1 Wreszcie Pan okazał Sarze łaskawość, jak to obiecał, i uczynił jej to, co zapowiedział. | 1 И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил. |
2 Sara stała się brzemienną i urodziła sędziwemu Abrahamowi syna w tym właśnie czasie, jaki Bóg wyznaczył. | 2 Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог; |
3 Abraham dał swemu synowi, którego mu Sara urodziła, imię Izaak. | 3 и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак; |
4 Abraham obrzezał Izaaka, gdy ten miał osiem dni, tak jak to Bóg mu przykazał. | 4 и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог. |
5 Abraham miał sto lat, gdy mu się urodził syn jego Izaak. | 5 Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его. |
6 Sara mówiła: Powód do śmiechu dał mi Bóg. Każdy, kto się o tym dowie, śmiać się będzie z mej przyczyny. | 6 И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется. |
7 I dodawała: Któż by się ośmielił rzec Abrahamowi: Sara będzie karmiła piersią dzieci, a jednak urodziłam syna mimo podeszłego wieku mego męża. | 7 И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына. |
8 Dziecko podrosło i zostało odłączone od piersi. Abraham wyprawił wielką ucztę w tym dniu, w którym Izaak został odłączony od piersi. | 8 Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди. |
9 Sara widząc, że syn Egipcjanki Hagar, którego ta urodziła Abrahamowi, naśmiewa się z Izaaka, | 9 И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается, |
10 rzekła do Abrahama: Wypędź tę niewolnicę wraz z jej synem, bo syn tej niewolnicy nie będzie współdziedzicem z synem moim Izaakiem. | 10 и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком. |
11 To powiedzenie Abraham uznał za bardzo złe - ze względu na swego syna. | 11 И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его. |
12 A wtedy Bóg rzekł do Abrahama: Niechaj ci się nie wydaje złe to, co Sara powiedziała o tym chłopcu i o twojej niewolnicy. Posłuchaj jej, gdyż tylko od Izaaka będzie nazwane twoje potomstwo. | 12 Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя; |
13 Syna zaś tej niewolnicy uczynię również wielkim narodem, bo jest on twoim potomkiem. | 13 и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое. |
14 Nazajutrz rano wziął Abraham chleb oraz bukłak z wodą i dał Hagar, wkładając jej na barki, i wydalił ją wraz z dzieckiem. Ona zaś poszła i błąkała się po pustyni Beer-Szeby. | 14 Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии; |
15 A gdy zabrakło wody w bukłaku, ułożyła dziecko pod jednym krzewem, | 15 и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом |
16 po czym odeszła i usiadła opodal tak daleko, jak łuk doniesie, mówiąc: Nie będę patrzała na śmierć dziecka. I tak siedząc opodal, zaczęła głośno płakać. | 16 и пошла, села вдали, в расстоянии на [один] выстрел из лука. Ибо она сказала: не [хочу] видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала; |
17 Ale Bóg usłyszał jęk chłopca i Anioł Boży zawołał na Hagar z nieba: Cóż ci to, Hagar? Nie lękaj się, bo usłyszał Bóg jęk chłopca tam leżącego. | 17 и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится; |
18 Wstań, podnieś chłopca i weź go za rękę, bo uczynię go wielkim narodem. | 18 встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ. |
19 Po czym Bóg otworzył jej oczy i ujrzała studnię z wodą; a ona poszła, napełniła bukłak wodą i dała chłopcu pić. | 19 И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока. |
20 Bóg otaczał chłopca opieką, gdy dorósł. Mieszkał on na pustyni i stał się łucznikiem. | 20 И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука. |
21 Mieszkał stale na pustyni Paran; matka zaś jego sprowadziła mu żonę z ziemi egipskiej. | 21 Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской. |
22 W owym czasie Abimelek z dowódcą swego wojska Pikolem tak powiedział do Abrahama: Bóg pomaga ci we wszystkim, co czynisz. | 22 И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь; |
23 Złóż mi więc teraz tu na tym miejscu przysięgę na Boga, że ani wobec mnie, ani wobec mego potomstwa bliższego i dalszego nie dopuścisz się zdrady; że jak ja obszedłem się z tobą łaskawie, tak też i ty będziesz postępował względem mnie i tej ziemi, w której jesteś gościem. | 23 и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь. |
24 Abraham rzekł: Przysięgam! | 24 И сказал Авраам: я клянусь. |
25 Równocześnie jednak Abraham zrobił Abimelekowi wymówkę z powodu studni z wodą, zabranej mu przemocą przez ludzi Abimeleka. | 25 И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы. |
26 Abimelek odpowiedział: Nie wiem, kto to uczynił, boś ty mi nie dał o tym znać. Dopiero teraz dowiaduję się o tym. | 26 Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал [о том] доныне. |
27 A potem Abraham dał Abimelekowi owce i woły, i tak obaj zawarli przymierze. | 27 И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз. |
28 Abraham wydzielił nadto z trzody siedem jagniąt. | 28 И поставил Авраам семь агниц из [стада] мелкого скота особо. |
29 Abimelek zapytał Abrahama: Co znaczy tych siedem jagniąt, które oddzieliłeś? | 29 Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо? |
30 Odpowiedział Abraham: Tych siedem jagniąt przyjmiesz ode mnie, żebym mógł mieć dowód, że to ja wykopałem ową studnię. | 30 [он] сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь. |
31 Dlatego nazwano tę miejscowość Beer-Szeba, że tam obaj złożyli przysięgę. | 31 Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись |
32 Po zawarciu przymierza w Beer-Szebie Abimelek i dowódca jego wojska Pikol udali się w powrotną drogę do kraju Filistynów. | 32 и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую. |
33 Abraham zaś zasadził w Beer-Szebie drzewo tamaryszkowe. Tam też wzywał imienia Pana, Boga Wiekuistego. | 33 И насадил [Авраам] при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного. |
34 I tak przebywał Abraham przez długi czas w kraju Filistynów. | 34 И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие. |