| 1 W tym czasie uczniowie przystąpili do Jezusa z zapytaniem: Kto właściwie jest największy w królestwie niebieskim? | 1 At that hour the disciples came to Jesus, saying: Who thinkest thou is the greater in the kingdom of heaven? |
| 2 On przywołał dziecko, postawił je przed nimi i rzekł: | 2 And Jesus calling unto him a little child, set him in the midst of them, |
| 3 Zaprawdę, powiadam wam: Jeśli się nie odmienicie i nie staniecie jak dzieci, nie wejdziecie do królestwa niebieskiego. | 3 And said: Amen I say to you, unless you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven. |
| 4 Kto się więc uniży jak to dziecko, ten jest największy w królestwie niebieskim. | 4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greater in the kingdom of heaven. |
| 5 I kto by przyjął jedno takie dziecko w imię moje, Mnie przyjmuje. | 5 And he that shall receive one such little child in my name, receiveth me. |
| 6 Lecz kto by się stał powodem grzechu dla jednego z tych małych, którzy wierzą we Mnie, temu byłoby lepiej kamień młyński zawiesić u szyi i utopić go w głębi morza. | 6 But he that shall scandalize one of these little ones that believe in me, it were better for him that a millstone should be hanged about his neck, and that he should be drowned in the depth of the sea. |
| 7 Biada światu z powodu zgorszeń! Muszą wprawdzie przyjść zgorszenia, lecz biada człowiekowi, przez którego dokonuje się zgorszenie. | 7 Woe to the world because of scandals. For it must needs be that scandals come: but nevertheless woe to that man by whom the scandal cometh. |
| 8 Otóż jeśli twoja ręka lub noga jest dla ciebie powodem grzechu, odetnij ją i odrzuć od siebie! Lepiej jest dla ciebie wejść do życia ułomnym lub chromym, niż z dwiema rękami lub dwiema nogami być wrzuconym w ogień wieczny. | 8 And if thy hand, or thy foot scandalize thee, cut it off, and cast it from thee. It is better for thee to go into life maimed or lame, than having two hands or two feet, to be cast into everlasting fire. |
| 9 I jeśli twoje oko jest dla ciebie powodem grzechu, wyłup je i odrzuć od siebie! Lepiej jest dla ciebie jednookim wejść do życia, niż z dwojgiem oczu być wrzuconym do piekła ognistego. | 9 And if thy eye scandalize thee, pluck it out, and cast it from thee. It is better for thee having one eye to enter into life, than having two eyes to be cast into hell fire. |
| 10 Strzeżcie się, żebyście nie gardzili żadnym z tych małych; albowiem powiadam wam: Aniołowie ich w niebie wpatrują się zawsze w oblicze Ojca mojego, który jest w niebie. | 10 See that you despise not one of these little ones: for I say to you, that their angels in heaven always see the face of my Father who is in heaven. |
| 11 "Albowiem Syn Człowieczy przyszedł ocalić to, co zginęło". | 11 For the Son of man is come to save that which was lost. |
| 12 Jak wam się zdaje? Jeśli kto posiada sto owiec i zabłąka się jedna z nich: czy nie zostawi dziewięćdziesięciu dziewięciu na górach i nie pójdzie szukać tej, która się zabłąkała? | 12 What think you? If a man have an hundred sheep, and one of them should go astray: doth he not leave the ninety-nine in the mountains, and go to seek that which is gone astray? |
| 13 A jeśli mu się uda ją odnaleźć, zaprawdę, powiadam wam: cieszy się nią bardziej niż dziewięćdziesięciu dziewięciu tymi, które się nie zabłąkały. | 13 And if it so be that he find it: Amen I say to you, he rejoiceth more for that, than for the ninety-nine that went not astray. |
| 14 Tak też nie jest wolą Ojca waszego, który jest w niebie, żeby zginęło jedno z tych małych. | 14 Even so it is not the will of your Father, who is in heaven, that one of these little ones should perish. |
| 15 Gdy brat twój zgrzeszy "przeciw tobie", idź i upomnij go w cztery oczy. Jeśli cię usłucha, pozyskasz swego brata. | 15 But if thy brother shall offend against thee, go, and rebuke him between thee and him alone. If he shall hear thee, thou shalt gain thy brother. |
| 16 Jeśli zaś nie usłucha, weź z sobą jeszcze jednego albo dwóch, żeby na słowie dwóch albo trzech świadków oparła się cała sprawa. | 16 And if he will not hear thee, take with thee one or two more: that in the mouth of two or three witnesses every word may stand. |
