1 Il mio cuore si rallegra in lo Signore, e il mio corno si è esaltato nel mio Iddio; la mia bocca si è dilatata sopra gli miei nemici, però ch' io mi sono rallegrata nella tua salute. | 1 and as she worshiped the LORD, she said: |
2 Non è veruno santo, come il Signore; e non è veruno Iddio oltre te, e non è veruno forte, come il nostro Iddio. | 2 There is no Holy One like the LORD; |
3 Non vogliate moltiplicare di parlare le cose alte, gloriandovi; dispartansi le cose antiche della bocca vostra, però che il Signore sì è Signore delle scienze, e a lui sono apparecchiati tutti i pensieri. | 3 "Speak boastfully no longer, |
4 L'arco de' forti è vinto, e gl' infermi sono di fortezza accinti. | 4 The bows of the mighty are broken, |
5 Li saziati prima, s' allogarono per lo pane; e gli affamati furono saziati, insino che la sterile partorì più figliuoli; e quella ch' avea molti figliuolì si è infermata. | 5 he well-fed hire themselves out for bread, |
6 Mortifica il Signore e vivifica, mena all' inferno e rimena. | 6 "The LORD puts to death and gives life; |
7 Il Signore fa il povero e arricchisce, abbassa e lieva in alto. | 7 The LORD makes poor and makes rich, |
8 Suscita il povero dalla polvere, e rizza il povero dello isterco, acciò che segga coi principi, e tenga la sedia della gloria; però che del Signore sono gli punti della terra, sopra i quali puose la sua rotondità. | 8 He raises the needy from the dust; |
9 Gli piedi de' suoi santi egli serverà, e gli empii taceranno nelle tenebre; però che l' uomo non sarà santificato nella sua fortezza. | 9 He will guard the footsteps of his faithful ones, |
10 Gli avversarii del Signore temeranno lui; e tonerà il cielo sopra di loro; il Signore giudicherà i fini della terra, e darà lo imperio al suo re, e solleverà il corno del suo cristo. | 10 the LORD'S foes shall be shattered. |
11 Ed Elcana ritornò in casa sua in Ramata: il fanciullo era ministro, nel cospetto di Dio, dinanzi a Eli sacerdote. | 11 When Elkanah returned home to Ramah, the child remained in the service of the LORD under the priest Eli. |
12 Ma li figliuoli di Eli erano figliuoli del diavolo, non conoscendo Iddio, | 12 Now the sons of Eli were wicked; they had respect neither for the LORD |
13 nè l'offizio del sacerdote al popolo; ma qualunque volea sacrificare (a Dio) suo sacrifizio, venia il fanciullo del sacerdote, quando la carne (sua) si cocea, e avea uno uncino di ferro con tre denti in mano. | 13 nor for the priests' duties toward the people. When someone offered a sacrifice, the priest's servant would come with a three-pronged fork, while the meat was still boiling, |
14 E mettealo nel laveggio o paiolo o pentola; e ciò che l' uncino pigliava, togliea il sacerdote a sè; e così facea a tutto Israel che venia in Silo. | 14 and would thrust it into the basin, kettle, caldron, or pot. Whatever the fork brought up, the priest would keep. That is how all the Israelites were treated who came to the sanctuary at Shiloh. |
15 Eziandio prima che offerissono il grasso, venia il fanciullo del sacerdote, e dicea a quello che volea sacrificare: dammi la carne, e io la cocerò al sacerdote; chè io non toglierò da te la carne cotta, ma cruda. | 15 In fact, even before the fat was burned, the priest's servant would come and say to the man offering the sacrifice, "Give me some meat to roast for the priest. He will not accept boiled meat from you, only raw meat." |
16 Quello che sacrificava, rispondea: ardasi prima oggi il grasso secondo l'usanza (dell' ostia), e tu ne togli poi quantunque ne desidera la tua anima. E quelli rispondea a lui: non sarà così, anzi me la darai te stesso; e se non me la darai, io te la torrò per forza. | 16 And if the man protested to him, "Let the fat be burned first as is the custom, then take whatever you wish," he would reply, "No, give it to me now, or else I will take it by force." |
17 Onde era il peccato di quelli giovani molto grande in cospetto di Dio; imperò che ritraevano gli uomini dal sacrifizio di Dio. | 17 Thus the young men sinned grievously in the presence of the LORD; they treated the offerings to the LORD with disdain. |
18 E Samuel fanciullo ministrava nel cospetto di Dio, vestito di vestimenta, chiamata EFOD, di lino. | 18 Meanwhile the boy Samuel, girt with a linen apron, was serving in the presence of the LORD. |
19 E la sua madre gli facea una piccola tunica, la quale gli portava in tempo ordinato, ascendendo con lo suo marito a sacrificare ostia solenne (e il suo voto). | 19 His mother used to make a little garment for him, which she would bring him each time she went up with her husband to offer the customary sacrifice. |
20 Ed Eli benedisse Elcana e la sua moglie, e dissegli il Signore ti renda seme di questa femina, per questo che tu hae prestato al Signore. E ritornarono al luogo suo. | 20 And Eli would bless Elkanah and his wife, as they were leaving for home. He would say, "May the LORD repay you with children from this woman for the gift she has made to the LORD!" |
21 E visitò Iddio Anna; e concepette, e partorì tre figliuoli e due figliuole; e il fanciullo Samuel fu magnificato appo Iddio. | 21 The LORD favored Hannah so that she conceived and gave birth to three more sons and two daughters, while young Samuel grew up in the service of the LORD. |
