SCRUTATIO

Mercoledi, 24 giugno 2026 - Natività di San Giovanni. Battista ( Letture di oggi)

Księga Liczb 33


font
Biblia TysiącleciaBIBLES DES PEUPLES
1 Oto miejsca postoju Izraelitów, którzy swoimi oddziałami wojskowymi wyszli z Egiptu pod wodzą Mojżesza i Aarona.1 Voici les étapes des Israélites après leur sortie du pays d’Égypte sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 Mojżesz zapisywał na rozkaz Pana miejsca, skąd rozpoczynał się dalszy ciąg pochodu. Takie to są owe miejsca postojów, z których ruszali dalej.2 Moïse nota les points de départ de chacune de leurs étapes ordonnées par Yahvé. En voici donc le relevé:
3 W pierwszym miesiącu wyruszyli z Ramses. Był to piętnasty dzień pierwszego miesiąca, nazajutrz po Święcie Paschy, gdy Izraelici wyszli z podniesioną ręką na oczach wszystkich Egipcjan.3 Ils partirent de Ramsès le quinzième jour du premier mois. C’était le lendemain de la Pâque, et les Israélites sortirent la tête haute sous les yeux de toute l’Égypte,
4 A Egipcjanie w tym czasie grzebali wszystkich swoich pierworodnych, zabitych przez Pana. Pan dokonał sądu również nad ich bogami.4 tandis que les Égyptiens enterraient tous les leurs, tous les premiers-nés qui avaient été frappés par Yahvé. Yahvé avait fait justice de leurs dieux.
5 Ruszyli więc Izraelici z Ramses i rozbili obóz w Sukkot.5 Les Israélites partirent donc de Ramsès et campèrent à Soukkoth.
6 Z Sukkot ruszyli dalej i rozbili obóz w Etam, które jest położone na skraju pustyni.6 Partis de Soukkoth, ils campèrent à Étam à la limite du désert.
7 Następnie ruszyli z Etam i skierowali się do Pi-Hachirot położonego obok Baal-Sefon i rozbili obóz przed Migdol.7 Partis d’Étam, ils revinrent sur Pi-Hahirot en face de Baal-Séfon et campèrent devant Migdol.
8 Wyruszyli spod Pi-Hachirot, przeszli przez środek morza ku pustyni i po trzech dniach drogi przez pustynię rozbili obóz w Mara.8 Partis de Pi-Hahirot, ils passèrent à travers la mer en direction du désert et, après trois jours de marche dans le désert d’Étam, ils campèrent à Mara.
9 Wyruszyli z Mara, przybyli do Elim. W Elim, gdzie było dwanaście źródeł wody i siedemdziesiąt palm, rozbili obóz.9 Partis de Mara, ils arrivèrent à Élim, l’oasis des 12 sources et des 70 palmiers, et ils y campèrent.
10 Wyruszywszy z Elim, rozbili obóz nad Morzem Czerwonym.10 Partis d’Élim, ils campèrent près de la mer des Joncs.
11 Od Morza Czerwonego wyruszyli i rozbili obóz na pustyni Sin.11 Partis de la mer des Joncs, ils campèrent dans le désert de Sin.
12 Wyruszyli z pustyni Sin i rozbili obóz w Dofka.12 Partis du désert de Sin, ils campèrent à Dofka.
13 Wyruszyli z Dofka i rozbili obóz w Alusz.13 Partis de Dofka, ils campèrent à Alouch.
14 Wyruszyli z Alusz i rozbili obóz w Refidim. Tam zabrakło ludowi wody do picia.14 Partis d’Alouch, ils campèrent à Réfidim, où le peuple ne trouva pas d’eau à boire.
15 Wyruszyli z Refidim i rozbili obóz na pustyni Synaj.15 Partis de Réfidim, ils campèrent dans le désert du Sinaï.
16 Wyruszyli z pustyni Synaj i rozbili obóz w Kibrot-Hattaawa.16 Partis du désert du Sinaï, ils campèrent à Kibrot-Ha-Taava.