| 17 Jeśli i tych nie usłucha, donieś Kościołowi! A jeśli nawet Kościoła nie usłucha, niech ci będzie jak poganin i celnik! | 17 And if he will not hear them: tell the church. And if he will not hear the church, let him be to thee as the heathen and publican. |
| 18 Zaprawdę, powiadam wam: Wszystko, co zwiążecie na ziemi, będzie związane w niebie, a co rozwiążecie na ziemi, będzie rozwiązane w niebie. | 18 Amen I say to you, whatsoever you shall bind upon earth, shall be bound also in heaven; and whatsoever you shall loose upon earth, shall be loosed also in heaven. |
| 19 Dalej, zaprawdę, powiadam wam: Jeśli dwaj z was na ziemi zgodnie o coś prosić będą, to wszystkiego użyczy im mój Ojciec, który jest w niebie. | 19 Again I say to you, that if two of you shall consent upon earth, concerning any thing whatsoever they shall ask, it shall be done to them by my Father who is in heaven. |
| 20 Bo gdzie są dwaj albo trzej zebrani w imię moje, tam jestem pośród nich. | 20 For where there are two or three gathered together in my name, there am I in the midst of them. |
| 21 Wtedy Piotr zbliżył się do Niego i zapytał: Panie, ile razy mam przebaczyć, jeśli mój brat wykroczy przeciwko mnie? Czy aż siedem razy? | 21 Then came Peter unto him and said: Lord, how often shall my brother offend against me, and I forgive him? till seven times? |
| 22 Jezus mu odrzekł: Nie mówię ci, że aż siedem razy, lecz aż siedemdziesiąt siedem razy. | 22 Jesus saith to him: I say not to thee, till seven times; but till seventy times seven times. |
| 23 Dlatego podobne jest królestwo niebieskie do króla, który chciał rozliczyć się ze swymi sługami. | 23 Therefore is the kingdom of heaven likened to a king, who would take an account of his servants. |
| 24 Gdy zaczął się rozliczać, przyprowadzono mu jednego, który mu był winien dziesięć tysięcy talentów. | 24 And when he had begun to take the account, one was brought to him, that owed him ten thousand talents. |
| 25 Ponieważ nie miał z czego ich oddać, pan kazał sprzedać go razem z żoną, dziećmi i całym jego mieniem, aby tak dług odzyskać. | 25 And as he had not wherewith to pay it, his lord commanded that he should be sold, and his wife and children and all that he had, and payment to be made. |
| 26 Wtedy sługa upadł przed nim i prosił go: Panie, miej cierpliwość nade mną, a wszystko ci oddam. | 26 But that servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all. |
| 27 Pan ulitował się nad tym sługą, uwolnił go i dług mu darował. | 27 And the lord of that servant being moved with pity, let him go and forgave him the debt. |
| 28 Lecz gdy sługa ów wyszedł, spotkał jednego ze współsług, który mu był winien sto denarów. Chwycił go i zaczął dusić, mówiąc: Oddaj, coś winien! | 28 But when that servant was gone out, he found one of his fellow servants that owed him an hundred pence: and laying hold of him, throttled him, saying: Pay what thou owest. |
| 29 Jego współsługa upadł przed nim i prosił go: Miej cierpliwość nade mną, a oddam tobie. | 29 And his fellow servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all. |
| 30 On jednak nie chciał, lecz poszedł i wtrącił go do więzienia, dopóki nie odda długu. | 30 And he would not: but went and cast him into prison, till he paid the debt. |
| 31 Współsłudzy jego widząc, co się działo, bardzo się zasmucili. Poszli i opowiedzieli swemu panu wszystko, co zaszło. | 31 Now his fellow servants seeing what was done, were very much grieved, and they came and told their lord all that was done. |
| 32 Wtedy pan jego wezwał go przed siebie i rzekł mu: Sługo niegodziwy! Darowałem ci cały ten dług, ponieważ mnie prosiłeś. | 32 Then his lord called him; and said to him: Thou wicked servant, I forgave thee all the debt, because thou besoughtest me: |
| 33 Czyż więc i ty nie powinieneś był ulitować się nad swoim współsługą, jak ja ulitowałem się nad tobą? | 33 Shouldst not thou then have had compassion also on thy fellow servant, even as I had compassion on thee? |
| 34 I uniesiony gniewem pan jego kazał wydać go katom, dopóki mu całego długu nie odda. | 34 And his lord being angry, delivered him to the torturers until he paid all the debt. |
| 35 Podobnie uczyni wam Ojciec mój niebieski, jeżeli każdy z was nie przebaczy z serca swemu bratu. | 35 So also shall my heavenly Father do to you, if you forgive not every one his brother from your hearts. |