vine, until that day when I will drink it new with you in the kingdom of my Father.” |
30 Po odśpiewaniu hymnu wyszli ku Górze Oliwnej. | 30 And after a hymn was sung, they went out to the Mount of Olives. |
31 Wówczas Jezus rzekł do nich: Wy wszyscy zwątpicie we Mnie tej nocy. Bo jest napisane: Uderzę pasterza, a rozproszą się owce stada. | 31 Then Jesus said to them: “You will all fall away from me in this night. For it has been written: ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’ |
32 Lecz gdy powstanę, uprzedzę was do Galilei. | 32 But after I have risen again, I will go before you to Galilee.” |
33 Odpowiedział Mu Piotr: Choćby wszyscy zwątpili w Ciebie, ja nigdy nie zwątpię. | 33 Then Peter responded by saying to him, “Even if everyone else has fallen away from you, I will never fall away.” |
34 Jezus mu rzekł: Zaprawdę, powiadam ci: Jeszcze tej nocy, zanim kogut zapieje, trzy razy się Mnie wyprzesz. | 34 Jesus said to him, “Amen I say to you, that in this night, before the rooster crows, you will deny me three times.” |
35 Na to Piotr: Choćby mi przyszło umrzeć z Tobą, nie wyprę się Ciebie. Podobnie zapewniali wszyscy uczniowie. | 35 Peter said to him, “Even if it is necessary for me to die with you, I will not deny you.” And all the disciples spoke similarly. |
36 Wtedy przyszedł Jezus z nimi do ogrodu, zwanego Getsemani, i rzekł do uczniów: Usiądzcie tu, Ja tymczasem odejdę tam i będę się modlił. | 36 Then Jesus went with them to a garden, which is called Gethsemani. And he said to his disciples, “Sit down here, while I go there and pray.” |
37 Wziąwszy z sobą Piotra i dwóch synów Zebedeusza, począł się smucić i odczuwać trwogę. | 37 And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and saddened. |
38 Wtedy rzekł do nich: Smutna jest moja dusza aż do śmierci; zostańcie tu i czuwajcie ze Mną! | 38 Then he said to them: “My soul is sorrowful, even unto death. Stay here and keep vigil with me.” |
39 I odszedłszy nieco dalej, upadł na twarz i modlił się tymi słowami: Ojcze mój, jeśli to możliwe, niech Mnie ominie ten kielich! Wszakże nie jak Ja chcę, ale jak Ty. | 39 And continuing on a little further, he fell prostrate on his face, praying and saying: “My Father, if it is possible, let this chalice pass away from me. Yet truly, let it not be as I will, but as you will.” |
40 Potem przyszedł do uczniów i zastał ich śpiących. Rzekł więc do Piotra: Tak, jednej godziny nie mogliście czuwać ze Mną? | 40 And he approached his disciples and found them sleeping. And he said to Peter: “So, were you not able to keep vigil with me for one hour? |
41 Czuwajcie i módlcie się, abyście nie ulegli pokusie; duch wprawdzie ochoczy, ale ciało słabe. | 41 Be vigilant and pray, so that you may not enter into temptation. Indeed, the spirit is willing, but the flesh is weak.” |
42 Powtórnie odszedł i tak się modlił: Ojcze mój, jeśli nie może ominąć Mnie ten kielich, i muszę go wypić, niech się stanie wola Twoja! | 42 Again, a second time, he went and prayed, saying, “My Father, if this chalice cannot pass away, unless I drink it, let your will be done.” |
43 Potem przyszedł i znów zastał ich śpiących, bo oczy ich były senne. | 43 And again, he went and found them sleeping, for their eyes were heavy. |
44 Zostawiwszy ich, odszedł znowu i modlił się po raz trzeci, powtarzając te same słowa. | 44 And leaving them behind, again he went and prayed for the third time, saying the same words. |
45 Potem wrócił do uczniów i rzekł do nich: Śpicie jeszcze i odpoczywacie? A oto nadeszła godzina i Syn Człowieczy będzie wydany w ręce grzeszników. | 45 Then he approached his disciples and said to them: “Sleep now and rest. Behold, the hour has drawn near, and the Son of man will be delivered into the hands of sinners. |
