| 1 Król judzki, Jozafat, zdrów i cały wracał do Jerozolimy, do domu. | 1 Josaphat retourna sain et sauf chez lui, à Jérusalem. |
| 2 Wówczas wyszedł na jego spotkanie "Widzący" Jehu, syn Chananiego, i rzekł do króla Jozafata: Czy musisz wspomagać bezbożnego i miłować wrogów Pana? Przez to właśnie trwa nad tobą gniew Pański. | 2 Jéhu, fils de Hanani le voyant, sortit à sa rencontre et dit au roi Josaphat: "Porte-t-on secoursau méchant? Aimerais-tu ceux qui haïssent Yahvé, pour attirer ainsi sur toi sa colère? |
| 3 Przecież znalazły się i u ciebie dobre czyny, usunąłeś bowiem aszery z tej ziemi, a swoim sercem skłoniłeś się do szukania Boga. | 3 Néanmoins, on a trouvé en toi quelque chose de bon, car tu as extirpé du pays les ashéras ettu as disposé ton coeur à la recherche de Dieu." |
| 4 Pozostał więc Jozafat w Jerozolimie. A później wyruszył do ludu, od Beer-Szeby aż do gór Efraima i nawracał lud do Pana, Boga ich ojców. | 4 Josaphat, roi de Juda, après un séjour à Jérusalem, repartit à travers son peuple depuisBersabée jusqu'à la montagne d'Ephraïm, afin de le ramener à Yahvé, le Dieu de ses pères. |
| 5 A mianowicie ustanowił sędziów w kraju, w każdym warownym mieście Judy. | 5 Il établit des juges dans le pays pour toutes les villes fortifiées de Juda, dans chaque ville. |
| 6 Następnie przemówił do sędziów: Uważajcie na to, co czynicie, bo nie dla człowieka sądzicie, lecz dla Pana. On jest przy was, gdy sądzicie. | 6 Il dit à ces juges: "Soyez attentifs à ce que vous faites, car vous ne jugez pas au nom deshommes mais de Yahvé, lui qui est avec vous quand vous prononcez une sentence. |
| 7 Teraz zaś niech wami owładnie bojaźń Pańska. Uważajcie więc, co czynicie, nie ma bowiem u Pana, Boga naszego, niesprawiedliwości, stronniczości i przekupstwa. | 7 Que la crainte de Yahvé pèse maintenant sur vous! Prenez garde à ce que vous faites, carYahvé notre Dieu ne consent ni aux fraudes, ni aux privilèges, ni aux cadeaux acceptés." |
| 8 Także i w Jerozolimie ustanowił Jozafat sędziów spośród lewitów i kapłanów oraz naczelników rodów dla Izraela, aby sądzili w imię Pańskie zatargi i sprzeczki mieszkańców Jerozolimy. | 8 En outre, Josaphat établit à Jérusalem des prêtres, des lévites et des chefs de familleisraélites, pour promulguer les sentences de Yahvé et juger les procès. Ils habitaient Jérusalem |
| 9 I taki rozkaz im dał: Tak macie postępować: w bojaźni Pańskiej, w prawdzie i w szczerości serca. | 9 et Josaphat leur donna ainsi ses prescriptions: "Vous remplirez de telles fonctions dans lacrainte de Yahvé, dans la fidélité et l'intégrité du coeur. |
| 10 We wszelkiej sprawie, jaka do was dojdzie od waszych braci, którzy mieszkają w waszych miastach, czy to sprawa zabójstwa, czy to sprawa rozróżnienia między prawem a poleceniem, między postanowieniem a nakazem, pouczajcie ich, aby nie grzeszyli przeciw Panu i aby gniew Jego nie ciążył nad wami i nad waszymi braćmi. | 10 Quel que soit le procès qu'introduiront devant vous vos frères établis dans leurs villes:affaire de meurtre, de contestation sur la Loi, sur un commandement, sur des décrets ou des coutumes, vous leséclairerez pour qu'ils ne se rendent point coupables devant Yahvé et que sa colère n'éclate pas contre vous et vosfrères; en agissant ainsi vous ne serez point coupables. |
| 11 A oto kapłan Amariasz będzie naczelnikiem nad wami w każdej sprawie Pańskiej, książę pokolenia Judy, Zebadiasz, syn Izmaela, w każdej sprawie królewskiej, a lewici będą wam służyć za pisarzy. Bądźcie dzielni i działajcie, a Pan poszczęści dobremu. | 11 Voici qu'Amaryahu, le premier prêtre, vous contrôlera pour toute affaire de Yahvé etZebadyahu, fils de Yishmaël, chef de la maison de Juda, pour toute affaire royale. Les lévites vous serviront describes. Soyez fermes, mettez cela en pratique, et Yahvé sera là avec le bonheur." |