Job 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 Sofar de Naamá respondió, diciendo: | 1 Sofar iz Naama progovori tad i reče: |
2 Mis pensamientos me obligan a replicar, porque no puedo dominar mi excitación. | 2 »Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje |
3 Tengo que oír reproches injuriosos, pero mi inteligencia me inspira una respuesta. | 3 dok slušam ukore koji me sramote, al’ odgovor mudar um će moj već naći. |
4 ¿No sabes acaso que desde siempre, desde que el hombre fue puesto sobre la tierra, | 4 Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio, |
5 el júbilo de los malvados acaba pronto y la alegría del impío dura sólo un instante? | 5 da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička. |
6 Aunque su altura se eleve hasta el cielo y llegue a tocar las nubes con la cabeza, | 6 Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka, |
7 él perece para siempre, como sus excrementos, y sus conocidos preguntan: «¿Dónde está?». | 7 poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: ‘Gdje je sad on?’ |
8 Huye como un sueño, y nadie lo encuentra, desechado como una visión nocturna, | 8 Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog. |
9 El ojo que lo miraba no lo ve más, el lugar que ocupaba lo pierde de vista. | 9 Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti. |
10 Sus hijos indemnizan a los que él empobreció y sus propias manos restituyen las riquezas | 10 Njegovu će djecu gonit’ siromasi: rukama će svojim vraćati oteto. |
11 El vigor juvenil que llenaba sus huesos yace con él en el polvo. | 11 Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada. |
12 El mal era dulce a su boca y él lo disimulaba bajo su lengua; | 12 Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao; |
13 lo saboreaba y no lo soltaba, lo retenía en medio de su paladar; | 13 sladio se pazeć’ da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga. |
14 pero su comida se corrompe en las entrañas, es un veneno de víboras dentro de él. | 14 Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje. |
15 Tiene que vomitar las riquezas que tragó, Dios se las arranca de su vientre. | 15 Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat’ njemu iz utrobe. |
16 ¡El mamaba veneno de serpientes y lo mata la lengua de la víbora! | 16 Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina. |
17 Ya no ve más los arroyos de aceite ni los torrentes de miel y leche cuajada. | 17 Potoke ulja on gledat’ više neće, ni vidjet’ gdje rijekom med i mlijeko teku. |
18 Devuelve las ganancias sin tragarlas, y no disfruta de lo que lucró con sus negocios, | 18 Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat’ u plodu trgovine. |
19 porque oprimió y dejó sin amparo a los pobres, y usurpó casas que no había edificado. | 19 Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida, |
20 Su voracidad no conocía descanso y nada escapaba a sus deseos; | 20 jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti. |
21 nadie se libraba de su avidez, por eso no dura su prosperidad. | 21 Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće. |
22 En el colmo de la abundancia, lo asalta la angustia, le sobrevienen toda clase de desgracias. | 22 Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda. |
23 Mientras él llena su vientre, Dios descarga el ardor de su ira y hace llover el fuego de su enojo sobre él. | 23 I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut’ dažd strelica na meso njegovo. |
24 Si escapa del arma de hierro, lo traspasa el arco de bronce: | 24 Ako i izmakne gvozdenom oružju, lûk će mjedeni njega prostrijeliti. |
25 la flecha le sale por la espalda, y la punta fulgurante por el hígado. Lo invaden los terrores, | 25 Strijelu bi izvuk’o, al’ mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju, |
26 todas las tinieblas están reservadas para él, lo consume un fuego que nadie atiza y que devora lo que aún queda de su carpa. | 26 na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom. |
27 Los cielos revelan su iniquidad y la tierra se levanta contra él. | 27 Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže. |
28 Un diluvio se lleva su casa, una correntada, en el día de la ira. | 28 Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti. |
29 Esta es la porción que Dios asigna al malvado, la herencia que le tiene destinada. | 29 Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje.« |