1 E fue la sorte de' figliuoli di Giuda, e la parte è questa: dal termine (e confine) di Edom insino al deserto di Sin verso il mezzogiorno, e insino all'ultima parte dell' austro. | 1 Now the lot of the children of Juda by their kindreds was this: From the frontier of Edom, to the desert of Sin southward, and to the uttermost part of the south coast. |
2 Il suo cominciamento (e principio di sopra) suso dal mare salsissimo, e dalla lingua (cioè da una parte delle cittadi sotto questo mare) il quale ragguarda verso il mezzo giorno. | 2 Its beginning was from the top of the most salt sea, and from the bay thereof, that looketh to the south. |
3 E discende verso la salita dello scorpione, e passa oltre nella contrada di Sina; e sale in Cadesbarne, e viene insino a Esron, salendo suso ad Addar e torniando Carcaa. | 3 And it goeth out towards the ascent of the Scorpion, and passeth on to Sina: and ascendeth into Cadesbarne, and reacheth into Esron, going up to Addar, and compassing Carcaa. |
4 E quindi passando viene in Asemona, e viene insino al torrente d' Egitto; e ancora saranno i suoi termini (e i suoi confini) al mare grande. Qui sarà la fine della parte del mezzodì. | 4 And from thence passing along into Asemona, and reaching the torrent of Egypt: and the bounds thereof shall be the great sea, this shall be the limit of the south coast. |
5 Ma dall'oriente sarà il principio il mare salsissimo insino all' ultima parte del (fiume) Giordano; e quella ultima parte, la quale ragguarda l' aquilone, è dalla lingua (cioè la punta ovvero capo) di mare (ovvero coda) insino a quel fiume Giordano medesimo. | 5 But on the east side the beginning shall be the most salt sea even to the end of the Jordan: and towards the north, from the bay of the sea unto the same river Jordan. |
6 E sale il termine (e il confine) in Bet-agla, e passa d'aquilone in Bet-araba, salendo suso alla pietra di Boen figliuolo di Ruben, | 6 And the border goeth up into Beth-Hagla, and passeth by the north into Beth-Araba: going up to the stone of Boen the son of Ruben. |
7 e (andando e) tendendo insino al termine (e confine) di Debera della valle d' Acor, di verso d' acquilone riguardando Galgala, la quale sì è di verso (e dirimpetto) a salire suso ad Adommim, dalla parte australe del torrente (dell' acqua); e passano l'acque, le quali si chiamano FONTE DI SOLE; e saranno l' uscite sue alla fonte di Rogel. | 7 And reaching as far as the borders of Debara from the valley of Achor, and so northward looking towards Galgal, which is opposite to the ascent of Adommin, on the south side of the torrent: and the border passeth the waters that are called the fountain of the sun: and the goings out thereof shall be at the fountain Rogel. |
8 E sale suso per la via della valle del figliuolo di Ennom da lato di Gebuseo dal mezzodi, questa sì è Ierusalem; e quindi levandosi suso alla volta del capo del monte, il quale è verso Geennom dall'occidente suso del capo della valle di Rafaim verso l' aquilone. | 8 And it goeth up by the valley of the son of Ennom on the side of the Jebusite towards the south, the same is Jerusalem: and thence ascending to the top of the mountain, which is over against Geennom to the west in the end of the valley of Raphaim, northward. |
9 E passa suso dalla cima del monte insino alla fonte dell' acqua di Neftoa, e viene insino a' campi del monte di Efron; (e va giuso) e chinasi in Baala, la quale si chiama CARIATIARIM, cioè cittade di selve. | 9 And it passeth on from the top of the mountain to the fountain of the water of Nephtoa: and reacheth to the towns of mount Ephron: and it bendeth towards Baala, which is Cariathiarim, that is to say, the city of the woods. |
10 E circuisce di Baala verso l'occidente insino al monte di Seir; e passa a lato del monte di Iarim dall'aquilone in Cheslon; e va giuso in Betsames, e passa in Tamna. | 10 And it compasseth from Baala westward unto mount Seir: and passeth by the side of mount Jarim to the north into Cheslon: and goeth down into Bethsames, and passeth into Thamna. |