22 Ed Eli era molto vecchio, e intese tutte le cose, e come i figliuoli suoi faceano a tutto Israel, e come loro dormivano colle femine che guardavano all' uscio del tabernacolo. | 22 When Eli was very old, he heard repeatedly how his sons were treating all Israel (and that they were having relations with the women serving at the entry of the meeting tent). |
23 E disse loro: perchè fate voi così fatte cose pessime, le quali io odo da tutto il popolo? | 23 So he said to them: "Why are you doing such things? |
24 Figliuoli miei, non fate così: però che non è buona fama quella ch' io odo, che facciate errare il popolo di Dio. | 24 No, my sons, you must not do these things! It is not a good report that I hear the people of the LORD spreading about you. |
25 Se l'uomo peccherà contro ad alcuno uomo, Iddio gli puote essere propizio; ma se l' uomo peccherà contro a Dio, chi orerà per lui? E non udirono la voce del padre loro; però che Dio gli volle uccidere. | 25 If a man sins against another man, one can intercede for him with the LORD; but if a man sins against the LORD, who can intercede for him?" But they disregarded their father's warning, since the LORD had decided on their death. |
26 Ma il fanciullo Samuel cresceva, e faceasi buono; e piacea così a Dio, come agli uomini. | 26 Meanwhile, young Samuel was growing in stature and in worth in the estimation of the LORD and of men. |
27 E uno uomo di Dio venne ad Eli, e disse : Iddio dice queste cose: non mi sono io rivelato manifestamente alla casa del tuo padre, essendo ella in Egitto in casa di Faraone? | 27 A man of God came to Eli and said to him: "This is what the LORD says: 'I went so far as to reveal myself to your father's family when they were in Egypt as slaves to the house of Pharaoh. |
28 Ed elessi lui di tutte le tribù d' Israel a me in sacerdote, acciò ch' egli ascendesse al mio altare, e offerisse a me lo incenso, e portasse la veste sacerdotale nel mio cospetto; e diedi alla casa del tuo padre tutte le cose de' sacrificii de' figliuoli d' Israel. | 28 I chose them out of all the tribes of Israel to be my priests, to go up to my altar, to burn incense, and to wear the ephod before me; and I assigned all the oblations of the Israelites to your father's family. |
29 Perchè cacciaste voi la mia vittima col calcio, e gli miei doni, li quali io comandai che fossero offerti nel tempio; e più hai onorato gli tuoi figliuoli, che me, acciò che voi mangiaste le primizie di ogni sacrifizio del mio popolo d' Israel? | 29 Why do you keep a greedy eye on my sacrifices and on the offerings which I have prescribed? And why do you honor your sons in preference to me, fattening yourselves with the choicest part of every offering of my people Israel?' |
30 E imperò dice il Signore d' Israel: parlando io parlai, che la casa tua e la casa del padre tuo ministrasse nel mio cospetto, insino in sempiterno. Ora dice il Signore: non sia unque questo; ma chiunque glorificherà me, io glorificherò lui; e chi dispregerà me, saranno vili. | 30 This, therefore, is the oracle of the LORD, the God of Israel: 'I said in the past that your family and your father's family should minister in my presence forever. But now,' the LORD declares, 'away with this! for I will honor those who honor me, but those who spurn me shall be accursed. |
31 Ecco che verranno dì; e io taglierò il tuo braccio, e il braccio della casa del tuo padre; e non sarà vecchio in casa tua. | 31 Yes, the time is coming when I will break your strength and the strength of your father's family, so that no man in your family shall reach old age. |
32 E vedrai nel tempio il tuo emulo, in tutte le cose prospere d' Israel; e non sarà vecchio in casa tua per verun tempo. | 32 You shall witness as a disappointed rival all the benefits enjoyed by Israel, but there shall never be an old man in your family. |
33 Ma non torrò però, in tutto, uomo di te dal mio altare; ma acciò che i tuoi occhii vegnano meno e la tua anima venga meno (per tristizia); e grande parte della tua casa morrà, quando sarà pervenuta alla etade perfetta. | 33 I will permit some of your family to remain at my altar, to wear out their eyes in consuming greed; but the rest of the men of your family shall die by the sword. |
34 E questo sarà a te segno di ciò che dee venire a' due tuoi figliuoli Ofni e Finees; in uno dì moriranno amendue. | 34 You shall have a sign in what will happen to your two sons, Hophni and Phinehas: both shall die on the same day. |
35 E io susciterò a me uno sacerdote fedele, il quale faccia secondo il mio cuore e la mia anima; e io edificherò a lui casa fedele, e anderà nel cospetto del mio cristo per tutti i dì. | 35 I will choose a faithful priest who shall do what I have in heart and mind. I will establish a lasting house for him which shall function in the presence of my anointed forever. |
36 E interverrà che qualunque sarà rimaso di casa tua, (altri) verrà ad orare per lui, e offerire il denaro dell' ariento e la torta del pane, e dirà: io ti prego che tu mi ricevi ad una parte sacerdotale, e ch' io mangi la fetta del pane. | 36 Then whoever is left of your family will come to grovel before him for a piece of silver or a loaf of bread, and will say: Appoint me, I beg you, to a priestly function, that I may have a morsel of bread to eat.'" |