Księga Przysłów 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Tysiąclecia | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
|---|---|
| 1 Lepszy szacunek niż wielkie bogactwo, lepsze uznanie niż srebro i złoto. | 1 Guter Ruf ist kostbarer als großer Reichtum, hohes Ansehen besser als Silber und Gold. |
| 2 Spotykają się bogacz i nędzarz - Pan obydwu jest Stwórcą. | 2 Reiche und Arme begegnen einander, doch der Herr hat sie alle erschaffen. |
| 3 Rozważny zło widzi i odwraca się, nierozważni tam idą - i szkodę ponoszą. | 3 Der Kluge sieht das Unheil und verbirgt sich, die Unerfahrenen laufen weiter und müssen es büßen. |
| 4 Owocem pokory jest bojaźń Pańska, bogactwo, szacunek i życie. | 4 Der Lohn für Demut und Gottesfurcht ist Reichtum, Ehre und Leben. |
| 5 Ciernie, sidła na drodze złoczyńcy, kto życia strzeże, ten od nich jest z dala. | 5 Dornen und Schlingen liegen auf dem Weg des Falschen; wer sein Leben behütet, bleibt ihnen fern. |
| 6 Wdrażaj chłopca w prawidła jego drogi, a nie zejdzie z niej i w starości. | 6 Erzieh den Knaben für seinen Lebensweg, dann weicht er auch im Alter nicht davon ab. |
| 7 Ubogimi kieruje bogaty, sługą wierzyciela jest dłużnik. | 7 Der Reiche hat die Armen in seiner Gewalt, der Schuldner ist seines Gläubigers Knecht. |
| 8 Kto sieje zło, zbiera nieszczęście, kij jego gniewu przepadnie. | 8 Wer Unrecht sät, erntet Unheil, der Stecken seines Übermuts versagt. |
| 9 Błogosławiony, czyj wzrok miłosierny, bo chlebem dzieli się z biednym. | 9 Wer ein gütiges Auge hat, wird gesegnet, weil er den Armen von seinem Brot gibt. |
| 10 Przepędź szydercę, a kłótnia ustąpi, ucichnie zatarg i potwarz. | 10 Vertreib den Zuchtlosen, so schwindet der Zank, Streiten und Schimpfen hören auf. |
| 11 Kto kocha czystych sercem, kto ma wdzięk na wargach - przyjacielem króla. | 11 Wer die Lauterkeit des Herzens liebt - wegen seiner gefälligen Rede wird der König sein Freund. |
| 12 Oczy Pana strzegą rozsądku, a niweczą mowy wiarołomcy. | 12 Die Augen des Herrn behüten den Einsichtigen, das Gerede des Verräters bringt er zu Fall. |
| 13 Leniwy mówi: Lew jest na drodze: zginę na środku ulicy. | 13 Der Faule sagt: Ein Löwe ist draußen, mitten auf der Straße käme ich ums Leben. |
| 14 Usta żon cudzych są dołem głębokim: na kogo Pan się gniewa, ten tam wpadnie. | 14 Der Mund fremder Frauen ist eine tiefe Grube; wem der Herr zürnt, der fällt hinein. |
| 15 W sercu chłopięcym głupota się mieści, rózga karności wypędzi ją stamtąd. | 15 Steckt Torheit im Herzen des Knaben, die Rute der Zucht vertreibt sie daraus. |
| 16 Uciskać biedaka - to jego bogacić, bogacza wspierać - to wtrącać go w biedę. | 16 Wer den Armen bedrückt, macht ihn reich, wer dem Reichen gibt, macht ihn arm. |
| 17 Słowa Mędrców. Nadstaw ucha i słuchaj słów mędrców, nakłoń swe serce ku mojej nauce, | 17 Worte von Weisen: Neige mir dein Ohr zu und hör auf meine Worte, nimm dir meine Lehren zu Herzen! |
| 18 bo dobrze, gdy w sercu je chowasz, gdy stale je widać na twoich wargach. | 18 Schön ist es, wenn du sie in deinem Innern bewahrst; sie mögen fest wie ein Zeltpflock auf deinen Lippen haften. |
| 19 Byś ufność swą w Panu pokładał, chcę wskazać ci dzisiaj twoją drogę. | 19 Damit dein Vertrauen auf dem Herrn steht, lehre ich dich heute seinen Weg. |
| 20 Czy już nie pisałem tobie trzy razy [słów pełnych] rad i wskazań, | 20 Habe ich nicht dreißig Sätze für dich aufgeschrieben als wissenswerte Ratschläge, |
| 21 by cię nauczyć prawości i prawdy, byś wiernie zdał sprawę temu, kto cię posłał? | 21 um dir verlässliche Worte mitzuteilen, damit du deinem Auftraggeber antworten kannst? |
| 22 Nie okradaj nędzarza, ponieważ jest nędzarzem, nie uciskaj w bramie biednego, | 22 Beraube den Schwachen nicht, denn er ist ja so schwach, zertritt den Armen nicht am Tor! |
| 23 bo Pan rzecznikiem ich sprawy, wydrze On życie tym, co ich krzywdzą. | 23 Denn der Herr führt den Rechtsstreit für sie und raubt denen das Leben, die sie berauben. |
| 24 Nie wiąż się z człowiekiem gniewliwym, nie obcuj z człowiekiem porywczym, | 24 Befreunde dich nicht mit dem Jähzornigen, verkehre nicht mit einem Hitzkopf, |
| 25 byś do dróg jego nie przywykł i nie zgotował pułapki na swe życie. | 25 damit du dich nicht an seine Pfade gewöhnst und dir eine Schlinge legst für dein Leben. |
| 26 Nie bądź z tych, co dają porękę, co ręczą za [cudze] długi. | 26 Sei nicht unter denen, die sich durch Handschlag verpflichten, die Bürgschaft leisten für Schulden; |
| 27 Jeżeli nie masz czym zapłacić, po co mają łóżko zabrać spod ciebie? | 27 wenn du nicht zahlen kannst, nimmt man dein Bett unter dir weg. |
| 28 Nie przesuwaj starej miedzy, ustalonej przez twoich przodków. | 28 Verschieb nicht die alte Grenze, die deine Väter gesetzt haben. |
| 29 Widzisz biegłego w swoim zawodzie? Będzie on stał przed obliczem królów, a nie przed ludźmi prostymi. | 29 Siehst du einen, der gewandt ist in seinem Beruf: vor Königen wird er dienen. [Nicht wird er vor Niedrigen dienen.] |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