1 Per la qual cosa, o tu uomo che giudichi altrui, come ti potrai tu escusare? In quello che tu giudichi altrui, condanni te medesimo; perchè tu fai quello medesimo che tu giudichi in alcuno. | 1 Therefore, you are without excuse, every one of you who passes judgment. For by the standard by which you judge another you condemn yourself, since you, the judge, do the very same things. |
2 Sappiamo per verità, che il giudicio di Dio è sopra coloro che cotali cose fanno. | 2 We know that the judgment of God on those who do such things is true. |
3 Ma pensi tu, uomo che giudichi altrui, e fai quel medesimo, di fuggire il giudicio di Dio? | 3 Do you suppose, then, you who judge those who engage in such things and yet do them yourself, that you will escape the judgment of God? |
4 Ma hai tu in dispregio le ricchezze dell' abbondanza e della pazienza e della grande sofferenza di Dio? Non sai tu, che la benignità di Dio ti conduce a penitenza? | 4 Or do you hold his priceless kindness, forbearance, and patience in low esteem, unaware that the kindness of God would lead you to repentance? |
5 Ma tu, secondo la tua durezza, e secondo il tuo cuore che non si pente, raguni l' ira di Dio nel dì dell' ira, e nel dì che sarà a manifestare il giusto giudicio di Dio. | 5 By your stubbornness and impenitent heart, you are storing up wrath for yourself for the day of wrath and revelation of the just judgment of God, |
6 Il quale renderà a ciascuno secondo l'opere sue. | 6 who will repay everyone according to his works: |
7 E certo a coloro, che vanno procacciando vita eterna secondo la pazienza della buona opera, renderà la gloria e onore e vita stabile. | 7 eternal life to those who seek glory, honor, and immortality through perseverance in good works, |
8 Ma coloro che stanno in contenzione, e contraddicono alla verità e credono alla iniquità, sopra coloro verrà l'ira e la indignazione. | 8 but wrath and fury to those who selfishly disobey the truth and obey wickedness. |
9 E tribulazione e angustia in ogni anima dell' uomo operante male; in prima al iudeo e (poi) al greco. | 9 Yes, affliction and distress will come upon every human being who does evil, Jew first and then Greek. |
10 Ma a ogni bene operante sia onore e pace; al iudeo prima, e al greco. | 10 But there will be glory, honor, and peace for everyone who does good, Jew first and then Greek. |
11 Appo Dio non è ricevimento di persone. | 11 There is no partiality with God. |
12 Chè chiunque peccarono senza legge, periranno senza legge, e chiunque peccarono nella legge, saranno giudicati per la legge. | 12 All who sin outside the law will also perish without reference to it, and all who sin under the law will be judged in accordance with it. |
13 E appo Dio non sono giusti li uditori della legge, ma li operatori di quella saranno giustificati. | 13 For it is not those who hear the law who are just in the sight of God; rather, those who observe the law will be justified. |
14 Perchè quando le genti, che non hanno legge, naturalmente quelle cose che son della legge adòperano, non avendo quella cotale legge, essi medesimi sono a sè legge; | 14 For when the Gentiles who do not have the law by nature observe the prescriptions of the law, they are a law for themselves even though they do not have the law. |
15 quando egli dimostrano l' opere della legge scritte nel loro cuore, rendendo a loro testimonio la loro conscienza delle cogitazioni, che si accusano intra loro, ovvero che si difendono, | 15 They show that the demands of the law are written in their hearts, while their conscience also bears witness and their conflicting thoughts accuse or even defend them |
16 nel dì che Dio giudicarà le cose nascoste delli uomini, secondo la dottrina mia, per Gesù Cristo. | 16 on the day when, according to my gospel, God will judge people's hidden works through Christ Jesus. |
17 Ma tu cristiano, che fosti in prima iudeo, non ti magnificare, perchè tu fossi giudeo, e avessi la legge; | 17 Now if you call yourself a Jew and rely on the law and boast of God |
18 e perchè tu hai cognosciuto la volontà di Dio, e ammaestrato per la legge laudi le cose più utili; | 18 and know his will and are able to discern what is important since you are instructed from the law, |
19 e tienti esser guidatore de' ciechi, e lume di coloro che non sono savii; | 19 and if you are confident that you are a guide for the blind and a light for those in darkness, |
20 e ammaestratore di fanciulli, e di avere forma di scienza e della verità per la legge. | 20 that you are a trainer of the foolish and teacher of the simple, because in the law you have the formulation of knowledge and truth-- |
21 Adunque perchè ammaestri altrui, e te medesimo non ammaestri? Perchè predichi che altri non faccia furto, e tu lo fai? | 21 then you who teach another, are you failing to teach yourself? You who preach against stealing, do you steal? |
22 Chè dici: non fornicare, e fai fornicazione? perchè blasfemi l' idoli, e tu fai sacrilegio? | 22 You who forbid adultery, do you commit adultery? You who detest idols, do you rob temples? |
23 Perchè ti magnifichi della legge, e per rompimento della legge tu fai disonore a Dio? | 23 You who boast of the law, do you dishonor God by breaking the law? |
24 Chè il nome di Dio è biastemato per voi fra le genti, come è scritto. | 24 For, as it is written, "Because of you the name of God is reviled among the Gentiles." |
25 Certo la circoncisione giova, se osservi la legge; ma se tu se' rompitore della legge, la circoncisione è nulla. | 25 Circumcision, to be sure, has value if you observe the law; but if you break the law, your circumcision has become uncircumcision. |
26 Adunque se quelli che non è circonciso, egli compirà la giustizia della legge, or non sera'li reputato in circoncisione? (certo si). | 26 Again, if an uncircumcised man keeps the precepts of the law, will he not be considered circumcised? |
27 E questo cotale, non essendo egli naturalmente sotto la legge, e osservando la legge, or non giudicherà chi naturalmente sia tenuto alla legge, e non la tiene? (certo sì). | 27 Indeed, those who are physically uncircumcised but carry out the law will pass judgment on you, with your written law and circumcision, who break the law. |
28 Adunque (sappiate questo, che) non è iudeo quello che per carne è chiamato giudeo; e non è circoncisione quella che si fa di fuori nella carne. | 28 One is not a Jew outwardly. True circumcision is not outward, in the flesh. |
29 Ma quelli ch' è nascosto iudeo è; è la circoncisione, fatta spiritualmente, e non secondo la lettera; la cui laude non è dalli uomini, ma è da esso Dio. | 29 Rather, one is a Jew inwardly, and circumcision is of the heart, in the spirit, not the letter; his praise is not from human beings but from God. |