46 Wstańcie, chodźmy! Oto blisko jest mój zdrajca. | 46 Rise up; let us go. Behold, he who will betray me draws near.” |
47 Gdy On jeszcze mówił, oto nadszedł Judasz, jeden z Dwunastu, a z nim wielka zgraja z mieczami i kijami, od arcykapłanów i starszych ludu. | 47 While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, arrived, and with him was a large crowd with swords and clubs, sent from the leaders of the priests and the elders of the people. |
48 Zdrajca zaś dał im taki znak: Ten, którego pocałuję, to On; Jego pochwyćcie! | 48 And he who betrayed him gave them a sign, saying: “Whomever I will kiss, it is he. Take hold of him.” |
49 Zaraz też przystąpił do Jezusa, mówiąc: Witaj Rabbi! i pocałował Go. | 49 And quickly drawing close to Jesus, he said, “Hail, Master.” And he kissed him. |
50 A Jezus rzekł do niego: Przyjacielu, po coś przyszedł? Wtedy podeszli, rzucili się na Jezusa i pochwycili Go. | 50 And Jesus said to him, “Friend, for what purpose have you come?” Then they approached, and they put their hands on Jesus, and they held him. |
51 A oto jeden z tych, którzy byli z Jezusem, wyciągnął rękę, dobył miecza i ugodziwszy sługę najwyższego kapłana odciął mu ucho. | 51 And behold, one of those who were with Jesus, extending his hand, drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear. |
52 Wtedy Jezus rzekł do niego: Schowaj miecz swój do pochwy, bo wszyscy, którzy za miecz chwytają, od miecza giną. | 52 Then Jesus said to him: “Put your sword back in its place. For all who take up the sword shall perish by the sword. |
53 Czy myślisz, że nie mógłbym poprosić Ojca mojego, a zaraz wystawiłby Mi więcej niż dwanaście zastępów aniołów? | 53 Or do you think that I cannot ask my Father, so that he would give me, even now, more than twelve legions of Angels? |
54 Jakże więc spełnią się Pisma, że tak się stać musi? | 54 How then would the Scriptures be fulfilled, which say that it must be so?” |
55 W owej chwili Jezus rzekł do tłumów: Wyszliście z mieczami i kijami jak na zbójcę, żeby Mnie pojmać. Codziennie zasiadałem w świątyni i nauczałem, a nie pochwyciliście Mnie. | 55 In that same hour, Jesus said to the crowds: “You went out, as if to a robber, with swords and clubs to seize me. Yet I sat daily with you, teaching in the temple, and you did not take hold of me. |
56 Lecz stało się to wszystko, żeby się wypełniły Pisma proroków. Wtedy wszyscy uczniowie opuścili Go i uciekli. | 56 But all this has happened so that the Scriptures of the prophets may be fulfilled.” Then all the disciples fled, abandoning him. |
57 Ci zaś, którzy pochwycili Jezusa, zaprowadzili Go do najwyższego kapłana, Kajfasza, gdzie zebrali się uczeni w Piśmie i starsi. | 57 But those who were holding Jesus led him to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders had joined together. |
58 A Piotr szedł za Nim z daleka, aż do pałacu najwyższego kapłana. Wszedł tam na dziedziniec i usiadł między służbą, aby widzieć, jaki będzie wynik. | 58 Then Peter followed him from a distance, as far as the court of the high priest. And going inside, he sat down with the servants, so that he might see the end. |
59 Tymczasem arcykapłani i cała Wysoka Rada szukali fałszywego świadectwa przeciw Jezusowi, aby Go zgładzić. | 59 Then the leaders of the priests and the entire council sought false testimony against Jesus, so that they might deliver him to death. |