11 E riesce verso aquilone della parte d' Accaron da lato, (e vassene giuso) e china in Secrona, e passa il monte di Baala; e viensene in Iebneel, e del mare maggiore conchiude la fine verso l'occidente. | 11 And it reacheth northward to a part of Accaron at the side: and bendeth to Sechrona, and passeth mount Baala: and cometh into Jebneel, and is bounded westward with the great sea. |
12 Questi sono i termini (e li confini) de' figliuoli di Giuda, intorno ai suoi (parenti e) cognati. | 12 These are the borders round about of the children of Juda in their kindreds. |
13 Ma a Caleb, figliuolo di Iefone, sì diede parte nel mezzo de' figliuoli di Giuda, sì come Iddio Signore gli avea comandato, cioè Cariatarbe del padre di Enac, ed ella si chiama Ebron. | 13 But to Caleb the son of Jephone he gave a portion in the midst of the children of Juda, as the Lord had commanded him: Cariath-Arbe the father of Enac. which is Hebron. |
14 E (caccionne fuori e) spensene Caleb tre figliuoli di Enac, cioè Sesai e Aiman e Tolmai della schiatta di Enac. | 14 And Caleb destroyed out of it the three sons of Ehac, Sesai and Ahiman. and Tholmai of the race of Enac. |
15 E poi (vegnendo e) partendosi quindi, venne agli abitatori di Dabir, la quale in prima si chiamava CARIATSEFER, cioè la cittade delle lettere. | 15 And going up from thence he came to the inhabitants of Dabir, which before was called Cariath-Sepher, that is to say, the city of letters. |
16 Disse Caleb: chi isconfiggerà Cariatsefer, e sì 'l piglierà, io gli darò Axam, la figliuola mia, per moglie. | 16 And Caleb said: He that shall smite Cariath-Sepher, and take it, I will give him Axa my daughter to wife. |
17 E pigliolla Otoniel, il figliuolo di Cenez, il fratello di Caleb più giovane; e quegli gli diede la figliuola sua Axam per moglie. | 17 And Othoniel the son of Cenez, the younger brother of Caleb, took it: and he gave him Axa his daughter to wife. |
18 I quali andando insieme, sì la consigliò (e fecele dire) il marito suo, ch' ella addomandasse uno campo del padre suo; e sedendo in su l'asino, sospirò; alla quale disse Caleb il padre: che hai tu? (disse quegli.) | 18 And as they were going together, she was moved by her husband to ask a field of her father, and she sighed as she sat on her ass. And Caleb said to her: What aileth thee? |
19 E quella rispuose (e disse): dàmmi la benedizione tua; tu m' hai data la terra australe arida e secca; (dàmmi e) aggiugnimi una terra da inacquare (e terra grassa e inaffiata). E quelli le diede uno rivo di sopra e uno rivo di sotto. | 19 But she answered: Give me a blessing: thou hast given me a southern and dry land, give me also a land that is watered. And Caleb gave her the upper and the nether watery ground. |
20 Questa sì è la possessione de' figliuoli della schiatta di Giuda, secondo i loro parentadi. | 20 This is the possession of the tribe of the children of Juda by their kindreds. |
21 Ed erano cittadi dalle ultime parti de' figliuoli di Giuda, a lato a' termini di Edom; (in prima) dal mezzodì si è Cabsel ed Eder e lagur, | 21 And the cities from the uttermost parts of the children of Juda by the borders of Edom to the south, were Cabseel and Eder and Jagur, |
22 e Cina e Dimona e Adada, | 22 And Cina and Dimona and Adada, |
23 e Cades e Asor e Ietnam, | 23 And Cades and Asor and Jethnam, |
24 e Zif e Telem e Balot, | 24 Ziph and Telem and Baloth, |
25 e Asor nova e Cariot, Esron; questa si è | 25 New Asor and Carioth, Hesron, which is Asor. |
26 Amam, Sama e Molada, | 26 Amam, Sama and Molada, |
27 Aser Gadda, Assemon, Betfelet, | 27 And Asergadda and Hassemon and Bethphelet, |
28 e Asersual e Bersabee e Baziotia, | 28 And Hasersual and Bersabee and Baziothia, |
29 Baala e Jim ed Esem, | 29 And Baala and Jim and Esem, |
30 ed Eltolad e Cesil e Arma, | 30 And Eltholad and Cesil and Harma, |
31 Siceleg e Medemena e Sensenna, | 31 And Siceleg and Medemena and Sensenna, |
