Scrutatio

Mercoledi, 14 maggio 2025 - San Mattia ( Letture di oggi)

Epistola di Santo Paulo alli Filippensi 4


font
BIBBIA VOLGAREKING JAMES BIBLE
1 Adunque, carissimi miei e desideratissimi, li quali siete mio gaudio e la mia corona, così [state] nel Signore, carissimi.1 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
2 E priego Evodia e Sintiche, che quello medesimo sentano nel Signore.2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
3 Ed eziandio priego te, germano uguale, che tu aiuti quelli che hanno lavorato nell' evangelio con Clemente e con tutti gli altri miei aiutatori, li nomi de' quali son scritti nel libro della vita.3 And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
4 Gaudete sempre nel Signore; e ancora dico: gaudete.4 Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
5 La vostra temperanza sia manifesta a tutti gli uomini; (chè) il Signore sì è appresso.5 Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
6 Non siate solleciti d' alcuna cosa; ma le vostre (addomandagioni e) petizioni siano fatte manifeste a Dio con orazione e con umiltà e rendimento di grazie.6 Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
7 E la grazia di Dio, la qual riempie ogni sentimento, conservi li vostri cuori, e li vostri intendimenti in Iesù Cristo (nostro Signore).7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
8 Da quinci inanzi, fratelli, tutte quelle cose che son vere, tutte quelle cose che son caste, e quelle che son giuste, e quelle che son sante, e quelle che son amabili, e quelle che son di buona fama, e che appartengono a lode di castigamento, quelle pensate di fare.8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
9 E tutte quelle cose che avete imparate da me e ricevute e intese, e quelle che vedeste in me, quelle operate (e fate); e Dio di pace sarà con voi.9 Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
10 Allegrato sono fortemente nel Signore, che alla perfine alquante volte vi ricordaste di me, e sentiste per me sì come sentivate; ma voi eravate occupati (e infaccendati).10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
11 E questo non dico come per povertà; io ho imparato in quelle cose che son sufficiente (cioè io ho impreso di fare con poco).11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
12 E sappomi umiliarmi, abbondare e sostenere povertà.12 I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
13 Tutte le cose posso in colui che mi conforta.13 I can do all things through Christ which strengtheneth me.
14 Veramente voi bene faceste, che partecipaste alle mie tribulazioni.14 Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
15 Ma voi, Filippensi, sapete che nel cominciamento (della predicazione) dell' evangelio, quando mi partii di Macedonia, niuna Chiesa sì comunicò in me in dare ovver in ricevere, se non voi solamente.15 Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
16 E in Tessalonica una volta e due mandaste a me il bisogno.16 For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
17 Questo non dico, ch' io richieda donamento, ma ricoglio frutto abbondevole.17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
18 Ma (fratelli carissimi, per la vostra orazione) io abbo tutte le cose, e abbondo e son ripieno; ricevetti da Epafrodito quelle cose che mi mandaste, secondo che odore di soavità, e sì come ostia accettevole e piacevole a Dio.18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
19 Il mio Signore Dio riempia tutto il vostro desiderio in gloria, secondo le sue ricchezze, in Iesù Cristo.19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
20 E a Dio, padre nostro, sia gloria IN SECULA SECULORUM. Amen.20 Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
21 Salutate ogni santo in Cristo Salvatore.21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
22 Salutano voi tutti li santi, e specialmente quelli che son della casa di Cesare; salutanvi tutti li fratelli che sono meco.22 All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
23 La grazia del nostro Signore Iesù Cristo sia col vostro spirito. Amen.23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.