SCRUTATIO

Venerdi, 28 novembre 2025 - Nostra Signora del Dolore di Kibeho (Rwanda) ( Letture di oggi)

Księga Przysłów 22


font
Biblia TysiącleciaEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Lepszy szacunek niż wielkie bogactwo, lepsze uznanie niż srebro i złoto.1 Guter Ruf ist kostbarer als großer Reichtum,
hohes Ansehen besser als Silber und Gold.
2 Spotykają się bogacz i nędzarz - Pan obydwu jest Stwórcą.2 Reiche und Arme begegnen einander,
doch der Herr hat sie alle erschaffen.
3 Rozważny zło widzi i odwraca się, nierozważni tam idą - i szkodę ponoszą.3 Der Kluge sieht das Unheil und verbirgt sich,
die Unerfahrenen laufen weiter und müssen es büßen.
4 Owocem pokory jest bojaźń Pańska, bogactwo, szacunek i życie.4 Der Lohn für Demut und Gottesfurcht
ist Reichtum, Ehre und Leben.
5 Ciernie, sidła na drodze złoczyńcy, kto życia strzeże, ten od nich jest z dala.5 Dornen und Schlingen liegen auf dem Weg des Falschen;
wer sein Leben behütet, bleibt ihnen fern.
6 Wdrażaj chłopca w prawidła jego drogi, a nie zejdzie z niej i w starości.6 Erzieh den Knaben für seinen Lebensweg,
dann weicht er auch im Alter nicht davon ab.
7 Ubogimi kieruje bogaty, sługą wierzyciela jest dłużnik.7 Der Reiche hat die Armen in seiner Gewalt,
der Schuldner ist seines Gläubigers Knecht.
8 Kto sieje zło, zbiera nieszczęście, kij jego gniewu przepadnie.8 Wer Unrecht sät, erntet Unheil,
der Stecken seines Übermuts versagt.
9 Błogosławiony, czyj wzrok miłosierny, bo chlebem dzieli się z biednym.9 Wer ein gütiges Auge hat, wird gesegnet,
weil er den Armen von seinem Brot gibt.
10 Przepędź szydercę, a kłótnia ustąpi, ucichnie zatarg i potwarz.10 Vertreib den Zuchtlosen, so schwindet der Zank,
Streiten und Schimpfen hören auf.
11 Kto kocha czystych sercem, kto ma wdzięk na wargach - przyjacielem króla.11 Wer die Lauterkeit des Herzens liebt -
wegen seiner gefälligen Rede wird der König sein Freund.
12 Oczy Pana strzegą rozsądku, a niweczą mowy wiarołomcy.12 Die Augen des Herrn behüten den Einsichtigen,
das Gerede des Verräters bringt er zu Fall.
13 Leniwy mówi: Lew jest na drodze: zginę na środku ulicy.13 Der Faule sagt: Ein Löwe ist draußen,
mitten auf der Straße käme ich ums Leben.
14 Usta żon cudzych są dołem głębokim: na kogo Pan się gniewa, ten tam wpadnie.14 Der Mund fremder Frauen ist eine tiefe Grube;
wem der Herr zürnt, der fällt hinein.
15 W sercu chłopięcym głupota się mieści, rózga karności wypędzi ją stamtąd.15 Steckt Torheit im Herzen des Knaben,
die Rute der Zucht vertreibt sie daraus.
16 Uciskać biedaka - to jego bogacić, bogacza wspierać - to wtrącać go w biedę.16 Wer den Armen bedrückt, macht ihn reich,
wer dem Reichen gibt, macht ihn arm.
17 Słowa Mędrców. Nadstaw ucha i słuchaj słów mędrców, nakłoń swe serce ku mojej nauce,17 Worte von Weisen: Neige mir dein Ohr zu und hör auf meine Worte,
nimm dir meine Lehren zu Herzen!
18 bo dobrze, gdy w sercu je chowasz, gdy stale je widać na twoich wargach.18 Schön ist es, wenn du sie in deinem Innern bewahrst;
sie mögen fest wie ein Zeltpflock auf deinen Lippen haften.
19 Byś ufność swą w Panu pokładał, chcę wskazać ci dzisiaj twoją drogę.19 Damit dein Vertrauen auf dem Herrn steht,
lehre ich dich heute seinen Weg.
20 Czy już nie pisałem tobie trzy razy [słów pełnych] rad i wskazań,20 Habe ich nicht dreißig Sätze für dich aufgeschrieben
als wissenswerte Ratschläge,
21 by cię nauczyć prawości i prawdy, byś wiernie zdał sprawę temu, kto cię posłał?21 um dir verlässliche Worte mitzuteilen,
damit du deinem Auftraggeber antworten kannst?
22 Nie okradaj nędzarza, ponieważ jest nędzarzem, nie uciskaj w bramie biednego,22 Beraube den Schwachen nicht, denn er ist ja so schwach,
zertritt den Armen nicht am Tor!
23 bo Pan rzecznikiem ich sprawy, wydrze On życie tym, co ich krzywdzą.23 Denn der Herr führt den Rechtsstreit für sie
und raubt denen das Leben, die sie berauben.
24 Nie wiąż się z człowiekiem gniewliwym, nie obcuj z człowiekiem porywczym,24 Befreunde dich nicht mit dem Jähzornigen,
verkehre nicht mit einem Hitzkopf,
25 byś do dróg jego nie przywykł i nie zgotował pułapki na swe życie.25 damit du dich nicht an seine Pfade gewöhnst
und dir eine Schlinge legst für dein Leben.
26 Nie bądź z tych, co dają porękę, co ręczą za [cudze] długi.26 Sei nicht unter denen, die sich durch Handschlag verpflichten,
die Bürgschaft leisten für Schulden;
27 Jeżeli nie masz czym zapłacić, po co mają łóżko zabrać spod ciebie?27 wenn du nicht zahlen kannst,
nimmt man dein Bett unter dir weg.
28 Nie przesuwaj starej miedzy, ustalonej przez twoich przodków.28 Verschieb nicht die alte Grenze,
die deine Väter gesetzt haben.
29 Widzisz biegłego w swoim zawodzie? Będzie on stał przed obliczem królów, a nie przed ludźmi prostymi.29 Siehst du einen, der gewandt ist in seinem Beruf:
vor Königen wird er dienen.
[Nicht wird er vor Niedrigen dienen.]