1 En cuanto a la colecta en beneficio de los santos de Jerusalén, sigan las mismas instrucciones que di a las Iglesias de Galacia. | 1 А щодо збірки на святих, то робіть і ви так, як я був наказав Церквам галатським. |
2 El primer día de la semana, cada uno de ustedes guarde en su casa lo que haya podido ahorrar, para que las donaciones no se recojan solamente a mi llegada. | 2 Першого дня тижня кожний з вас хай відкладає в себе, збираючи, що може заощадити, щоб збірок не робити тоді, коли сам прийду. |
3 Una vez allí, enviaré a los que ustedes hayan elegido, para que lleven a Jerusalén esas donaciones con una carta de recomendación. | 3 Коли ж буде потрібно піти й мені самому, то вони підуть зо мною. |
4 Si conviene que yo también vaya, ellos viajarán conmigo. | 4 Прийду ж до вас, як Македонію перейду, бо я крізь Македонію переходжу. |
5 Yo iré a verlos, después de atravesar Macedonia donde estaré de paso. | 5 А у вас, може, зупинюсь або й перезимую, щоб ви мене провели, куди я піду. |
6 Tal vez me quede con ustedes algún tiempo, a lo mejor durante todo el invierno, a fin de que me ayuden a proseguir viaje hasta el lugar de mi destino. | 6 Я вас не хочу бачити тепер лиш у переході; надіюсь бо деякий час у вас перебути, коли те Господь дозволить. |
7 Porque no quiero verlos sólo de paso, sino que espero quedarme algún tiempo entre ustedes, si el Señor lo permite. | 7 В Ефесі я перебуду до П’ятидесятниці, |
8 Mientras tanto, permaneceré en Efeso hasta Pentecostés, | 8 великі бо й широкі двері мені там відчинились, і супротивників багато. |
9 ya que se ha abierto una gran puerta para mi predicación, aunque los adversarios son numerosos. | 9 Як прийде Тимотей до вас, глядіть, щоб почувавсь у вас безпечно, бо він, як і я, робить діло Господнє. |
10 Si llega antes Timoteo, procuren que permanezca entre ustedes sin ninguna clase de temor, porque él trabaja en la obra del Señor de la misma manera que yo. | 10 Нехай, отже, ніхто ним не легковажить; і відпровадьте його в мирі, щоб прийшов до мене, бо я з братами на нього чекаю. |
11 Que nadie lo menosprecie. Ofrézcanle los medios necesarios para que se reúna conmigo, porque yo lo estoy esperando con los hermanos. | 11 А щодо брата Аполлоса, то я дуже його просив, щоб він пішов до вас із братами, та він не мав ніякої охоти тепер прибути; прийде, як буде догідний час. |
12 En cuanto a nuestro hermano Apolo, le insistí mucho para que fuera a visitarlos junto con los hermanos, pero él se negó rotundamente a hacerlo por ahora: irá cuando se le presente la ocasión. | 12 Чувайте, стійте у вірі, будьте мужні, кріпіться. |
13 Estén atentos, permanezcan firmes en la fe, compórtense varonilmente, sean fuertes. | 13 Нехай усе у вас діється в любові. |
14 Todo lo que hagan, háganlo con amor. | 14 А благаю вас, брати: Ви знаєте родину Степани, що вона первісток Ахаї і що вони віддали себе святим на службу; |
15 Una recomendación más, hermanos. Ustedes saben que Estéfanas y su familia –los primeros que abrazaron la fe en Acaya– han decidido consagrase al servicio de los hermanos. | 15 то щоб і ви також піддавалися таким людям і кожному, хто трудиться та працює з ними. |
16 Por eso, les ruego que ustedes, a su vez, sean solícitos con ellos, y no sólo con ellos, sino con todos los que colaboran en sus trabajos y esfuerzos. | 16 Я тішуся приходом Степани, Фортуната й Ахаїка: вони вашу неприявність заступили, |
17 Yo me alegré con la visita de Estéfanas, de Fortunato y de Acaico. Ellos llenaron el vacío que ustedes habían dejado, | 17 бо заспокоїли мій дух і ваш. Отож, шануйте таких. |
18 y han tranquilizado mi espíritu y el de ustedes. Sepan apreciarlos como corresponde. | 18 Вітають вас Церкви азійські. Вітають вас у Господі сердечно Акила і Прискилла з їхньою домашньою Церквою. |
19 Las iglesias de la provincia de Asia les envían saludos. También los saludan en el Señor, Aquila y Priscila, junto con los hermanos que se congregan en su casa. | 19 Всі брати вас вітають. Вітайте один одного святим цілунком. |
20 Todos los hermanos les envían saludos. Salúdense los unos a los otros con el beso santo. | 20 Привіт моєю рукою, Павловою. |
21 Este es mi saludo, de puño y letra: Pablo. | 21 Як хтось не любить Господа, анатема на нього! «Маран ата!» |
22 ¡Si alguien no ama al Señor, que sea maldito! «El Señor viene». | 22 Благодать Господа Ісуса з вами! |
23 Que la gracia del Señor Jesús permanezca con ustedes. | 23 Любов моя з усіма вами у Христі Ісусі! |
24 Yo los amo a todos ustedes en Cristo Jesús. | |