SCRUTATIO

Venerdi, 5 dicembre 2025 - Santa Barbara ( Letture di oggi)

Księga Rodzaju 25


font
Biblia TysiącleciaDOUAI-RHEIMS
1 Abraham poślubił jeszcze drugą kobietę, imieniem Ketura.1 And Abraham married another wife, named Cetura:
2 Ona to urodziła mu Zimrana, Jokszana, Medana, Midiana, Jiszbaka i Szuacha.2 Who bore to him Zamran, and Jecsan, and Madan, and Madian, and Jesboc, and Sue.
3 Jokszan był ojcem Saby i Dedana; synami zaś Dedana byli: Aszszurim, Letuszim i Leummim.3 Jecsan also begot Saba and Dadan. The children of Dadan were Assurim, and Latusim, and Loomin.
4 Synowie Midiana: Efa, Efer, Henoch, Abida i Eldaa. - Ci wszyscy byli potomkami Ketury.4 But of Madian was born Epha, and Opher, and Henoch, and Abida, and Eldaa: all these were the children of Cetura.
5 Abraham całą swą majętność oddał Izaakowi,5 And Abraham gave all his possessions to Isaac.
6 synów zaś, których miał z żon drugorzędnych, obdarował i kazał im jeszcze za swego życia odejść od Izaaka ku wschodowi, do kraju leżącego na wschód.6 And to the children of the concubines he gave gifts, and separated them from Isaac his son, while he yet lived, to the east country.
7 A gdy Abraham dożył lat stu siedemdziesięciu pięciu,7 And the days of Abraham's life were a hundred and seventy-five years.
8 zbliżył się kres jego życia i zmarł w późnej, lecz szczęśliwej starości, syt życia, i połączył się ze swoimi przodkami.8 And decaying he died in a good old age, and having lived a long time, and being full of days: and was gathered to his people.
9 Izaak i Izmael, synowie Abrahama, pochowali go w pieczarze Makpela na polu Efrona, syna Sochara Chetyty, w pobliżu Mamre.9 And Isaac and Ismael his sons buried him in the double cave, which was situated in the field of Ephron the son of Seor the Hethite, over against Mambre;
10 Na tym polu, które nabył Abraham od Chetytów, został on pochowany obok swej żony, Sary.10 Which he had bought of the children of Heth: there was he buried, and Sara his wife.
11 Po śmierci Abrahama Bóg błogosławił jego synowi Izaakowi. Izaak zamieszkał w pobliżu studni Lachaj-Roj.11 And after his death, God blessed Isaac his son, who dwelt by the well named Of the living and seeing.
12 Oto potomkowie Izmaela, syna Abrahama, którego Abrahamowi urodziła Egipcjanka Hagar, niewolnica Sary.12 These are the generations of Ismael the son of Abraham, whom Agar the Egyptian, Sara's servant, bore unto him:
13 Oto imiona synów Izmaela, imiona pochodzących od nich potomków: Nebajot, pierworodny syn Izmaela, Kedar, Adbeel, Mibsam,13 And these are the names of his children according to their calling and generations. The firstborn of Ismael was Nabajoth, then Cedar, and Adbeel, and Mabsam.
14 Miszma, Duma, Massa.14 And Masma, and Duma, and Massa,
15 Chadad, Tema, Jetur, Nafisz i Kedma.15 Hadar, and Thema, and Jethur, and Naphis, and Cedma.
16 Oto synowie Izmaela i takie są zarazem nazwy miejscowości, w których oni przebywali lub się osiedlili - dwunastu naczelników ich szczepów.16 These are the sons of Ismael: and these are their names by their castles and towns, twelve princes of their tribes.
17 A Izmael, mając sto trzydzieści siedem lat, doszedł do kresu swego życia; umarł i połączył się ze swoimi przodkami.17 And the years of Ismael's life were a hundred and thirty-seven, and decaying he died, and was gathered unto his people.
18 [Jego zaś potomkowie] mieszkali od Chawila aż do Szur, leżącego naprzeciw Egiptu, na drodze do Aszszuru. Osiedlili się tam, mimo sprzeciwu ze strony spokrewnionych z nimi szczepów.18 And he dwelt from Hevila as far as Sur, which looketh towards Egypt, to them that go towards the Assyrians. He died in the presence of all his brethren.
