| 1 W tym czasie powstał Matatiasz, syn Jana, syna Symeona, kapłan z pokolenia Joariba z Jerozolimy, który mieszkał w Modin. | 1 Por aquel tiempo, Matatías, hijo de Juan, hijo de Simeón, sacerdote del linaje de Yehoyarib, dejó Jerusalén y fue a establecerse en Modín. |
| 2 Miał on pięciu synów: Jana, który miał przydomek Gaddi, | 2 Tenía cinco hijos: Juan, por sobrenombre Gaddí; |
| 3 Szymona, który miał przydomek Tassi, | 3 Simón, llamado Tasí; |
| 4 Judę, który miał przydomek Machabeusz, | 4 Judas, llamado Macabeo; |
| 5 Eleazara, który miał przydomek Auaran, i Jonatana, który miał przydomek Apfus. | 5 Eleazar, llamado Avarán; y Jonatán, llamado Affús. |
| 6 Kiedy zobaczył on świętokradztwa, które się działy między ludem w Judzie i w Jerozolimie, | 6 Al ver las impiedades que en Judá y en Jerusalén se cometían, |
| 7 powiedział: Biada mi! Dlaczego się urodziłem? Czy po to, żeby oglądać upadek mego narodu i upadek Świętego Miasta? Oto zasiedli tam po to, żeby wydać je w ręce nieprzyjaciół, a świątynię w ręce cudzoziemców. | 7 exclamó: «¡Ay de mí! ¿He nacido para ver la ruina de mi pueblo y la ruina de la ciudad santa, y para estarme allí cuando es entregada en manos de enemigos y su santuario en poder de extraños? |
| 8 Świątynia stała się podobna do człowieka bez czci, | 8 Ha quedado su Templo como hombre sin honor, |
| 9 a wspaniałe jej naczynia zabrano do niewoli. Niemowlęta jego mordowano na ulicach, a młodzieńcy padali pod nieprzyjacielskim mieczem. | 9 los objetos que eran su gloria, llevados como botín, muertos en las plazas sus niños, y sus jóvenes por espada enemiga. |
| 10 Jakiż naród nie rozciągał nad nim władzy i siłą nie zabierał z niego łupów! | 10 ¿Qué pueblo no ha venido a heredar su reino |
| 11 Wszystkie jego ozdoby zrabowano: niegdyś wolne - stało się niewolnikiem. | 11 y a entrar en posesión de sus despojos? Todos sus adornos le han sido arrancados y de libre que era, ha pasado a ser esclava. |
| 12 I oto wniwecz obrócona jest świętość nasza, piękność nasza i chwała nasza, a poganie je zbezcześcili. | 12 Mirad nuestro santuario, nuestra hermosura y nuestra gloria, convertido en desierto, miradlo profanado de los gentiles. |
| 13 Na cóż więc nam jeszcze życie? | 13 ¿Para qué vivir más?» |
| 14 Matatiasz i jego synowie rozdarli swoje szaty, włożyli na siebie wory i gorzko płakali. | 14 Matatías y sus hijos rasgaron sus vestidos, se vistieron de sayal y se entregaron a un profundo dolor. |
| 15 Wtedy do miasta Modin przybyli królewscy wysłańcy, którzy zmuszali do odstępstwa przez uczestnictwo w składaniu ofiary. | 15 Los enviados del rey, encargados de imponer la apostasía, llegaron a la ciudad de Modín para los sacrificios. |
| 16 Wielu spomiędzy Izraelitów przyszło do nich. Gdy jednak zebrali się Matatiasz i jego synowie, | 16 Muchos israelitas acudieron donde ellos. También Matatías y sus hijos fueron convocados. |
| 17 wtedy królewscy wysłańcy zwrócili się do Matatiasza słowami: Ty jesteś zwierzchnikiem, sławnym i wielkim w tym mieście, a powagę twoją umacniają synowie i krewni. | 17 Tomando entonces la palabra los enviados del rey, se dirigieron a Matatías y le dijeron: «Tú eres jefe ilustre y poderoso en esta ciudad y estás bien apoyado de hijos y hermanos. |
| 18 Teraz więc ty pierwszy przystąp i wykonaj to, co jest polecone w królewskim dekrecie, tak jak to uczyniły już wszystkie narody, a nawet mieszkańcy Judy i ci, którzy pozostali w Jerozolimie. Za to ty i synowie twoi będziecie należeli do królewskich przyjaciół, ty i synowie twoi będziecie zaszczytnie obdarzeni srebrem, złotem i innymi darami. | 18 Acércate, pues, el primero y cumple la orden del rey, como la han cumplido todas las naciones, los notables de Judá y los que han quedado en Jerusalén. Entonces tú y tus hijos seréis contados entre los amigos del rey, y os veréis honrados, tú y tus hijos, con plata, oro y muchas dádivas». |
