1 Dopo questo andava Iesù in Galilea; e non voleva andare in Iudea, imperò che gli Iudei il cercavano di ucciderlo. | 1 After this, Jesus moved about within Galilee; but he did not wish to travel in Judea, because the Jews were trying to kill him. |
2 Era appresso della festa de' Iudei scenofegia (la quale era la festa delle tende). | 2 But the Jewish feast of Tabernacles was near. |
3 Dissero a lui li suoi fratelli: pàrtiti, e vanne in Iudea, acciò che gli discepoli vedano le opere che tu fai. | 3 So his brothers said to him, "Leave here and go to Judea, so that your disciples also may see the works you are doing. |
4 Imperò che niuno fa le opere sue occultamente, anzi cerca di farle in pubblico; e facendo queste cose, tu ti manifesti al mondo. | 4 No one works in secret if he wants to be known publicly. If you do these things, manifest yourself to the world." |
5 Non di meno, perchè li suoi fratelli dicessero così, non credeano però in lui. | 5 For his brothers did not believe in him. |
6 Disse a loro Iesù: il mio tempo non è ancora venuto; ma il vostro è sempre apparecchiato. | 6 So Jesus said to them, "My time is not yet here, but the time is always right for you. |
7 Il mondo non vi può avere in odio; ma me ha in odio, imperò ch' io rendo testimonianza di lui, che le opere sue sono ree. | 7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify to it that its works are evil. |
8 Voi andate a questa festa; ma io non ci andarò, imperò che il tempo mio non è ancora compiuto. | 8 You go up to the feast. I am not going up to this feast, because my time has not yet been fulfilled." |
9 E dette ch' ebbe queste parole, si rimase in Galilea. | 9 After he had said this, he stayed on in Galilee. |
10 Ma quando furono andati gli suoi fratelli, ed egli poi andò alla festa, ma non manifestamente, ma quasi di nascosto. | 10 But when his brothers had gone up to the feast, he himself also went up, not openly but (as it were) in secret. |
11 E gli Iudei andavanlo cercando nel giorno della festa, e dicevano: dove è costui? | 11 The Jews were looking for him at the feast and saying, "Where is he?" |
12 E grande murmurazione era di lui infra la turba. E alquanti dicevano, ch' egli è buono. E alquanti dicevano: non, e anzi inganna le turbe. | 12 And there was considerable murmuring about him in the crowds. Some said, "He is a good man," (while) others said, "No; on the contrary, he misleads the crowd." |
13 Ma niuno parlava di lui manifestamente, per paura de' Iudei. | 13 Still, no one spoke openly about him because they were afraid of the Jews. |
14 Andò Iesù il seguente giorno della festa nel tempio, e ammaestrava (la gente). | 14 When the feast was already half over, Jesus went up into the temple area and began to teach. |
15 E gli Iudei maravigliavansi, e dicevano: come sa costui lettera, conciosia cosa che mai non stette alla scuola a imparare? | 15 The Jews were amazed and said, "How does he know scripture without having studied?" |
16 Respuose a loro Iesù, e disse: la dottrina ch' io insegno, non è mia, ma è del Padre mio che mi ha mandato. | 16 Jesus answered them and said, "My teaching is not my own but is from the one who sent me. |
17 E se alcuno vorrà fare la volontà sua, avrà conoscimento della mia dottrina, se ella è di Dio, 0 se io parlo (come) da me medesimo. | 17 Whoever chooses to do his will shall know whether my teaching is from God or whether I speak on my own. |
18 Colui che parla da sé medesimo, cerca la sua propria gloria; ma colui che cerca la gloria di colui che il mandò, costui è verace, e ingiustizia non è in lui. | 18 Whoever speaks on his own seeks his own glory, but whoever seeks the glory of the one who sent him is truthful, and there is no wrong in him. |
19 Non vi dètte Moisè la legge, e niuno di voi la serva? | 19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why are you trying to kill me?" |
20 Perchè adunque cercate voi di uccidermi? Rispose la turaa, e disse: tu hai il dimonio adosso; chi cerca di ucciderti? | 20 The crowd answered, "You are possessed! Who is trying to kill you?" |
21 Rispose Iesù, e disse: io ho fatta una opera, della quale tutti vi meravigliate. | 21 Jesus answered and said to them, "I performed one work and all of you are amazed |
22 E imperò Moisè vi dette la circoncisione; non perchè ella fusse di Moisè, ma fu de' padri; e voi il sabbato circoncidete l'uomo | 22 because of it. Moses gave you circumcision--not that it came from Moses but rather from the patriarchs--and you circumcise a man on the sabbath. |
23 Onde se l'uomo riceve la circoncisione il sabbato, e non si rompe la legge di Moisè; e voi siete indignati contra di me, perchè io ho (guarito e) tutto fatto sano uno uomo in sabbato? | 23 If a man can receive circumcision on a sabbath so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a whole person well on a sabbath? |
24 Non vogliate giudicare secondo la faccia, ma giudicate giusto giudicio. | 24 Stop judging by appearances, but judge justly." |
25 Dicevano alquanti uomini da Ierusalem : non è costui colui il quale (gli Farisei) cercano di ucciderlo? | 25 So some of the inhabitants of Jerusalem said, "Is he not the one they are trying to kill? |
26 Ecco che ora parla manifestamente, e non gli dicono nulla. Arebbono mai gli (Farisei e gli) principi conosciuto, ch' egli fusse Cristo? | 26 And look, he is speaking openly and they say nothing to him. Could the authorities have realized that he is the Messiah? |
27 Ma noi sappiamo bene (e conosciamo costui, e) onde egli è; ma di Cristo, quando verrà, niuno saprà onde sia. | 27 But we know where he is from. When the Messiah comes, no one will know where he is from." |
