1 Yahveh habló así a Moisés: | 1 И сказал Господь Моисею, говоря: |
2 «El día primero del primer mes alzarás la Morada de la Tienda del Encuentro. | 2 в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания, |
3 Allí pondrás el arca del Testimonio y cubrirás el arca con el velo. | 3 и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою; |
4 Llevarás la mesa y colocarás lo que hay que ordenar sobre ella; llevarás también el candelabro y pondrás encima las lámparas. | 4 и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его; |
5 Colocarás el altar de oro para el incienso delante del arca del Testimonio y colgarás la cortina a la entrada de la Morada. | 5 и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию. |
6 Colocarás el altar de los holocaustos ante la entrada de la Morada de la Tienda del Encuentro. | 6 и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания; |
7 Pondrás la pila entre la Tienda del Encuentro y el altar, y echarás agua en ella. | 7 и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды; |
8 En derredor levantarás el atrio y tenderás el tapiz a la entrada del atrio. | 8 и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора. |
9 Entonces tomarás el óleo de la unción y ungirás la Morada y todo lo que contiene. La consagrarás con todo su mobiliario y será cosa sagrada. | 9 И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята; |
10 Ungirás además el altar de los holocaustos con todos sus utensilios. Consagrarás el altar, y el altar será cosa sacratísima. | 10 помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая; |
11 Asimismo ungirás la pila y su base, y la consagrarás. | 11 и помажь умывальник и подножие его и освяти его. |
12 Después mandarás que Aarón y sus hijos se acerquen a la entrada de la Tienda del Encuentro y los lavarás con agua. | 12 И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою, |
13 Vestirás a Aarón con las vestiduras sagradas, le ungirás, y le consagrarás para que ejerza mi sacerdocio. | 13 и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне. |
14 Mandarás también que se acerquen sus hijos; los vestirás con túnicas, | 14 И сынов его приведи, и одень их в хитоны, |
15 los ungirás, como ungiste a su padre, para que ejerzan mi sacerdocio. Así se hará para que su unción les confiera un sacerdocio sempiterno de generación en generación.» | 15 и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их. |
16 Moisés hizo todo conforme a lo que Yahveh le había mandado. Así lo hizo. | 16 И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал. |
17 En el primer mes del año segundo, el día primero del mes, fue alzada la Morada. | 17 В первый месяц второго года, в первый [день] месяца поставлена скиния. |
18 Moisés alzó la Morada, asentó las basas, colocó sus tableros, metió sus travesaños y erigió sus postes. | 18 И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее, |
19 Después desplegó la Tienda por encima de la Morada y puso además por encima el toldo de la Tienda, como Yahveh había mandado a Moisés. | 19 распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею. |
20 Luego tomó el Testimonio y lo puso en el arca; puso al arca los varales y sobre ella colocó el propiciatorio en la parte superior. | 20 И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в [кольца] ковчега, и положил крышку на ковчег сверху; |
21 Llevó entonces el arca a la Morada, colgó el velo de protección y cubrió así el arca del Testimonio, como Yahveh había mandado a Moisés. | 21 и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею. |
22 Colocó también la mesa en la Tienda del Encuentro, al lado septentrional de la Morada, fuera del velo. | 22 И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы, |
23 Dispuso sobre ella las filas de los panes de la Presencia delante de Yahveh, como Yahveh había ordenado a Moisés. | 23 и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею. |
24 Luego instaló el candelabro en la Tienda del Encuentro, frente a la mesa, en el lado meridional de la Morada, | 24 И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии, |
25 y colocó encima las lámparas delante de Yahveh, como Yahveh había mandado a Moisés. | 25 и поставил лампады пред Господом, как повелел Господь Моисею. |
26 Asimismo puso el altar de oro en la Tienda del Encuentro, delante del velo; | 26 И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою |
27 y quemó sobre él incienso aromático como Yahveh había mandado a Moisés. | 27 и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею. |
28 A la entrada de la Morada colocó la cortina, | 28 И повесил завесу при входе в скинию; |
29 y en la misma entrada de la Morada de la Tienda del Encuentro colocó también el altar de los holocaustos, sobre el cual ofreció el holocausto y la oblación, como Yahveh había mandado a Moisés. | 29 и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею. |
30 Situó la pila entre la Tienda del Encuentro y el altar, y echó en ella agua para las abluciones; | 30 И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения, |
31 Moisés, Aarón y sus hijos se lavaron en ella las manos y los pies. | 31 и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои: |
32 Siempre que entraban en la Tienda del Encuentro y siempre que se acercaban al altar, se lavaban, como Yahveh había mandado a Moisés. | 32 когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею. |
33 Por fin alzó el atrio que rodeaba la Morada y el altar, y colgó el tapiz a la entrada del atrio. Así acabó Moisés los trabajos. | 33 И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело. |
34 La Nube cubrió entonces la Tienda del Encuentro y la gloria de Yahveh llenó la Morada. | 34 И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию; |
35 Moisés no podía entrar en la Tienda del Encuentro, pues la Nube moraba sobre ella y la gloria de Yahveh llenaba la Morada. | 35 и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию. |
36 En todas las marchas, cuando la Nube se elevaba de encima de la Morada, los israelitas levantaban el campamento. | 36 Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое; |
37 Pero si la Nube no se elevaba, ellos no levantaban el campamento, en espera del día en que se elevara. | 37 если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось, |
38 Porque durante el día la Nube de Yahveh estaba sobre la Morada y durante la noche había fuego a la vista de toda la casa de Israel. Así sucedía en todas sus marchas. | 38 ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их. |