| 19 Na to jednak Matatiasz odpowiedział donośnym głosem: Jeżeli nawet wszystkie narody, które mieszkają w państwie podległym królewskiej władzy, na znak posłuszeństwa swemu królowi odstąpiły od kultu swych ojców i zgodziły się na jego nakazy, | 19 Matatías contestó con fuerte voz: «Aunque todas las naciones que forman el imperio del rey le obedezcan hasta abandonar cada uno el culto de sus padres y acaten sus órdenes, |
| 20 to jednak ja, moi synowie i moi krewni będziemy postępowali zgodnie z przymierzem, które zawarli nasi ojcowie. | 20 yo, mis hijos y mis hermanos nos mantendremos en la alianza de nuestros padres. |
| 21 Niech nas Bóg broni od przekroczenia prawa i jego nakazów! | 21 El Cielo nos guarde de abandonar la Ley y los preceptos. |
| 22 Królewskim rozkazom nie będziemy posłuszni i od naszego kultu nie odstąpimy ani na prawo, ani na lewo. | 22 No obedeceremos las órdenes del rey para desviarnos de nuestro culto ni a la derecha ni a la izquierda». |
| 23 Zaledwie skończył mówić te słowa, pewien człowiek, Judejczyk, przystąpił do ołtarza w Modin, ażeby złożyć ofiarę, zgodnie z królewskim dekretem. | 23 Apenas había concluido de pronunciar estas palabras, cuando un judío se adelantó, a la vista de todos, para sacrificar en el altar de Modín, conforme al decreto real. |
| 24 Gdy zobaczył to Matatiasz, zapłonął gorliwością i zadrżały mu nerki, i zawrzał gniewem, który był słuszny. Pobiegł więc i zabił tamtego obok ołtarza. | 24 Al verle Matatías, se inflamó en celo y se estremecieron sus entrañas. Encendido en justa cólera, corrió y le degolló sobre el altar. |
| 25 Zabił wtedy także królewskiego urzędnika, który zmuszał do składania ofiar, ołtarz zaś rozwalił. | 25 Al punto mató también al enviado del rey que obligaba a sacrificar y destruyó el altar. |
| 26 Zapałał gorliwością o Prawo i tak uczynił jak Finees Zambriemu, synowie Saloma. | 26 Emuló en su celo por la Ley la gesta de Pinjás contra Zimrí, el hijo de Salú. |
| 27 Wtedy też Matatiasz zaczął w mieście wołać donośnym głosem: Niech idzie za mną każdy, kto płonie gorliwością o Prawo i obstaje za przymierzem. | 27 Luego, con fuerte voz, gritó Matatías por la ciudad: «Todo aquel que sienta celo por la Ley y mantenga la alianza, que me siga». |
| 28 Potem zaś on sam i jego synowie uciekli w góry, pozostawiając w mieście wszystko, co tylko posiadali. | 28 Y dejando en la ciudad cuanto poseían, huyeron él y sus hijos a las montañas. |
| 29 Wtedy wielu z ludzi, którzy szukali tego, co sprawiedliwie i słuszne, udało się na pustynię i tam przebywało | 29 Por entonces muchos, preocupados por la justicia y la equidad, bajaron al desierto para establecerse allí |
| 30 razem ze swoimi dziećmi, żonami i bydłem. Wszystko bowiem, co złe, zwaliło się na nich. | 30 con sus mujeres, sus hijos y sus ganados, porque los males duramente les oprimían. |
| 31 Do urzędników zaś królewskich i do wojska, które było w Jerozolimie, w Mieście Dawidowym, doniesiono, że ludzie, którzy wzgardzili królewskim rozkazem, poszli na pustynię do jaskiń. | 31 La gente del rey y la tropa que estaba en Jerusalén, en la Ciudad de David, recibieron la denuncia de que unos hombres que habían rechazado el mandato del rey habían bajado a los lugares ocultos del desierto. |
| 32 Wielu więc udało się za nimi w pościg, a kiedy ich napotkali, rozłożyli się obozem naprzeciwko nich. Potem rozpoczynali z nimi walkę w dzień szabatu. | 32 Muchos corrieron tras ellos y los alcanzaron. Los cercaron y se prepararon para atacarles el día del sábado. |
| 33 Mówili do nich: Dość już! Wyjdźcie i uczyńcie to, co głosi królewski rozkaz, a będziecie żyli. | 33 Les dijeron: «Basta ya, salid, obedeced la orden del rey y salvaréis vuestras vidas». |
| 34 Odpowiedzieli: Nie wyjdziemy, nie będziemy robili tego, co głosi królewski rozkaz, i nie znieważymy szabatu. | 34 Ellos les contestaron: «No saldremos ni obedeceremos la orden del rey de profanar el día de sábado». |