60 Lecz nie znaleźli, jakkolwiek występowało wielu fałszywych świadków. W końcu stanęli dwaj | 60 And they did not find any, even though many false witnesses had come forward. Then, at the very end, two false witnesses came forward, |
61 i zeznali: On powiedział: Mogę zburzyć przybytek Boży i w ciągu trzech dni go odbudować. | 61 and they said, “This man said: ‘I am able to destroy the temple of God, and, after three days, to rebuild it.’ ” |
62 Wtedy powstał najwyższy kapłan i rzekł do Niego: Nic nie odpowiadasz na to, co oni zeznają przeciwko Tobie? | 62 And the high priest, rising up, said to him, “Have you nothing to respond to what these ones testify against you?” |
63 Lecz Jezus milczał. A najwyższy kapłan rzekł do Niego: Poprzysięgam Cię na Boga żywego, powiedz nam: Czy Ty jesteś Mesjasz, Syn Boży? | 63 But Jesus was silent. And the high priest said to him, “I bind you by an oath to the living God to tell us if you are the Christ, the Son of God.” |
64 Jezus mu odpowiedział: Tak, Ja Nim jestem. Ale powiadam wam: Odtąd ujrzycie Syna Człowieczego, siedzącego po prawicy Wszechmocnego, i nadchodzącego na obłokach niebieskich. | 64 Jesus said to him: “You have said it. Yet truly I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting at the right hand of the power of God, and coming on the clouds of heaven.” |
65 Wtedy najwyższy kapłan rozdarł swoje szaty i rzekł: Zbluźnił. Na cóż nam jeszcze potrzeba świadków? Oto teraz słyszeliście bluźnierstwo. | 65 Then the high priest tore his garments, saying: “He has blasphemed. Why do we still need witnesses? Behold, you have now heard the blasphemy. |
66 Co wam się zdaje? Oni odpowiedzieli: Winien jest śmierci. | 66 How does it seem to you?” So they responded by saying, “He is guilty unto death.” |
67 Wówczas zaczęli pluć Mu w twarz i bić Go pięściami, a inni policzkowali Go | 67 Then they spit in his face, and they struck him with fists. And others struck his face with the palms of their hands, |
68 i szydzili: Prorokuj nam, Mesjaszu, kto Cię uderzył? | 68 saying: “Prophesy for us, O Christ. Who is the one that struck you?” |
69 Piotr zaś siedział zewnątrz na dziedzińcu. Podeszła do niego jedna służąca i rzekła: I ty byłeś z Galilejczykiem Jezusem. | 69 Yet truly, Peter sat outside in the courtyard. And a maidservant approached him, saying, “You also were with Jesus the Galilean.” |
70 Lecz on zaprzeczył temu wobec wszystkich i rzekł: Nie wiem, co mówisz. | 70 But he denied it in the sight of them all, saying, “I do not know what you are saying.” |
71 A gdy wyszedł ku bramie, zauważyła go inna i rzekła do tych, co tam byli: Ten był z Jezusem Nazarejczykiem. | 71 Then, as he exited by the gate, another maidservant saw him. And she said to those who were there, “This man also was with Jesus of Nazareth.” |
72 I znowu zaprzeczył pod przysięgą: Nie znam tego człowieka. | 72 And again, he denied it with an oath, “For I do not know the man.” |
73 Po chwili ci, którzy tam stali, zbliżyli się i rzekli do Piotra: Na pewno i ty jesteś jednym z nich, bo i twoja mowa cię zdradza. | 73 And after a little while, those who were standing nearby came and said to Peter: “Truly, you also are one of them. For even your manner of speaking reveals you.” |
74 Wtedy począł się zaklinać i przysięgać: Nie znam tego Człowieka. I w tej chwili kogut zapiał. | 74 Then he began to curse and to swear that he had not known the man. And immediately the rooster crowed. |
75 Wspomniał Piotr na słowo Jezusa, który mu powiedział: Zanim kogut zapieje, trzy razy się Mnie wyprzesz. Wyszedł na zewnątrz i gorzko zapłakał. | 75 And Peter remembered the words of Jesus, which he had said: “Before the rooster crows, you will deny me three times.” And going outside, he wept bitterly. |