17 Wyruszyli z Kibrot-Hattaawa i rozbili obóz w Chaserot.17 Partis de Kibrot-Ha-Taava, ils campèrent à Hasérot.
18 Wyruszyli z Chaserot i rozbili obóz w Ritma.18 Partis de Hasérot, ils campèrent à Ritma.
19 Wyruszyli z Ritma i rozbili obóz w Rimmon-Peres.19 Partis de Ritma, ils campèrent à Rimmon-Pérez.
20 Wyruszyli z Rimmon-Peres i rozbili obóz w Libnie.20 Partis de Rimmon-Pérez, ils campèrent à Libna.
21 Wyruszyli z Libny i rozbili obóz w Rissa.21 Partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
22 Wyruszyli z Rissa i rozbili obóz w Kehelata.22 Partis de Rissa, ils campèrent à Kéhélata.
23 Wyruszyli z Kehelata i rozbili obóz na górze Szafer.23 Partis de Kéhélata, ils campèrent au mont Chéfer.
24 Wyruszyli od góry Szafer i rozbili obóz w Charada.24 Partis du mont Chéfer, ils campèrent à Harada.
25 Wyruszyli z Charada i rozbili obóz w Makelot.25 Partis de Harada, ils campèrent à Makélot.
26 Wyruszyli z Makelot i rozbili obóz w Tachat.26 Partis de Makélot, ils campèrent à Tahat.
27 Wyruszyli z Tachat i rozbili obóz w Terach.27 Partis de Tahat, ils campèrent à Térah.
28 Wyruszyli z Terach i rozbili obóz w Mitka.28 Partis de Térah, ils campèrent à Mitka.
29 Wyruszyli z Mitka i rozbili obóz w Chaszmona.29 Partis de Mitka, ils campèrent à Hachmona.
30 Wyruszyli z Chaszmona i rozbili obóz w Moserot.30 Partis de Hachmona, ils campèrent à Mosérot.
31 Wyruszyli z Moserot i rozbili obóz w Bene-Jaakan.31 Partis de Mosérot, ils campèrent à Béné-Yaakan.
32 Wyruszyli z Bene-Jaakan i rozbili obóz w Chor-Haggidgad.32 Partis de Béné-Yaakan, ils campèrent à Hor-Gidgad.
33 Wyruszyli z Chor-Haggidgad i rozbili obóz w Jotbata.33 Partis de Hor-Gidgad, ils campèrent à Yotbata.
34 Wyruszyli z Jotbata i rozbili obóz w Abrona.34 Partis de Yotbata, ils campèrent à Abrona.
35 Wyruszyli z Abrona i rozbili obóz w Esjon-Geber.35 Partis d’Abrona, ils campèrent à Ézyon-Guéber.
36 Wyruszyli z Esjon-Geber i rozbili obóz na pustyni Sin, czyli w Kadesz.36 Partis d’Ézyon-Guéber, ils campèrent dans le désert de Tsin, plus précisément à Qadesh.
37 Wyruszyli z Kadesz i rozbili obóz na górze Hor, na granicy ziemi Edomu.37 Partis de Qadesh, ils campèrent à Hor-la-Montagne sur la frontière du pays d’Édom.
38 Stosownie do rozkazu Pana wstąpił kapłan Aaron na górę Hor i umarł tam w czterdziestym roku po wyjściu Izraelitów z ziemi egipskiej, pierwszego dnia piątego miesiąca.38 Aaron le prêtre monta à Hor-la-Montagne sur l’ordre de Yahvé, et c’est là qu’il mourut en la quarantième année après la sortie d’Égypte des Israélites. C’était le premier jour du cinquième mois,
39 Aaron liczył wówczas, gdy umarł na górze Hor, sto dwadzieścia trzy lata.39 Aaron était âgé de 123 ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.
40 Król Aradu, położonego na południe od ziemi Kanaan, Kananejczyk, dowiedział się, że Izraelici nadciągają.40 (Le roi d’Arad, un Cananéen qui habitait le Négueb du pays de Canaan apprit l’arrivée des Israélites.)