| 35 Zaraz więc tamci zaczęli walczyć przeciwko nim. | 35 Asaltados al instante, |
| 36 Oni jednak ani im nie odpowiedzieli, ani kamieniami na nich nie rzucali, ani nawet jaskiń nie zatarasowali. | 36 no replicaron ni arrojando piedras ni atrincherando sus cuevas. Dijeron: |
| 37 Mówili tylko: Umrzyjmy wszyscy z czystym sumieniem! Niebo i ziemia są naszymi świadkami, że wy niesprawiedliwie nas mordujecie. | 37 «Muramos todos en nuestra rectitud. El cielo y la tierra nos son testigos de que nos matáis injustamente». |
| 38 Natarli tamci na nich w czasie walki prowadzonej w szabat, tak że zostali oni pozabijani, a także ich żony, dzieci - blisko tysiąc ludzi - i bydło. | 38 Les atacaron, pues, en sábado y murieron ellos, sus mujeres, hijos y ganados: unas mil personas. |
| 39 Kiedy Matatiasz i jego przyjaciele dowiedzieli się o tym, bardzo ich opłakiwali, | 39 Lo supieron Matatías y sus amigos y sintieron por ellos gran pesar. |
| 40 a jeden do drugiego mówił: Jeżeli wszyscy będziemy tak postępowali jak nasi bracia i w szabat nie będziemy walczyć z poganami o nasze życie i nasze ustawy, to teraz bardzo szybko zgładzą nas z ziemi. | 40 Pero se dijeron: «Si todos nos comportamos como nuestros hermanos y no peleamos contra los gentiles por nuestras vidas y nuestras costumbres, muy pronto nos exterminarán de la tierra». |
| 41 Tego więc dnia postanowili: Jeśliby jakikolwiek człowiek w dzień sobotni wyszedł walczyć przeciwko nam, my będziemy z nim walczyli, żebyśmy nie zginęli wszyscy, tak jak zginęli nasi bracia w jaskiniach. | 41 Aquel mismo día tomaron el siguiente acuerdo: «A todo aquel que venga a atacarnos en día de sábado, le haremos frente para no morir todos como murieron nuestros hermanos en las cuevas». |
| 42 Wtedy przyłączyło się do nich zgromadzenie asydejczyków. Izraelici mocni i odważni, z których każdy dobrowolnie stanął w obronie Prawa. | 42 Se les unió por entonces el grupo de los asideos, israelitas valientes y entregados de corazón a la Ley. |
| 43 Wszyscy również, którzy uciekali od złego, przyłączyli się do nich i wzmocnili ich. | 43 Además, todos aquellos que querían escapar de los males, se les juntaron y les ofrecieron su apoyo. |
| 44 W ten sposób utworzyli on wojsko i w gniewie uderzyli na grzeszników, a w swej zapalczywości - na ludzi wiarołomnych; reszta zaś szukała ratunku w ucieczce do pogan. | 44 Formaron así un ejército e hirieron en su ira a los pecadores, y a los impíos en su furor. Los restantes tuvieron que huir a tierra de gentiles buscando su salvación. |
| 45 Matatiasz i jego przyjaciele obchodzili wszystkie miejscowości i rozwalali ołtarze | 45 Matatías y sus amigos hicieron correrías destruyendo altares, |
| 46 oraz obrzezywali nieobrzezane dzieci, jakie tylko spotkali na izraelskich ziemiach. | 46 obligando a circuncidar cuantos niños incircuncisos hallaron en el territorio de Israel |
| 47 Prześladowali synów pychy, a szczęście sprzyjało ich postępowaniu. | 47 y persiguiendo a los insolentes. La empresa prosperó en sus manos: |
| 48 Tak więc bronili Prawa przed poganami i królami i nie pozostawili grzesznikowi pola do działania. | 48 arrancaron la Ley de mano de gentiles y reyes, y no consintieron que el pecador se impusiera. |
| 49 Kiedy zbliżyły się dni śmierci Matatiasza, powiedział do swoich synów: Teraz jest czas, w którym pycha jest górą, czas karania, czas, kiedy panuje żądza zniszczenia i straszliwy gniew. | 49 Los días de Matatías se acercaban a su fin. Dijo entonces a sus hijos: «Ahora reina la insolencia y la reprobación, es tiempo de ruina y de violenta Cólera. |
| 50 Teraz więc, dzieci, brońcie Prawa, a nawet życie swoje oddajcie za przymierze, zawarte z waszymi ojcami. | 50 Ahora, hijos, mostrad vuestro celo por la Ley; dad vuestra vida por la alianza de nuestros padres. |
