| 1 I to są przysłowia Salomona, przepisane przez ludzi króla judzkiego, Ezechiasza. | 1 These are also parables of Solomon, which the men of Ezechias king of Juda copied out. |
| 2 Chwałą Bożą - rzecz taić, chwałą królów - rzecz badać. | 2 It is the glory of God to conceal the word, and the glory of kings to search out the speech. |
| 3 Wysokość niebios i głębia podziemia, i serca królów są niezbadane. | 3 The heaven above, and the earth beneath, and the heart of kings is unsearchable. |
| 4 Odłącz żużel od srebra, a rozbłyśnie złotnikowi naczynie: | 4 Take away the rust from silver, and there shall come forth a most pure vessel: |
| 5 nieprawego usuń sprzed króla, a sprawiedliwość jego tron umocni. | 5 Take away wickedness from the face of the king, and his throne shall be established with justice. |
| 6 Nie bądź wyniosły u króla, nie stawaj na miejscu wielmożów! | 6 Appear not glorious before the king, and stand not in the place of great men. |
| 7 Niech raczej ci rzekną: Posuń się wyżej!, niżby cię mieli poniżyć przed możnym. Co oczy twoje spostrzegły, | 7 For it is better that it should be said to thee: Come up hither; than that thou shouldst be humbled before the prince. |
| 8 nie podawaj szybko do sądu, bo co zrobisz w końcu, jeżeli zawstydzi cię bliźni? | 8 The things which thy eyes have seen, utter not hastily in a quarrel: lest afterward thou mayst not be able to make amends, when thou hast dishonoured thy friend. |
| 9 Swój spór z bliźnim załatw polubownie, lecz cudzych tajemnic nie zdradzaj, | 9 Treat thy cause with thy friend, and discover not the secret to a stranger: |
| 10 by słuchający ciebie nie zganił i nie przylgnęła do ciebie niesława. | 10 Lest he insult over thee, when he hath heard it, and cease not to upbraid thee. Grace and friendship deliver a man: keep these for thyself, lest thou fall under reproach. |
| 11 Złote jabłka na sprzętach ze srebra - to słowo mówione w czasie właściwym. | 11 To speak a word in due time, is like apples of gold on beds of silver. |
| 12 Złota obrączka, kolia ze szczerego złota - wskazówka mądrego dla uszu uważnych. | 12 As an earring of gold and a bright pearl, so is he that reproveth the wise, and the obedient ear. |
| 13 Czym jest chłód śniegu w dzień żniwa, tym wierny zleceniu posłaniec: bo ducha panu orzeźwia. | 13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to him that sent him, for he refresheth his soul. |
| 14 Chmury i wicher bez deszczu: kto chwali się darem kłamanym. | 14 As clouds, and wind, when no rain followeth, so is the man that boasteth, and doth not fulfil his promises. |
| 15 Cierpliwość ugnie zwierzchnika, a język łagodny złamie kości. | 15 By patience a prince shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness. |
| 16 Znalazłeś miód - tyle zjedz, ile trzeba, byś się objadłszy nie zwrócił. | 16 Thou hast found honey, eat what is sufficient for thee, lest being glutted therewith thou vomit it up. |
| 17 Stawaj rzadko w domu sąsiada, by nie miał cię dość i nie nabrał wstrętu. | 17 Withdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee. |
| 18 Maczugą, mieczem, ostrą strzałą - fałszywy świadek przeciw bliźniemu. | 18 A man that beareth false witness against his neighbour, is like a dart and a sword and a sharp arrow. |
| 19 Czym ząb zepsuty i noga chwiejna, tym jest w dniu klęski nadzieja w niewiernym. | 19 To trust to an unfaithful man in the time of trouble, is like a rotten tooth, and weary foot, |
| 20 Jak płaszcz zdejmować w dzień mroźny lub ocet wylewać na ług, tak pieśni śpiewać znękanym. | 20 And one that looseth his garment in cold weather. As vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a very evil heart. As a moth doth by a garment, and a worm by the wood: so the sadness of a man consumeth the heart. |
| 21 Gdy wróg twój łaknie, nakarm go chlebem, gdy pragnie, napój go wodą - | 21 If thy enemy be hungry, give him to eat: if he thirst, give him water to drink: |
| 22 żar ognia zgromadzisz na nim, a Pan ci za to zapłaci. | 22 For thou shalt heap hot coals upon his head, and the Lord will reward thee. |
| 23 Północny wiatr sprowadzi deszcz, a język obmówcy - gniew na twarzach. | 23 The north wind driveth away rain, as doth a sad countenance a backbiting tongue. |
| 24 Lepsze mieszkanie w kącie dachu niż żona swarliwa i dom obszerny. | 24 It is better to sit m a corner of the housetop, than with a brawling woman, and in a common house. |
| 25 Jak zimna woda na gardło spragnione, tak dobre wieści z dalekiej krainy. | 25 As cold water to a thirsty soul, so is good tidings from a far country. |
| 26 źródłem zmąconym i studnią zniszczoną jest prawy, co przed występnym się chwieje. | 26 A just man falling down before the wicked, is as a fountain troubled with the foot, and a corrupted spring. |
| 27 Niedobrze za wiele jeść miodu: a gardzenie wyniosłością jest zaszczytne. | 27 As it is not good for a man to eat much honey, so he that is a searcher of majesty, shall be overwhelmed by glory. |
| 28 Miastem odkrytym, bez murów, jest człowiek nieopanowany. | 28 As a city that lieth open and is not compassed with walls, so is a man that cannot refrain his own spirit in speaking. |