| 1 W trzecim roku panowania króla judzkiego Jojakima przybył król babiloński Nabuchodonozor pod Jerozolimę i oblegał ją. | 1 En l'an trois du règne de Joiaqim, roi de Juda, Nabuchodonosor, roi de Babylone, s'en vint à Jérusalem etl'investit. |
| 2 Pan wydał w jego ręce króla judzkiego Jojakima oraz część naczyń domu Bożego, które zabrał do ziemi Szinear do domu swego boga, umieszczając naczynia w skarbcu swego boga. | 2 Le Seigneur livra entre ses mains Joiaqim, roi de Juda, ainsi qu'une partie des objets du Temple deDieu. Il les emmena au pays de Shinéar et déposa les objets dans le trésor de ses dieux. |
| 3 Król polecił następnie Aszfenazowi, przełożonemu swoich dworzan, sprowadzić spośród Izraelitów z rodu królewskiego oraz z możnowładców | 3 Le roi dit à Ashpenaz, chef de ses eunuques, de prendre d'entre les gens d'Israël quelques enfants derace royale ou de grande famille: |
| 4 młodzieńców bez jakiejkolwiek skazy, o pięknym wyglądzie, obeznanych z wszelką mądrością, posiadających wiedzę i obdarzonych rozumem, zdatnych do służby w królewskim pałacu. Zamierzał ich nauczyć pisma i języka chaldejskiego. | 4 ils devaient être sans tare, de belle apparence, instruits en toute sagesse, savants en science et subtilsen savoir, aptes à se tenir à la cour du roi; Ashpenaz leur enseignerait les lettres et la langue des Chaldéens. |
| 5 Król przydzielił im codzienną porcję potraw królewskich i wina, które pijał. Mieli być wychowywani przez trzy lata, by po ich upływie rozpocząć służbę przy królu. | 5 Le roi leur assignait une portion journalière des mets du roi et du vin de sa table. Ils seraient éduquéspendant trois ans; après quoi, ils auraient à se tenir devant le roi. |
| 6 Spośród synów judzkich byli wśród nich Daniel, Chananiasz, Miszael i Azariasz. | 6 Parmi eux se trouvaient Daniel, Ananias, Misaël et Azarias, qui étaient des Judéens. |
| 7 Nadzorca służby dworskiej nadał im imiona, Danielowi - Belteszassar, Chananiaszowi - Szadrak, Miszaelowi - Meszak, Azariaszowi zaś Abed-Nego. | 7 Le chef des eunuques leur imposa des noms: Daniel s'appellerait Baltassar, Ananias Shadrak, MisaëlMéshak, et Azarias Abed-Nego. |
| 8 Daniel powziął postanowienie, by się nie kalać potrawami królewskimi ani winem, które król pijał. Poprosił więc nadzorcę służby dworskiej, by nie musiał się kalać. | 8 Daniel, ayant à coeur de ne pas se souiller en prenant part aux mets du roi et au vin de sa table,supplia le chef des eunuques de lui épargner cette souillure. |
| 9 Bóg zaś obdarzył Daniela przychylnością i miłosierdziem nadzorcy służby dworskiej. | 9 Dieu accorda à Daniel de trouver auprès du chef des eunuques grâce et miséricorde. |
| 10 Nadzorca służby dworskiej powiedział do Daniela: Obawiam się, by mój pan, król, który przydzielił wam pożywienie i napoje, nie ujrzał, że wasze twarze są chudsze niż twarze młodzieńców w waszym wieku i byście nie narazili mojej głowy na niebezpieczeństwo u króla. | 10 Mais le chef des eunuques dit à Daniel: "Je redoute Monseigneur le roi; il vous a assigné chère etboisson et, s'il vous voit le visage émacié plus que les enfants de votre âge, c'est moi qui, à cause de vous, seraicoupable aux yeux du roi." |
| 11 Daniel zaś powiedział do strażnika, którego ustanowił nadzorca służby dworskiej nad Danielem, Chananiaszem, Miszaelem i Azariaszem: | 11 Daniel dit alors au garde que le chef des eunuques avait assigné à Daniel, Ananias, Misaël etAzarias: |
| 12 Poddaj sługi twoje dziesięciodniowej próbie: niech nam dają jarzyny do jedzenia i wodę do picia. | 12 "Je t'en prie, mets tes serviteurs à l'épreuve pendant dix jours: qu'on nous donne des légumes àmanger et de l'eau à boire. |
| 13 Wtedy zobaczysz, jak my wyglądamy, a jak wyglądają młodzieńcy jedzący potrawy królewskie i postąpisz ze swoimi sługami według tego, co widziałeś. | 13 Tu verras notre mine et la mine des enfants qui mangent des mets du roi, et tu feras de tes serviteursselon ce que tu auras vu." |
| 14 Przystał na to żądanie i poddał ich dziesięciodniowej próbie. | 14 Il consentit à ce qu'ils lui demandaient et les mit à l'épreuve pendant dix jours. |
| 15 A po upływie dziesięciu dni wygląd ich był lepszy i zdrowszy niż innych młodzieńców, którzy spożywali potrawy królewskie. | 15 Au bout de dix jours, ils avaient bonne mine et ils avaient grossi plus que tous les enfants quimangeaient des mets du roi. |
| 16 Strażnik zabierał więc ich potrawy i wino do picia, a podawał im jarzyny. | 16 Dès lors, le garde supprima leurs mets et la portion de vin qu'ils avaient à boire et leur donna deslégumes. |
| 17 Dał zaś Bóg tym czterem młodzieńcom wiedzę i umiejętność wszelkiego pisma oraz mądrość. Daniel posiadał rozeznanie wszelkich widzeń i snów. | 17 A ces quatre enfants Dieu donna savoir et instruction en matière de lettres et en sagesse. Daniel, lui,possédait le discernement des visions et des songes. |
| 18 Gdy minął okres ustalony przez króla, by ich przedstawić, nadzorca służby dworskiej wprowadził ich przed Nabuchodonozora. | 18 Au terme fixé par le roi pour qu'on les lui amenât, le chef des eunuques les conduisit devantNabuchodonosor. |
| 19 Król rozmawiał z nimi, i nie można było znaleźć pośród nich wszystkich nikogo równego Danielowi, Chananiaszowi, Miszaelowi i Azariaszowi. Zaczęli więc sprawować służbę przy królu. | 19 Le roi s'entretint avec eux, et dans le nombre il ne s'en trouva pas tels que Daniel, Ananias, Misaëlet Azarias. Ils se tinrent donc devant le roi |
| 20 We wszystkich sprawach wymagających mądrości i roztropności, jakie przedkładał im król, okazywali się dziesięciokrotnie lepsi niż wszyscy wykładacze snów i wróżbici w całym jego królestwie. | 20 et, sur quelque point de sagesse ou de prudence qu'il les interrogeât, le roi les trouvait dix foissupérieurs à tous les magiciens et devins de son royaume tout entier. |
| 21 Przebywał tam Daniel aż do pierwszego roku Cyrusa. | 21 Daniel demeura là jusqu'en l'an un du roi Cyrus. |