1 Mylnie rozumując, mówili sobie: Nasze życie jest krótkie i smutne. Nie ma lekarstwa na śmierć człowieczą, nie znamy nikogo, kto by wrócił z Otchłani. | 1 they who said among themselves, thinking not aright: "Brief and troublous is our lifetime; neither is there any remedy for man's dying, nor is anyone known to have come back from the nether world. |
2 Urodziliśmy się niespodzianie i potem będziemy, jakby nas nigdy nie było. Dech w nozdrzach naszych jak dym, myśl jak iskierka z uderzeń serca naszego: | 2 For haphazard were we born, and hereafter we shall be as though we had not been; Because the breath in our nostrils is a smoke and reason is a spark at the beating of our hearts, |
3 gdy ona zgaśnie, ciało obróci się w popiół, a duch się rozpłynie jak niestałe powietrze. | 3 And when this is quenched, our body will be ashes and our spirit will be poured abroad like unresisting air. |
4 Imię nasze pójdzie z czasem w niepamięć i nikt nie wspomni naszych poczynań. Przeminie życie nasze jakby ślad obłoku i rozwieje się jak mgła, ścigana promieniami słońca i żarem jego przybita. | 4 Even our name will be forgotten in time, and no one will recall our deeds. So our life will pass away like the traces of a cloud, and will be dispersed like a mist pursued by the sun's rays and overpowered by its heat. |
5 Czas nasz jak cień przemija, śmierć nasza nie zna odwrotu: pieczęć przyłożono, i nikt nie powraca. | 5 For our lifetime is the passing of a shadow; and our dying cannot be deferred because it is fixed with a seal; and no one returns. |
6 Nuże więc! Korzystajmy z tego, co dobre, skwapliwie używajmy świata w młodości! | 6 Come, therefore, let us enjoy the good things that are real, and use the freshness of creation avidly. |
7 Upijmy się winem wybornym i wonnościami i niech nam nie ujdą wiosenne kwiaty: | 7 Let us have our fill of costly wine and perfumes, and let no springtime blossom pass us by; |
8 uwijmy sobie wieniec z róż, zanim zwiędną. | 8 let us crown ourselves with rosebuds ere they wither. |
9 Nikogo z nas braknąć nie może w swawoli, wszędzie zostawmy ślady uciechy: bo to nasz dział, nasze dziedzictwo! | 9 Let no meadow be free from our wantonness; everywhere let us leave tokens of our rejoicing, for this our portion is, and this our lot. |
10 Udręczmy sprawiedliwego biedaka, nie oszczędźmy wdowy ani wiekowej siwizny starca nie uczcijmy! | 10 Let us oppress the needy just man; let us neither spare the widow nor revere the old man for his hair grown white with time. |
11 Nasza siła będzie nam prawem sprawiedliwości, bo to, co słabe, gani się jako nieprzydatne. | 11 But let our strength be our norm of justice; for weakness proves itself useless. |
12 Zróbmy zasadzkę na sprawiedliwego, bo nam niewygodny: sprzeciwia się naszym sprawom, zarzuca nam łamanie prawa, wypomina nam błędy naszych obyczajów. | 12 Let us beset the just one, because he is obnoxious to us; he sets himself against our doings, Reproaches us for transgressions of the law and charges us with violations of our training. |
13 Chełpi się, że zna Boga, zwie siebie dzieckiem Pańskim. | 13 He professes to have knowledge of God and styles himself a child of the LORD. |
14 Jest potępieniem naszych zamysłów, sam widok jego jest dla nas przykry, | 14 To us he is the censure of our thoughts; merely to see him is a hardship for us, |
15 bo życie jego niepodobne do innych i drogi jego odmienne. | 15 Because his life is not like other men's, and different are his ways. |
16 Uznał nas za coś fałszywego i stroni od dróg naszych jak od nieczystości. Kres sprawiedliwych ogłasza za szczęśliwy i chełpi się Bogiem jako ojcem. | 16 He judges us debased; he holds aloof from our paths as from things impure. He calls blest the destiny of the just and boasts that God is his Father. |
17 Zobaczmyż, czy prawdziwe są jego słowa, wybadajmy, co będzie przy jego zejściu. | 17 Let us see whether his words be true; let us find out what will happen to him. |
18 Bo jeśli sprawiedliwy jest synem Bożym, Bóg ujmie się za nim i wyrwie go z ręki przeciwników. | 18 For if the just one be the son of God, he will defend him and deliver him from the hand of his foes. |
19 Dotknijmy go obelgą i katuszą, by poznać jego łagodność i doświadczyć jego cierpliwości. | 19 With revilement and torture let us put him to the test that we may have proof of his gentleness and try his patience. |
20 Zasądźmy go na śmierć haniebną, bo - jak mówił - będzie ocalony. | 20 Let us condemn him to a shameful death; for according to his own words, God will take care of him." |
21 Tak pomyśleli - i pobłądzili, bo własna złość ich zaślepiła. | 21 These were their thoughts, but they erred; for their wickedness blinded them, |
22 Nie pojęli tajemnic Bożych, nie spodziewali się nagrody za prawość i nie docenili odpłaty dusz czystych. | 22 And they knew not the hidden counsels of God; neither did they count on a recompense of holiness nor discern the innocent souls' reward. |
23 Bo dla nieśmiertelności Bóg stworzył człowieka - uczynił go obrazem swej własnej wieczności. | 23 For God formed man to be imperishable; the image of his own nature he made him. |
24 A śmierć weszła na świat przez zawiść diabła i doświadczają jej ci, którzy do niego należą. | 24 But by the envy of the devil, death entered the world, and they who are in his possession experience it. |