19 Oto dzieje potomków Izaaka, syna Abrahama. Abraham był ojcem Izaaka.19 These also are the generations of Isaac the son of Abraham: Abraham begot Isaac:
20 Izaak miał czterdzieści lat, gdy wziął sobie za żonę Rebekę, córkę Betuela, Aramejczyka z Paddan-Aram, siostrę Labana Aramejczyka.20 Who when he was forty years old, took to wife Rebecca the daughter of Bathuel the Syrian of Mesopotamia, sister to Laban.
21 Izaak modlił się do Pana za swą żonę, gdyż była ona niepłodna. Pan wysłuchał go, i Rebeka, żona Izaaka, stała się brzemienna.21 And Isaac besought the Lord for his wife, because she was barren; and he heard him, and made Rebecca to conceive.
22 A gdy walczyły z sobą dzieci w jej łonie, pomyślała: Jeśli tak bywa, to czemu mnie się to przytrafia? Poszła więc zapytać o to Pana,22 But the children struggled in her womb: and she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult the Lord.
23 a Pan jej powiedział: Dwa narody są w twym łonie, dwa odrębne ludy wyjdą z twych wnętrzności; jeden będzie silniejszy od drugiego, starszy będzie sługą młodszego.23 And he answering said: Two nations are in thy womb, and two peoples shall be divided out of thy womb, and one people shall overcome the other, and the elder shall serve the younger.
24 Kiedy nadszedł czas porodu, okazało się, że w łonie jej były bliźnięta.24 And when her time was come to be delivered, behold twins were found in her womb.
25 I wyszedł pierwszy syn czerwony, cały pokryty owłosieniem, jakby płaszczem; nazwano go więc Ezaw.25 He that came forth first was red, and hairy like a skin: and his name was called Esau. Immediately the other coming forth, held his brother's foot in his hand, and therefore he was called Jacob.
26 Zaraz potem ukazał się brat jego, trzymający Ezawa za piętę; dano mu przeto imię Jakub. - Izaak miał lat sześćdziesiąt, gdy mu się oni urodzili.26 Isaac was threescore years old when the children were born unto him.
27 A gdy chłopcy urośli, Ezaw stał się zręcznym myśliwym, żyjącym w polu. Jakub zaś był człowiekiem spokojnym, mieszkającym w namiocie.27 And when they were grown up, Esau became a skillful hunter, and a husbandman, but Jacob a plain man dwelt in tents.
28 Izaak miłował Ezawa, bo ten przyrządzał mu ulubione potrawy z upolowanej zwierzyny; Rebeka natomiast kochała Jakuba.28 Isaac loved Esau, because he ate of his hunting: and Rebecca loved Jacob.
29 Gdy pewnego razu Jakub gotował jakąś potrawę, nadszedł z pola Ezaw bardzo znużony29 And Jacob boiled Pottage: to whom Esau, coming faint out of the field,
30 i rzekł do Jakuba: Daj mi choć trochę tej czerwonej potrawy, jestem bowiem znużony. - Dlatego nazwano go Edom.30 Said: Give me of this red pottage, for I am exceeding faint. For which reason his name was called Edom.
31 Jakub odpowiedział: Odstąp mi najprzód twój przywilej pierworodztwa!.31 And Jacob said to him: Sell me thy first birthright.
32 Rzekł Ezaw: Skoro niemal umieram [z głodu], cóż mi po pierworodztwie?32 He answered: Lo I die, what will the first birthright avail me.
33 Na to Jakub: Zaraz mi przysięgnij! Ezaw mu przysiągł i tak odstąpił swe pierworodztwo Jakubowi.33 Jacob said: Swear therefore to me. Esau swore to him, and sold his first birthright.
34 Wtedy Jakub podał Ezawowi chleb i gotowaną soczewicę. Ezaw najadł się i napił, a potem wstał i oddalił się. Tak to Ezaw zlekceważył przywilej pierworodztwa.34 And so taking bread and the pottage of lentils, he ate, and drank, and went his way; making little account of having sold his first birthright.