SCRUTATIO

Venerdi, 28 novembre 2025 - Nostra Signora del Dolore di Kibeho (Rwanda) ( Letture di oggi)

Ewangelia wg św. Mateusza 16


font
Biblia TysiącleciaBIBLES DES PEUPLES
1 Przystąpili do Niego faryzeusze i saduceusze i wystawiając Go na próbę, prosili o ukazanie im znaku z nieba.1 Les Pharisiens et les Saducéens vinrent trouver Jésus pour le mettre à l’épreuve, ils voulaient qu’il leur montre un signe qui vienne du Ciel.
2 Lecz On im odpowiedział: Wieczorem mówicie: Będzie piękna pogoda, bo niebo się czerwieni,2 Il leur donna cette réponse: "Le soir vous dites: ‘Le temps sera beau car le ciel est bien rouge’;
3 rano zaś: Dziś burza, bo niebo się czerwieni i jest zasępione. Wygląd nieba umiecie rozpoznawać, a znaków czasu nie możecie?3 et le matin: ‘Aujourd’hui nous aurons de la tempête, car le rouge du ciel n’est pas beau.’ “Vous savez donc interpréter l’aspect du ciel, mais les signes des temps, vous ne le pouvez pas!
4 Plemię przewrotne i wiarołomne żąda znaku, ale żaden znak nie będzie mu dany, prócz znaku Jonasza. Z tym ich zostawił i odszedł.4 Génération mauvaise et adultère! Vous réclamez un signe et vous n’aurez pas de signe: seulement le signe de Jonas.” Jésus les laissa et s’en alla.
5 Przeprawiając się na drugi brzeg, uczniowie zapomnieli wziąć z sobą chleba.5 En partant vers l’autre rive, les disciples avaient oublié de prendre avec eux des pains.
6 Jezus rzekł do nich: Uważajcie i strzeżcie się kwasu faryzeuszów i saduceuszów!6 À un moment Jésus leur dit: "Ouvrez l’œil et méfiez-vous du levain des Pharisiens et des Saducéens.”
7 Oni zaś rozprawiali między sobą i mówili: Nie wzięliśmy chleba.7 Aussitôt ils se disent: "C’est vrai, nous n’avons pas pris de pain.”
8 Jezus, poznawszy to, rzekł: Ludzie małej wiary czemu zastanawiacie się nad tym, że nie wzięliście chleba?8 Jésus s’en aperçoit et leur dit: "Qu’est-ce qui vous préoccupe: Vous n’avez pas de pain? Vous avez bien peu la foi!
9 Czy jeszcze nie rozumiecie i nie pamiętacie owych pięciu chlebów na pięć tysięcy, i ile zebraliście koszów?9 Vous ne comprenez toujours pas, vous ne vous rappelez pas les cinq pains pour les 5 000 hommes et combien de paniers vous avez emportés?
10 Ani owych siedmiu chlebów na cztery tysiące, i ileście koszów zebrali?10 Ni les sept pains pour les 4 000 et combien de corbeilles vous avez rapportées?
11 Jak to, nie rozumiecie, że nie o chlebie mówiłem wam, lecz: strzeżcie się kwasu faryzeuszów i saduceuszów?11 “Vous auriez pu penser que je ne vous parlais pas de pain. Je vous disais de vous garder du levain des Pharisiens et des Saducéens.”
12 Wówczas zrozumieli, że mówił o wystrzeganiu się nie kwasu chlebowego, lecz nauki faryzeuszów i saduceuszów.12 Alors ils comprirent ce que Jésus voulait dire: ils devaient se méfier, non pas du levain, mais de la doctrine des Pharisiens et des Saducéens.
13 Gdy Jezus przyszedł w okolice Cezarei Filipowej, pytał swych uczniów: Za kogo ludzie uważają Syna Człowieczego?13 Jésus était allé dans la région de Césarée de Philippe. Là il posa à ses disciples cette question: "D’après les gens, qui suis-je, qui est le Fils de l’Homme?”
14 A oni odpowiedzieli: Jedni za Jana Chrzciciela, inni za Eliasza, jeszcze inni za Jeremiasza albo za jednego z proroków.14 Et ils répondirent: "Pour les uns tu es Jean-Baptiste, pour d’autres Élie, pour d’autres encore Jérémie ou l’un des prophètes.”
15 Jezus zapytał ich: A wy za kogo Mnie uważacie?15 Jésus leur demanda: "Et vous, qui dites-vous que je suis?”