28 E Cristo tuttavia predicava nel tempio, e chiamava e dicea; voi mi conoscete bene, e sapete donde io sono; e da me medesimo non venni; ma colui che mi mandò, sì è verità, il quale voi non sapete. | 28 So Jesus cried out in the temple area as he was teaching and said, "You know me and also know where I am from. Yet I did not come on my own, but the one who sent me, whom you do not know, is true. |
29 Ma io conosco bene lui (e se io dicessi ch' io nol conoscessi, sarebbe bugiardo come voi, ma io lo so e conosco); imperò ch' io venni da lui, ed egli mi mandò. | 29 I know him, because I am from him, and he sent me." |
30 Allora (gli Iudei) cercavano di pigliarlo; ma niuno però gli pose le mani adosso, imperò che l'ora sua non era ancora venuta. | 30 So they tried to arrest him, but no one laid a hand upon him, because his hour had not yet come. |
31 Ma molti di quella turba credettero in lui, e dicevano: come vegnirà Cristo, non farà più miracoli, che ha fatto costui. | 31 But many of the crowd began to believe in him, and said, "When the Messiah comes, will he perform more signs than this man has done?" |
32 Udivano gli Farisei murmurare la turba di quello che fu fatto; e mandorono gli principi e Farisei, loro famigli a pigliare Iesù. | 32 The Pharisees heard the crowd murmuring about him to this effect, and the chief priests and the Pharisees sent guards to arrest him. |
33 E Iesù disse a loro: io debbo stare con voi poco tempo; imperò ch' io vado a colui che mi mandò. | 33 So Jesus said, "I will be with you only a little while longer, and then I will go to the one who sent me. |
34 E voi m' addimanderete, e non mi troverete; e dove io vo, voi non potete venire. | 34 You will look for me but not find (me), and where I am you cannot come." |
35 Dicevano gli Iudei infra loro: dove andarebbe costui, che dice nollo trovaremo? come? andarebb' egli mai in dispersione di gente, per ammaestrare la gente? | 35 So the Jews said to one another, "Where is he going that we will not find him? Surely he is not going to the dispersion among the Greeks to teach the Greeks, is he? |
36 E che parola è questa ch' egli ha detta: voi mi cercarete, e non mi troverete, e dove io vo non potete venire? | 36 What is the meaning of his saying, 'You will look for me and not find (me), and where I am you cannot come'?" |
37 Ma nell' ultimo giorno grande della festa stava Iesù, e chiamava forte, e diceva: se alcuno ha sete, venga a me a bevere. | 37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and exclaimed, "Let anyone who thirsts come to me and drink. |
38 E chi crede in me, sì come dice la Scrittura, fiumi di acqua viva usciranno del suo ventre. | 38 Whoever believes in me, as scripture says: 'Rivers of living water will flow from within him.'" |
39 E questo disse (Iesù) del Spirito (Santo) il quale dovevano ricevere coloro che dovevano credere in lui; conciosia che il Spirito ancora non era dato, imperò che ancora non era glorificato Iesù. | 39 He said this in reference to the Spirit that those who came to believe in him were to receive. There was, of course, no Spirit yet, because Jesus had not yet been glorified. |
40 Udendo adunque, alcuni di quella turba, questi parlari, dicevano: veramente questo egli è profeta. | 40 Some in the crowd who heard these words said, "This is truly the Prophet." |
41 Alcuni dicevano: egli è Cristo. Dicevano etiam alcuni altri: adunque egli è venuto Cristo da Galilea? | 41 Others said, "This is the Messiah." But others said, "The Messiah will not come from Galilee, will he? |
42 Or non dice la Scrittura, come egli è del seme di David, e venne Cristo di Betleem castello dove era David? | 42 Does not scripture say that the Messiah will be of David's family and come from Bethlehem, the village where David lived?" |
43 Di che fatta fu la discordia fra la turba per amore suo. | 43 So a division occurred in the crowd because of him. |
44 Ma alcuni di loro volevanlo pigliare; e nullo pose le mani sopra di lui. | 44 Some of them even wanted to arrest him, but no one laid hands on him. |
45 Vennero adunque li ministri alli pontefici e Farisei; e quelli dissero: il perchè non l'avete menato? | 45 So the guards went to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why did you not bring him?" |
46 Risposero gli ministri: or ha parlato già mai alcuno uomo a modo di questo uomo? | 46 The guards answered, "Never before has anyone spoken like this one." |
47 Risposergli allora gli Farisei: adunque etiam voi siete sedutti? | 47 So the Pharisees answered them, "Have you also been deceived? |
48 Or ha creduto in lui alcuno de' principi, ovvero de' Farisei? | 48 Have any of the authorities or the Pharisees believed in him? |
49 Ma questa turba, che non ha udito la legge, è maledetta. | 49 But this crowd, which does not know the law, is accursed." |
50 Alli quali dissegli Nicodemo, dico quello che viene a lui di notte, il quale era uno di essi : | 50 Nicodemus, one of their members who had come to him earlier, said to them, |
51 adunque la legge nostra giudica l' uomo, se prima non udirà da esso, e conoscerà (poscia) quello ch' egli faccia? | 51 "Does our law condemn a person before it first hears him and finds out what he is doing?" |
52 Risposero, e disserongli: or sei etiam tu Galileo? considera le Scritture, e vedi come non si leva il profeta da Galilea. | 52 They answered and said to him, "You are not from Galilee also, are you? Look and see that no prophet arises from Galilee." |
53 E poscia ciascuno ritornò nella casa sua. | 53 Then each went to his own house, |