Genesis 11
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Біблія |
|---|---|
| 1 Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem. | 1 Уся земля мала одну мову й одні слова. |
| 2 Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Sennaar, et habitaverunt in eo. | 2 І сталося, що люди, пересуваючися зо сходу, знайшли рівнину в Шінеар-краю й осілись там. |
| 3 Dixitque alter ad proximum suum : Venite, faciamus lateres, et coquamus eos igni. Habueruntque lateres pro saxis, et bitumen pro cæmento : | 3 Вони сказали один до одного: Нумо лишень робити цеглу та випалювати її. І була цегла їм за камінь, а земляна смола за заправу. |
| 4 et dixerunt : Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cujus culmen pertingat ad cælum : et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras. | 4 Та й сказали: Ану збудуймо собі місто й вежу з верхом до неба та й утворім собі ім’я, щоб ми не розпорошувались по всій землі. |
| 5 Descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrim, quam ædificabant filii Adam, | 5 Тоді зійшов Господь побачити місто й вежу, що їх сини чоловічі будували |
| 6 et dixit : Ecce, unus est populus, et unum labium omnibus : c?peruntque hoc facere, nec desistent a cogitationibus suis, donec eas opere compleant. | 6 і мовив Господь: Оце вони один народ і мова в них усіх одна, і це щойно початок їхньої праці: тож що вони не задумають, не буде їм важко зробити. |
| 7 Venite igitur, descendamus, et confundamus ibi linguam eorum, ut non audiat unusquisque vocem proximi sui. | 7 Отож зійдімо наниз і помішаймо там їх мову, щоб не розуміли одне одного. |
| 8 Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras, et cessaverunt ædificare civitatem. | 8 І розсіяв їх Господь звідтіля по всій землі, й вони перестали будувати місто. |
| 9 Et idcirco vocatum est nomen ejus Babel, quia ibi confusum est labium universæ terræ : et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum. | 9 Тому то названо його Бабел (Вавилон), бо там Господь помішав мову всієї землі й звідти розсіяв їх Господь по всій землі. |
| 10 Hæ sunt generationes Sem : Sem erat centum annorum quando genuit Arphaxad, biennio post diluvium. | 10 Ось родовід Сима: як Симові було сто років, він породив Арпахшада, два роки після потопу. |
| 11 Vixitque Sem, postquam genuit Arphaxad, quingentis annis : et genuit filios et filias. | 11 Породивши Арпахшада, жив Сим ще 500 років і зродив синів та дочок. |
| 12 Porro Arphaxad vixit triginta quinque annis, et genuit Sale. | 12 Як Арпахшадові було 35 років, він породив Шелаха; |
| 13 Vixitque Arphaxad, postquam genuit Sale, trecentis tribus annis : et genuit filios et filias. | 13 породивши Шелаха, жив Арпахшад 403 роки і породив синів та дочок. |
| 14 Sale quoque vixit triginta annis, et genuit Heber. | 14 Як Шелахові було 30 років, він породив Евера; |
| 15 Vixitque Sale, postquam genuit Heber, quadringentis tribus annis : et genuit filios et filias. | 15 породивши Евера, жив Шелах 403 роки і породив синів та дочок. |
| 16 Vixit autem Heber triginta quatuor annis, et genuit Phaleg. | 16 Як Еверові було 34 роки, він породив Пелега; |
| 17 Et vixit Heber postquam genuit Phaleg, quadringentis triginta annis : et genuit filios et filias. | 17 породивши Пелега, жив Евер 430 роки і породив синів та дочок. |
| 18 Vixit quoque Phaleg triginta annis, et genuit Reu. | 18 Як Пелегові було 30 років, він породив Реу; |
| 19 Vixitque Phaleg, postquam genuit Reu, ducentis novem annis : et genuit filios et filias. | 19 породивши Реу, жив Пелег 209 роки і породив синів та дочок. |
| 20 Vixit autem Reu triginta duobus annis, et genuit Sarug. | 20 Як Реу було 32 роки, він породив Серуга; |
| 21 Vixit quoque Reu, postquam genuit Sarug, ducentis septem annis : et genuit filios et filias. | 21 породивши Серуга, жив Реу 207 років і породив синів та дочок. |
| 22 Vixit vero Sarug triginta annis, et genuit Nachor. | 22 Як Серугові було 30 років, зін породив Нахора; |
| 23 Vixitque Sarug, postquam genuit Nachor, ducentis annis : et genuit filios et filias. | 23 породивши Нахора, жив Серуг 200 років і породив синів та дочок. |
| 24 Vixit autem Nachor viginti novem annis, et genuit Thare. | 24 Як Нахорові було 29 років, він породив Тераха; |
| 25 Vixitque Nachor, postquam genuit Thare, centum decem et novem annis : et genuit filios et filias. | 25 породивши Тераха, жив Нахор 119 років і породив синів та дочок. |
| 26 Vixitque Thare septuaginta annis, et genuit Abram, et Nachor, et Aran. | 26 Як Терахові було 70 років, він породив Аврама, Нахора і Гарана. |
| 27 Hæ sunt autem generationes Thare : Thare genuit Abram, Nachor et Aran. Porro Aran genuit Lot. | 27 Оце родовід Тераха. У Тераха народилися Аврам, Нахор і Гаран. Гаран же породив Лота, |
| 28 Mortuusque est Aran ante Thare patrem suum, in terra nativitatis suæ, in Ur Chaldæorum. | 28 і помер Гаран на очах батька свого, в своїм ріднім краю, в Урі Халдейськім. |
| 29 Duxerunt autem Abram et Nachor uxores : nomen uxoris Abram, Sarai : et nomen uxoris Nachor, Melcha filia Aran, patris Melchæ, et patris Jeschæ. | 29 І взяли собі Аврам і Нахор жінок, жінка ж Аврама звалася Сараї, а жінка Нахора звалась Мілка, дочка Гарана, що був батьком Мілки й батьком Іски. |
| 30 Erat autem Sarai sterilis, nec habebat liberos. | 30 Сараї ж була неплідна, не мала дітей. |
| 31 Tulit itaque Thare Abram filium suum, et Lot filium Aran, filium filii sui, et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldæorum, ut irent in terram Chanaan : veneruntque usque Haran, et habitaverunt ibi. | 31 Взяв Терах Аврама, свого сина, та Лота, свого внука, сина Гарана, і Сараї, свою невістку, жінку Аврама, свого сина, та й з ними вийшов з Уру Халдейського, щоб іти в Ханаан-край. Так прийшли вони в Харан і там осілись. |
| 32 Et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum, et mortuus est in Haran. | 32 Терах прожив 205 років, і вмер Терах у Харані. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