1 Dio volesse che un poco sofferiste la mia semplicità! pregovi che alquanto mi sopportiate. | 1 Would to God you could bear with some little of my folly: but do bear with me. |
2 Imperò che io vi amo di carità di Dio; ed hovvi sposata, una vergine casta, a uno uomo, cioè Cristo. | 2 For I am jealous of you with the jealousy of God. For I have espoused you to one husband that I may present you as a chaste virgin to Christ. |
3 Ma ho paura, che secondo che il serpente ingannò Eva colle sue fraudi, così non si corrompano li vostri sensi, e (temo che) non si rimovano. dalla purità la quale è in Iesù Cristo. | 3 But I fear lest, as the serpent seduced Eve by his subtilty, so your minds should be corrupted, and fall from the simplicity that is in Christ. |
4 Che se verrà uno a predicarvi uno altro. Cristo, il quale noi non avemo predicato; ovver che vi prometta altro spirito, che voi non avete ricevuto; ovver che vi predichi altro evangelio, che noi non abbiamo predicato; (e voi attenderete a quelle tali cose) degnamente averete a patire male. | 4 For if he that cometh preacheth another Christ, whom we have not preached; or if you receive another Spirit, whom you have not received; or another gospel which you have not received; you might well bear with him. |
5 Chè io mi penso di non avere fatto meno a voi, che voi poteste avere ricevuto da' maggiori apostoli. | 5 For I suppose that I have done nothing less than the great apostles. |
6 Chè se io non son maestro in parole, sì son savio di scienza; in tutte le cose sono palesato a voi. | 6 For although I be rude in speech, yet not in knowledge; but in all things we have been made manifest to you. |
7 Or feci io peccato umiliandomi a voi, perchè voi foste esaltati? che in dono e senza priego predicai a voi la parola di Dio? | 7 Or did I commit a fault, humbling myself, that you might be exalted? Because I preached unto you the gospel of God freely? |
8 Ispogliai l'altre Chiese, ricevendo il stipendio nel vostro servizio. | 8 I have taken from other churches, receiving wages of them for your ministry. |
9 Ed essendo io appo voi, avendo povertà delle cose, a niuno feci gravezza del suo; chè certo quello che mi mancava, sì mi supplirono li fratelli che vennero di Macedonia; e in tutte le cose vo riguardato di non gravarvi, e così ancora voglio. | 9 And, when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was wanting to me, the brethren supplied who came from Macedonia; and in all things I have kept myself from being burthensome to you, and so I will keep myself. |
10 Imperò che la verità di Cristo è in me; e questa allegrezza non si romperà per me nelle contrade d'Acaia. | 10 The truth of Christ is in me, that this glorying shall not be broken off in me in the regions of Achaia. |
11 E perchè? non v' amiamo? sallo Dio. | 11 Wherefore? Because I love you not? God knoweth it. |
12 Chè quello (che) io faccio e farò, per tagliare l'occasione di coloro li quali a voi dànno la cagione, [acciò che] in quel che si vantano siano trovati come noi. | 12 But what I do, that I will do, that I may cut off the occasion from them that desire occasion, that wherein they glory, they may be found even as we. |
13 Certo quelli tali son falsi apostoli; e operatori di fraude, transfiguransi in apostoli di Cristo. | 13 For such false apostles are deceitful workmen, transforming themselves into the apostles of Christ. |
14 E non è da meravigliare; chè Satana transfigurasi in angelo di luce. | 14 And no wonder: for Satan himself transformeth himself into an angel of light. |
15 Adunque non è grande fatto, se li suoi servi transifiguranosi secondo che servi di giustizia; la fine delli quali sarà secondo loro opere. | 15 Therefore it is no great thing if his ministers be transformed as the ministers of justice, whose end shall be according to their works. |
16 Ancora dico; chè niuno non mi tenga meno che savio, perchè io un poco possa priegare e gloriare: | 16 I say again, (let no man think me to be foolish, otherwise take me as one foolish, that I also may glory a little.) |