16 Odpowiedział Szymon Piotr: Ty jesteś Mesjasz, Syn Boga żywego.16 Simon Pierre prit la parole: "Tu es le Messie, le Fils du Dieu vivant!”
17 Na to Jezus mu rzekł: Błogosławiony jesteś, Szymonie, synu Jony. Albowiem nie objawiły ci tego ciało i krew, lecz Ojciec mój, który jest w niebie.17 Jésus lui fit alors cette déclaration: "Heureux es-tu, Simon Bar-Iona, car ce n’est pas la chair et le sang qui te l’ont révélé, mais mon Père qui est dans les cieux.
18 Otóż i Ja tobie powiadam: Ty jesteś Piotr [czyli Skała], i na tej Skale zbuduję Kościół mój, a bramy piekielne go nie przemogą.18 Et moi je te dis: Tu es Pierre et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les forces de mort ne l’emporteront pas sur elle.
19 I tobie dam klucze królestwa niebieskiego; cokolwiek zwiążesz na ziemi, będzie związane w niebie, a co rozwiążesz na ziemi, będzie rozwiązane w niebie.19 “Je te donnerai les clés du Royaume des Cieux. Ce que tu lieras ici sur terre sera lié dans le ciel, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.”
20 Wtedy surowo zabronił uczniom, aby nikomu nie mówili, że On jest Mesjaszem.20 Alors Jésus donna l’ordre à ses disciples de ne dire à personne qu’il était, lui, le Messie.
21 Odtąd zaczął Jezus wskazywać swoim uczniom na to, że musi iść do Jerozolimy i wiele cierpieć od starszych i arcykapłanów, i uczonych w Piśmie; że będzie zabity i trzeciego dnia zmartwychwstanie.21 À partir de ce moment Jésus commença à montrer à ses disciples qu’il devait partir pour Jérusalem. Là-bas il aurait à souffrir beaucoup de la part des Anciens, des chefs des prêtres et des maîtres de la Loi. On allait le tuer, mais il devait ressusciter le troisième jour.
22 A Piotr wziął Go na bok i począł robić Mu wyrzuty: Panie, niech Cię Bóg broni! Nie przyjdzie to nigdy na Ciebie.22 Pierre alors le prend à part et commence à lui faire la leçon en disant: "Ne parle pas de malheur, cela ne t’arrivera pas, Seigneur!”
23 Lecz On odwrócił się i rzekł do Piotra: Zejdź Mi z oczu, szatanie! Jesteś Mi zawadą, bo nie myślisz o tym, co Boże, ale o tym, co ludzkie.23 Mais Jésus se retourne et dit à Pierre: "Passe derrière moi, Satan, voudrais-tu me faire chuter? Ta façon de voir n’est pas celle de Dieu, mais celle des hommes.”
24 Wtedy Jezus rzekł do swoich uczniów: Jeśli kto chce pójść za Mną, niech się zaprze samego siebie, niech weźmie krzyż swój i niech Mnie naśladuje.24 Jésus dit alors à ses disciples: "Si quelqu’un veut marcher derrière moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il prenne sa croix et qu’il me suive.
25 Bo kto chce zachować swoje życie, straci je; a kto straci swe życie z mego powodu, znajdzie je.25 Celui qui veut sauver sa vie la perdra, mais s’il la perd pour moi, il la gagnera.
26 Cóż bowiem za korzyść odniesie człowiek, choćby cały świat zyskał, a na swej duszy szkodę poniósł? Albo co da człowiek w zamian za swoją duszę?26 “Où est le bénéfice si l’on gagne le monde entier mais qu’on se détruit soi-même? Avec quoi va-t-on racheter sa propre vie?
27 Albowiem Syn Człowieczy przyjdzie w chwale Ojca swego razem z aniołami swoimi, i wtedy odda każdemu według jego postępowania.27 “Pensez que le Fils de l’Homme viendra dans la gloire de son Père, entouré de ses anges, et alors il rendra à chacun selon ce qu’il a fait.
28 Zaprawdę, powiadam wam: Niektórzy z tych, co tu stoją, nie zaznają śmierci, aż ujrzą Syna Człowieczego, przychodzącego w królestwie swoim.28 En vérité, je vous le dis, certains qui sont ici ne feront pas l’expérience de la mort avant d’avoir vu la royauté et la venue du Fils de l’Homme.”