32 Lebaot e Selim e Aen e Remmom; tutte queste cittadi sono ventinove, e le ville loro. | 32 Lebaoth and Selim and Aen and Remmon: all the cities twenty-nine, and their villages. |
33 Ma nelli piani sono queste: Estaol [e Sarea] e Asena, | 33 But in the plains: Estaol and Sarea and Asena, |
34 e Zanoe ed Engannim e Tafua ed Enaim, | 34 And Zanoe and Engannim and Taphua and Enaim, |
35 e Ierimot e Adullam e Socco e Azeca, | 35 And Jerimoth and Adullam, Socho and Azeca, |
36 e Saraim e Aditaim e Gedera e Gederotaim; sono cittadi quattordeci colle loro ville. | 36 And Saraim and Adithaim and Gedera and Gederothaim: fourteen cities, and their villages. |
37 Poi si è Sanan e Adassa e Magdalgad, | 37 Sanan and Hadassa and Magdalgad, |
38 Delean e Masefa e Iectel, | 38 Delean and Masepha and Jecthel, |
39 e Lachis, Bascat ed Eglon, | 39 Lachis and Bascath and Eglon, |
40 e Chebbon e Leeman e Cetlis, | 40 Chebbon and Leheman and Cethlis, |
41 e Giderot, Betdagon e Naama e Maceda; le quali sono cittadi XVI e le loro ville. | 41 And Gideroth and Bethdagon and Naama and Maceda: sixteen cities, and their villages. |
42 Poi si è Labana ed Eter e Asan, | 42 Labana and Ether and Asan, |
43 e Iefta ed Esna e Nesib, | 43 Jephtha and Esna and Nesib, |
44 e Ceila e Aczib e Maresa; le quali sono cittadi nove e le ville loro. | 44 And Ceila and Achzib and Maresa: nine cities, and their villages. |
45 Poi sì è Accaron colle ville e abitazioni e campi suoi. | 45 Accaron with the towns and villages thereof. |
46 Da Accaron insino al mare, tutte quante quelle cose le quali s' appartengono ad Azoto, e le ville sue. | 46 From Accaron even to the sea: all places that lie towards Azotus and the villages thereof. |
47 Azoto con le sue ville, abitazioni e campi; Gaza coi campi e le sue ville, insino al torrente di Egitto; il suo termine (e confine) si è il mare maggiore. | 47 Azotus with its towns and villages. Gaza with its towns and villages, even to the torrent of Egypt, and the great sea that is the border thereof. |
48 E nel monte: Samir e Ieter e Socot, | 48 And in the mountain Samir and Jether and Socoth, |
49 e Danna e Cariatsenna; questa si è Dabir; | 49 And Danna and Cariath-senna, this is Dabir : |
50 e Anab e Istemo e Anim, | 50 Anab and Istemo and Anim, |
51 Gosen e Olon e Gilo; le quali sono cittadi undici, e le loro ville. | 51 Gosen and Olon and Gilo: eleven cities and their villages. |
52 Poi si è Arab e Ruma ed Esaan, | 52 Arab and Ruma and Esaan, |
53 e Ianum e Betafua e Afeca, | 53 And Janum and Beththaphua and Apheca, |
54 e Atmata e Cariatarbe; questa si è Ebron; e Sior, le quali sono cittadi VIIII, e le loro ville. | 54 Athmatha and Cariath-Arbe, this is Hebron and Sior: nine cities and their villages. |
55 Poi è Maon e Carmel e Zif e Iota, | 55 Maon and Carmel and Ziph and Jota, |
56 Iesrael e Iucadam e Zanoe, | 56 Jezrael and Jucadam and Zanoe, |
57 Accain, Gabaa e Tamna; le quali sono cittadi X e le ville loro; | 57 Accain, Gabaa and Thamna: ten cities and their villages. |
58 Allul e Bessur e Gedor, | 58 Halhul, and Bessur, and Gedor, |
59 Maret e Betanot, ed Eltecon; le quali sono sei cittadi e le ville loro. | 59 Mareth, and Bethanoth, and Eltecon: six cities and their villages. |
60 Poi si è Cariatbaal; questa si è Cariatiarim, cittade di selve; e Arebba; sono cittadi due, e le loro ville. | 60 Cariathbaal, the same is Cariathiarim, the city of woods, and Arebba: two cities and their villages. |
61 Poi si è nel deserto Betaraba, Meddin e Sacaca, | 61 In the desert Betharaba, Meddin and Sachacha, |
62 Nebsan e la cittade del sale ed Engaddi; le quali sono cittadi sei colle loro ville (fanno tutte insieme CXV cittadi). | 62 And Nebsan, and the city of salt, and Engaddi: six cities and their villages. |
63 Ma lo Iebuseo, abitatore di Ierusalem, non potero ispegnere i figliuoli di Giuda; e abitò il Iebuseo con i figliuoli di Giuda in Ierusalem insino al presente di (d' oggi). | 63 But the children of Juda could not destroy the Jebusite that dwelt in Jerusalem: and the Jebusite dwelt with the children of Juda in Jerusalem until this present day. |