17 quel che io parlo, non parlo come Signore, ma quasi secondo ch' è meno che saviezza in questa sostanza di gloria (e di vantamento). | 17 That which I speak, I speak not according to God, but as it were in foolishness, in this matter of glorying. |
18 Chè molti si gloriano (vantansi) secondo la carne; e io voglio quel medesimo. | 18 Seeing that many glory according to the flesh, I will glory also. |
19 Adunque, con ciò sia che voi siate savii, si sofferite coloro volentieri, che non son savii. | 19 For you gladly suffer the foolish; whereas yourselves are wise. |
20 Chè voi sostenete, se alcuno vi rimena (come servi) in servitù; sofferite, se alcuno vi divora, se alcuno vi prende, se alcuno si leva contra voi, e se alcuno vi percote nella faccia. | 20 For you suffer if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take from you, if a man be lifted up, if a man strike you on the face. |
21 E questo dico per viltà, come se noi fussimo fragili in questo fatto. Ma (vogliovi favellare secondo che non savio, e dicovi che) in qualunque cosa altri s' ardisce di fare (e di sofferire per Dio), e io non meno (son di quelli falsi apostoli che vogliono ingannare). | 21 I speak according to dishonour, as if we had been weak in this part. Wherein if any man dare (I speak foolishly), I dare also. |
22 Ebrei sono? e io son ebreo. Son egli di schiatta d' Israel? e io. Son di seme d'Abraam? e io. | 22 They are Hebrews: so am I. They are Israelites: so am I. They are the seed of Abraham: so am I. |
23 E' son servi di Dio (e io), e dirovvi secondo che non savio, che più son io; chè io son in molte più fatiche, e in pregione spesse volte, in piaghe oltra modo, in morti spesse volte. | 23 They are the ministers of Christ (I speak as one less wise): I am more; in many more labours, in prisons more frequently, in stripes above measure, in deaths often. |
24 Da giudei ricevetti cinque volte quaranta, una meno, (scuriate). | 24 Of the Jews five times did I receive forty stripes, save one. |
25 E tre volte son battuto con le verghe, e una volta fui lapidato; tre volte son rotto in mare (e rimaso in sull' acqua), e una notte e uno di stetti nel profondo del mare. | 25 Thrice was I beaten with rods, once I was stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I was in the depth of the sea. |
26 In viaggi spesse volte son stato in pericoli di fiumi, in pericoli di ladroni, in pericoli di parenti, in pericoli di genti, in pericoli di città, in pericoli di luoghi salvatichi, in pericoli di mare, in pericoli di falsi fratelli. | 26 In journeying often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils from my own nation, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils from false brethren. |
27 Son stato in fatiche, in angosce, in molte vigilie (e in veggiamenti), in fame, in sete e in molti digiuni, in freddo e in nudità; | 27 In labour and painfulness, in much watchings, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. |
28 senza quelle cose che son di fuori, la mia costanza, il perseveramento quotidiano e la sollecitudine di tutte le Chiese. | 28 Besides those things which are without: my daily instance, the solicitude for all the churches. |
29 E quale è quello che inferma, e io non infermo? E qual è scandalizzato, che io non arda (di tribulazione)? | 29 Who is weak, and I am not weak? Who is scandalized, and I am not on fire? |
30 Se bisogno è di lodare, in quelle cose mi voglio lodare le quali sono delle mie infermità. | 30 If I must needs glory, I will glory of the things that concern my infirmity. |
31 Iddio padre del Signore nostro Iesù Cristo, il quale è benedetto nelli secoli, sa bene che io non mento. | 31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knoweth that I lie not. |
32 Il proposto di Damasco della gente del re Areta guardava la città di Damasco per pigliarmi. | 32 At Damascus, the governor of the nation under Aretas the king, guarded the city of the Damascenes, to apprehend me. |
33 E io fui per una fenestra del muro calato in una sporta (da' fratelli); e così campai delle sue mani. | 33 And through a window in a basket was I let down by the wall, and so escaped his hands. |