Proverbia 11
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Біблія |
|---|---|
| 1 Statera dolosa abominatio est apud Dominum, et pondus æquum voluntas ejus. | 1 Вага фальшива — для Господа гидка, | а вірні важки йому угодні. |
| 2 Ubi fuerit superbia, ibi erit et contumelia ; ubi autem est humilitas, ibi et sapientia. | 2 Як прийде гордість, прийде й ганьба, | з покірливими ж — мудрість. |
| 3 Simplicitas justorum diriget eos, et supplantatio perversorum vastabit illos. | 3 Досконалість праведних вестиме їх, | зрадливих погубить їхнє лукавство. |
| 4 Non proderunt divitiæ in die ultionis ; justitia autem liberabit a morte. | 4 Багатство в день гніву — без користи, | від смерти рятує справедливість. |
| 5 Justitia simplicis diriget viam ejus, et in impietate sua corruet impius. | 5 Справедливість чесного вирівнює йому дорогу; | безбожний із-за своєї безбожности гине. |
| 6 Justitia rectorum liberabit eos, et in insidiis suis capientur iniqui. | 6 Справедливість праведних їх рятує, | підступні заплутаються у власній злобі. |
| 7 Mortuo homine impio, nulla erit ultra spes, et exspectatio sollicitorum peribit. | 7 Умре безбожний, загине і його надія; | сподівання сильних змарнується. |
| 8 Justus de angustia liberatus est, et tradetur impius pro eo. | 8 Праведник з біди спасеться, | замість нього ж влетить у неї безбожник. |
| 9 Simulator ore decipit amicum suum ; justi autem liberabuntur scientia. | 9 Устами нечестивий губить свого ближнього; | праведники своїм знанням спасуться. |
| 10 In bonis justorum exsultabit civitas, et in perditione impiorum erit laudatio. | 10 Як праведним щастить, радіє місто; | як гинуть грішники, веселі крики лунають. |
| 11 Benedictione justorum exaltabitur civitas, et ore impiorum subvertetur. | 11 Благословенням праведників місто йде угору, | устами грішників — занепадає. |
| 12 Qui despicit amicum suum indigens corde est ; vir autem prudens tacebit. | 12 Хто гордує ближнім, той недоумок; | розумний чоловік мовчить. |
| 13 Qui ambulat fraudulenter, revelat arcana ; qui autem fidelis est animi, celat amici commissum. | 13 Обмовник таємницю виявляє, | а вірний чоловік справу приховує. |
| 14 Ubi non est gubernator, populus corruet ; salus autem, ubi multa consilia. | 14 Де нема розумного управління; народ занепадає; | а де багато дорадників, там справи стоять добре. |
| 15 Affligetur malo qui fidem facit pro extraneo ; qui autem cavet laqueos securus erit. | 15 Біду на себе накликає, хто ручиться за чужого; | а хто поруку уникає, той безпечний. |
| 16 Mulier gratiosa inveniet gloriam, et robusti habebunt divitias. | 16 Ласкава жінка славу здобуває; | трудящі приходять до багатства. |
| 17 Benefacit animæ suæ vir misericors ; qui autem crudelis est, etiam propinquos abjicit. | 17 Чоловік милосердний творить добро собі самому, | жорстокий мучить власне тіло. |
| 18 Impius facit opus instabile, seminanti autem justitiam merces fidelis. | 18 Безбожник заробляє платню обманливу; | хто ж сіє правду, той має певну нагороду. |
| 19 Clementia præparat vitam, et sectatio malorum mortem. | 19 Постійна справедливість до життя прямує; | хто ж гониться за злом, той гониться за смертю. |
| 20 Abominabile Domino cor pravum, et voluntas ejus in iis qui simpliciter ambulant. | 20 Огидні для Господа лукаві серцем, | та любі йому ті, хто ходять бездоганно. |
| 21 Manus in manu non erit innocens malus ; semen autem justorum salvabitur. | 21 Можна ручитися, що безбожник не уникне кари; | потомство ж праведних спасеться. |
| 22 Circulus aureus in naribus suis, mulier pulchra et fatua. | 22 Що у свинячім рилі золота каблучка, | те гарна жінка, якій бракує глузду. |
| 23 Desiderium justorum omne bonum est ; præstolatio impiorum furor. | 23 Бажання праведних — тільки добро, | сподівання безбожних — гнів. |
| 24 Alii dividunt propria, et ditiores fiunt ; alii rapiunt non sua, et semper in egestate sunt. | 24 Той сипле щедро, і йому ще прибуває, | а той скупий надміру і убожіє. |
| 25 Anima quæ benedicit impinguabitur, et qui inebriat, ipse quoque inebriabitur. | 25 Душа, що благо діє, разбагатіє; | хто зрошує, той теж буде зрошений. |
| 26 Qui abscondit frumenta maledicetur in populis ; benedictio autem super caput vendentium. | 26 Хто хліб ховає, того клястимуть люди; | хто ж його продає, на голову тому — благословення. |
| 27 Bene consurgit diluculo qui quærit bona ; qui autem investigator malorum est, opprimetur ab eis. | 27 Хто добра шукає, той знаходить ласку; | а хто шукає лиха, над тим воно сходить. |
| 28 Qui confidit in divitiis suis corruet : justi autem quasi virens folium germinabunt. | 28 Хто на багатство покладається, той упаде; | а праведні, як листя, будуть зеленіти. |
| 29 Qui conturbat domum suam possidebit ventos, et qui stultus est serviet sapienti. | 29 Хто держить дім свій у безладді, успадкує вітер; | і дурень буде рабом мудрого. |
| 30 Fructus justi lignum vitæ, et qui suscipit animas sapiens est. | 30 Плід праведного — дерево життя, | а мудрий здобуває душі. |
| 31 Si justus in terra recipit, quanto magis impius et peccator ! | 31 Коли праведник матиме на землі відплату, | скільки ж більше — злий та грішник. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