1 E io, fratelli, non potei parlare a voi, sì come a spirituali, ma secondo che a uomini carnali. E sì come a parvoli di Cristo, | 1 Brothers, I could not talk to you as spiritual people, but as fleshly people, as infants in Christ. |
2 io vi diedi latte a bere, non cibo a manducare; chè voi non potevate (intendere); e certo ancora non potete, imperò che ancora siete carnali. | 2 I fed you milk, not solid food, because you were unable to take it. Indeed, you are still not able, even now, |
3 Conciosia cosa che tra voi sì è invidia e contenzione, non siete voi carnali, e andanti secondo che li uomini? | 3 for you are still of the flesh. While there is jealousy and rivalry among you, are you not of the flesh, and behaving in an ordinary human way? |
4 E quando l'uno di voi dice: io son di Paulo, e l'altro dice: io son di Apollo, non siete voi uomini? E chi è Apollo? e chi è Paulo? | 4 Whenever someone says, "I belong to Paul," and another, "I belong to Apollos," are you not merely human? |
5 Sono servi di colui in cui voi credete, e [a] ciascuno di voi, secondo che il Signore diede. | 5 What is Apollos, after all, and what is Paul? Ministers through whom you became believers, just as the Lord assigned each one. |
6 Chè io piantai, e Apollo adacquoe; ma Dio è quello che dà l' accrescimento. | 6 I planted, Apollos watered, but God caused the growth. |
7 Adunque nè quello che pianta nè quello che bagna [sì è] alcuna cosa; ma quello che dà crescimento, quello è Dio. | 7 Therefore, neither the one who plants nor the one who waters is anything, but only God, who causes the growth. |
8 E quello che pianta e quello che bagna son una cosa; e ciascuno riceverà il suo guiderdone, secondo la sua fatica. | 8 The one who plants and the one who waters are equal, and each will receive wages in proportion to his labor. |
9 E noi siamo aiutatori di Dio; voi siete cultura del campo di Dio, voi siete edificamento di Dio. | 9 For we are God's co-workers; you are God's field, God's building. |
10 Secondo la grazia di Dio la qual è data a me, e secondo che savio maestro, io puosi il fondamento; ma altri edificarono. E ciascuno sì guardi com' elli sopra mura. | 10 According to the grace of God given to me, like a wise master builder I laid a foundation, and another is building upon it. But each one must be careful how he builds upon it, |
11 Chè altro fondamento non si può porre, se non quello ch' è posto, il qual è Iesù Cristo. | 11 for no one can lay a foundation other than the one that is there, namely, Jesus Christ. |
12 Ma se alcuno edifica sopra questo fondamento, oro o argento o pietre preziose, o legno o fieno ovver stipula, | 12 If anyone builds on this foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, or straw, |
13 l'opera di ciascuno sarà manifesta; chè il di del Signore l'averà a manifestare, imperò che ella si manifestarà con fuoco; e quello fuoco averà a provare, quale fu l'opera di ciascuno. | 13 the work of each will come to light, for the Day will disclose it. It will be revealed with fire, and the fire (itself) will test the quality of each one's work. |
14 E quelli riceverà guiderdone, l'opera del quale rimarrà di quel fuoco. | 14 If the work stands that someone built upon the foundation, that person will receive a wage. |
15 E quelli sosterrà pena, l' opera del quale arderà; ma elli sarà salvo, sì come per fuoco. | 15 But if someone's work is burned up, that one will suffer loss; the person will be saved, but only as through fire. |
16 Non sapete voi, che voi siete tempio di Dio, e il Spirito di Dio abita in voi? | 16 Do you not know that you are the temple of God, and that the Spirit of God dwells in you? |
17 Ma se alcuno contaminerà questo tempio, Dio disperderà lui; chè il tempio di Dio sì è santo, il qual siete voi. | 17 If anyone destroys God's temple, God will destroy that person; for the temple of God, which you are, is holy. |
18 Niuno inganni voi; chè se alcuno intra voi li pare esser savio in questo secolo, sì si faccia matto, perchè elli sia savio. | 18 Let no one deceive himself. If any one among you considers himself wise in this age, let him become a fool so as to become wise. |
19 Chè la saviezza di questo mondo si è stultizia appo Dio; imperò che dice Dio (nella scrittura del profeta): io prenderò li savii nella loro saviezza. | 19 For the wisdom of this world is foolishness in the eyes of God, for it is written: "He catches the wise in their own ruses," |
20 E ancora dice (la scrittura): il Signore conosce le cogitazioni delli savii, ch' elle son vane. | 20 and again: "The Lord knows the thoughts of the wise, that they are vain." |
21 Adunque nessuno si glorifichi tra gli uomini. | 21 So let no one boast about human beings, for everything belongs to you, |
22 Chè tutte le cose son vostre, ovver Paulo, ovver Apollo, ovver Cefa, ovver il mondo, ovver la vita, ovver la morte, le cose che son testè, ovver quelle che verranno; chè tutte le cose son vostre. | 22 Paul or Apollos or Kephas, or the world or life or death, or the present or the future: all belong to you, |
23 E voi siete di Cristo, e Cristo è di Dio. | 23 and you to Christ, and Christ to God. |