| 51 Pamiętajcie o tym, jak postępowali ojcowie, co czynili za swojego życia, a zdobędziecie wielką chwałę i imię wasze wiecznie wspominać będą. | 51 Recordad las gestas que en su tiempo nuestros padres realizaron; alcanzaréis inmensa gloria, inmortal nombre. |
| 52 Czyż nie w czasie pokusy Abraham okazał się wiernym? I zostało mu to poczytane za sprawiedliwość. | 52 ¿No fue hallado Abraham fiel en la prueba y se le reputó por justicia? |
| 53 Józef w czasie największych trudności zachował przykazanie i został panem Egiptu. | 53 José, en el tiempo de su angustia, observó la Ley y vino a ser señor de Egipto. |
| 54 Nasz praojciec Finees za swoją wielką gorliwość otrzymał obietnicę kapłaństwa na wieki. | 54 Pinjás, nuestro padre, por su ardiente celo, alcanzó la alianza de un sacerdocio eterno. |
| 55 Jozue za zachowanie Bożego polecenia został sędzią Izraela. | 55 Josué, por cumplir su mandato, llegó a ser juez en Israel. |
| 56 Kaleb za to, że przed zgromadzeniem wydał świadectwo, otrzymał ziemię w dziedzictwo. | 56 Caleb, por su testimonio en la asamblea, obtuvo una herencia en esta tierra. |
| 57 Dawid za swoją pobożność odziedziczył na wieki tron królewski. | 57 David, por su piedad, heredó un trono real para siempre. |
| 58 Eliasz w nagrodę za swoją wielką gorliwość o Prawo został zabrany do nieba. | 58 Elías, por su ardiente celo por la Ley, fue arrebatado al cielo. |
| 59 Chananiasz, Azariasz i Miszael przez wiarę zostali wyratowani z płomienia. | 59 Ananías, Azarías, Misael, por haber tenido confianza, se salvaron de las llamas. |
| 60 Daniel dzięki swej niewinności z paszczy lwów został ocalony. | 60 Daniel por su rectitud, escapó de las fauces de los leones. |
| 61 Tak możecie przejść myślą jedno pokolenie po drugim i przekonacie się, że nie zawiedzie się ten, kto w Nim pokłada swe nadzieje. | 61 Advertid, pues, que de generación en generación todos los que esperan en El jamás sucumben. |
| 62 Nie obawiajcie się zatem pogróżek grzesznego człowieka, bo jego chwała to gnój i robactwo; | 62 No temáis amenazas de hombre pecador: su gloria parará en estiércol y gusanos; |
| 63 dziś się wywyższa, a jutro już go się nie znajdzie, bo powrócił do swego prochu i przepadły jego zamysły. | 63 estará hoy encumbrado y mañana no se le encontrará: habrá vuelto a su polvo y sus maquinaciones se desvanecerán. |
| 64 Synowie! Bądźcie mężni i mocni w zachowaniu Prawa, przez nie bowiem dostąpicie chwały. | 64 Hijos, sed fuertes y manteneos firmes en la Ley, que en ella hallaréis gloria. |
| 65 Oto wasz brat Szymon. Wiem, że jest on człowiekiem rozważnym. Jemu będziecie posłuszni po wszystkie dni, bo on będzie wam zastępował ojca, | 65 Ahí tenéis a Simeón, vuestro hermano. Sé que es hombre sensato; escuchadle siempre: él será vuestro padre. |
| 66 a Juda Machabeusz, który od samej młodości odznacza się nadzwyczajną siłą, będzie dowódcą waszego wojska i będzie prowadził wojnę z ludami. | 66 Tenéis a Judas Macabeo, valiente desde su mocedad: él será jefe de vuestro ejército y dirigirá la guerra contra los pueblos. |
| 67 Wy więc ściągnijcie do siebie tych wszystkich, którzy przestrzegają Prawa, i w imieniu swego ludu wykonajcie pomstę! | 67 Vosotros, atraeos a cuantos obervan la Ley, vengad a vuestro pueblo, |
| 68 Ściśle odpłaćcie poganom, a trzymajcie się przepisów Prawa! | 68 devolved a los gentiles el mal que os han hecho y observad los preceptos de la Ley». |
| 69 Potem udzielił im swego błogosławieństwa i został dołączony do swoich przodków. | 69 A continuación, les bendijo y fue a reunirse con sus padres. |
| 70 Zmarł w roku sto czterdziestym szóstym i został pochowany w rodzinnych grobach w Modin. Cały Izrael opłakiwał go z bardzo wielkim żalem. | 70 Murió el año 146 y fue sepultado en Modín, en el sepulcro de sus padres. Todo Israel hizo gran duelo por él. |