1 Gdy zaś Jezus narodził się w Betlejem w Judei za panowania króla Heroda, oto Mędrcy ze Wschodu przybyli do Jerozolimy | 1 When Jesus therefore was born in Bethlehem of Juda, in the days of king Herod, behold, there came wise men from the east to Jerusalem. |
2 i pytali: Gdzie jest nowo narodzony król żydowski? Ujrzeliśmy bowiem jego gwiazdę na Wschodzie i przybyliśmy oddać mu pokłon . | 2 Saying, Where is he that is born king of the Jews? For we have seen his star in the east, and are come to adore him. |
3 Skoro to usłyszał król Herod, przeraził się, a z nim cała Jerozolima. | 3 And king Herod hearing this, was troubled, and all Jerusalem with him. |
4 Zebrał więc wszystkich arcykapłanów i uczonych ludu i wypytywał ich, gdzie ma się narodzić Mesjasz. | 4 And assembling together all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born. |
5 Ci mu odpowiedzieli: W Betlejem judzkim, bo tak napisał Prorok: | 5 But they said to him: In Bethlehem of Juda. For so it is written by the prophet: |
6 A ty, Betlejem, ziemio Judy, nie jesteś zgoła najlichsze spośród głównych miast Judy, albowiem z ciebie wyjdzie władca, który będzie pasterzem ludu mego, Izraela. | 6 And thou Bethlehem the land of Juda art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come forth the captain that shall rule my people Israel. |
7 Wtedy Herod przywołał potajemnie Mędrców i wypytał ich dokładnie o czas ukazania się gwiazdy. | 7 Then Herod, privately calling the wise men, learned diligently of them the time of the star which appeared to them; |
8 A kierując ich do Betlejem, rzekł: Udajcie się tam i wypytujcie starannie o Dziecię, a gdy Je znajdziecie donieście mi, abym i ja mógł pójść i oddać Mu pokłon. | 8 And sending them into Bethlehem, said: Go and diligently inquire after the child, and when you have found him, bring me word again, that I also may come to adore him. |
9 Oni zaś wysłuchawszy króla, ruszyli w drogę. A oto gwiazda, którą widzieli na Wschodzie, szła przed nimi, aż przyszła i zatrzymała się nad miejscem, gdzie było Dziecię. | 9 Who having heard the king, went their way; and behold the star which they had seen in the east, went before them, until it came and stood over where the child was. |
10 Gdy ujrzeli gwiazdę, bardzo się uradowali. | 10 And seeing the star they rejoiced with exceeding great joy. |
11 Weszli do domu i zobaczyli Dziecię z Matką Jego, Maryją; upadli na twarz i oddali Mu pokłon. I otworzywszy swe skarby, ofiarowali Mu dary: złoto, kadzidło i mirrę. | 11 And entering into the house, they found the child with Mary his mother, and falling down they adored him; and opening their treasures, they offered him gifts; gold, frankincense, and myrrh. |
12 A otrzymawszy we śnie nakaz, żeby nie wracali do Heroda, inną drogą udali się do swojej ojczyzny, | 12 And having received an answer in sleep that they should not return to Herod, they went back another way into their country. |
13 Gdy oni odjechali, oto anioł Pański ukazał się Józefowi we śnie i rzekł: Wstań, weź Dziecię i Jego Matkę i uchodź do Egiptu; pozostań tam, aż ci powiem; bo Herod będzie szukał Dziecięcia, aby Je zgładzić. | 13 And after they were departed, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph, saying: Arise, and take the child and his mother, and fly into Egypt: and be there until I shall tell thee. For it will come to pass that Herod will seek the child to destroy him. |
14 On wstał, wziął w nocy Dziecię i Jego Matkę i udał się do Egiptu; | 14 Who arose, and took the child and his mother by night, and retired into Egypt: and he was there until the death of Herod: |
15 tam pozostał aż do śmierci Heroda. Tak miało się spełnić słowo, które Pan powiedział przez Proroka: Z Egiptu wezwałem Syna mego. | 15 That it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: Out of Egypt have I called my son. |
16 Wtedy Herod widząc, że go Mędrcy zawiedli, wpadł w straszny gniew. Posłał /oprawców/ do Betlejem i całej okolicy i kazał pozabijać wszystkich chłopców w wieku do lat dwóch, stosownie do czasu, o którym się dowiedział od Mędrców. | 16 Then Herod perceiving that he was deluded by the wise men, was exceeding angry; and sending killed all the men children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men. |
17 Wtedy spełniły się słowa proroka Jeremiasza: | 17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: |
18 Krzyk usłyszano w Rama, płacz i jęk wielki. Rachel opłakuje swe dzieci i nie chce utulić się w żalu, bo ich już nie ma. | 18 A voice in Rama was heard, lamentation and great mourning; Rachel bewailing her children, and would not be comforted, because they are not. |
19 A gdy Herod umarł, oto Józefowi w Egipcie ukazał się anioł Pański we śnie, | 19 But when Herod was dead, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph in Egypt, |
20 i rzekł: Wstań, weź Dziecię i Jego Matkę i idź do ziemi Izraela, bo już umarli ci, którzy czyhali na życie Dziecięcia . | 20 Saying: Arise, and take the child and his mother, and go into the land of Israel. For they are dead that sought the life of the child. |
21 On więc wstał, wziął Dziecię i Jego Matkę i wrócił do ziemi Izraela. | 21 Who arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel. |
22 Lecz gdy posłyszał, że w Judei panuje Archelaos w miejsce ojca swego, Heroda, bał się tam iść. Otrzymawszy zaś we śnie nakaz, udał się w strony Galilei. | 22 But hearing that Archelaus reigned in Judea in the room of Herod his father, he was afraid to go thither: and being warned in sleep retired into the quarters of Galilee. |
23 Przybył do miasta, zwanego Nazaret, i tam osiadł. Tak miało się spełnić słowo Proroków: Nazwany będzie Nazarejczykiem. | 23 And coming he dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was said by prophets: That he shall be called a Nazarene. |