41 Wyruszyli oni z góry Hor i rozbili obóz w Salmona.41 Partis de Hor-la-Montagne, ils campèrent à Salmona.
42 Wyruszyli z Salmona i rozbili obóz w Punon.42 Partis de Salmona, ils campèrent à Pounon.
43 Wyruszyli z Punon i rozbili obóz w Obot.43 Partis de Pounon, ils campèrent à Obot.
44 Wyruszyli następnie z Obot i rozbili obóz w Ijje-Haabarim, na granicy Moabu.44 Partis d’Obot, ils campèrent aux Ruines-des-Abarim sur la frontière de Moab.
45 Wyruszyli z Ijjim i rozbili obóz w Dibon-Gad.45 Partis des Ruines, ils campèrent à Dibon-Gad.
46 Wyruszyli z Dibon-Gad i rozbili obóz w Almon-Diblataim.46 Partis de Dibon-Gad, ils campèrent à Almon-Diblatayim.
47 Wyruszyli z Almon-Diblataim i rozbili obóz na górach Abarim, naprzeciw Nebo.47 Partis d’Almon-Diblatayim, ils campèrent au mont Abarim en face du Nébo.
48 Wyruszyli z gór Abarim i rozbili obóz na równinach Moabu nad Jordanem, naprzeciw Jerycha.48 Partis des Abarim, ils campèrent aux Steppes-de-Moab près du Jourdain face à Jéricho.
49 Obozowali na równinach Moabu na Jordanem między Bet-Hajeszimot i Abel-Szittim.49 Ils campèrent près du Jourdain, entre Beth-Ha-Yéchimot et Abel-Ha-Chittim, dans les Steppes-de-Moab.
50 Tak mówił Pan do Mojżesz na równinach Moabu, naprzeciw Jerycha:50 Yahvé dit à Moïse dans les Steppes-de-Moab, près du Jourdain, face à Jéricho:
51 To powiedz Izraelitom: Gdy przejdziecie przez Jordan do ziemi Kanaan,51 “Voici ce que tu diras aux Israélites: Lorsque vous aurez traversé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,
52 macie wypędzić wszystkich mieszkańców kraju przed sobą. Zniszczycie wszystkie wyobrażenia bogów, podobnie wszystkie posągi ulane z metalu, a wszystkie wyżyny spustoszycie.52 il vous faudra chasser devant vous tous les habitants du pays. Vous briserez toutes leurs idoles, vous détruirez toutes leurs statues de métal fondu et vous laisserez en ruines les hauts-lieux.
53 Weźmiecie następnie kraj w posiadanie i będziecie w nim mieszkali, albowiem Ja dałem wam tę ziemię w posiadanie.53 Vous serez alors les propriétaires du pays que vous habiterez, car je vous l’ai donné pour que vous le possédiez.
54 Podzielicie losem ziemię jako dziedzictwo dla poszczególnych pokoleń. Temu, które ma więcej ludzi, dacie większe dziedzictwo, a temu, które ma mniej - mniejsze. Co komu losem przypadnie, to będzie do niego należało. Macie im według pokoleń przydzielić posiadłość.54 Vous vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. Les plus nombreux recevront un plus grand héritage, les moins nombreux recevront un héritage moindre. On donnera à chacun ce que le sort lui attribuera. Vous partagerez entre vous d’après les tribus.
55 Jeśli jednak mieszkańców kraju nie wypędzicie przed sobą, będą ci, którzy pozostaną, jakby cierniami dla waszych oczu i kolcami dla waszych boków; oni to będą was uciskać w kraju, gdzie zamieszkacie.55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez laissés deviendront comme des épines devant vos yeux et des aiguillons dans vos flancs; ils seront vos adversaires sur votre propre terre.
56 Wtedy uczynię wam to, co im zamierzałem uczynić.56 Et alors, tout ce que je pensais leur faire, c’est à vous que je le ferai.”